Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I), Страница 2

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I)


1 2 3 4 5 6 7

          Г а с т и н г с
  
   Конечно, о, Милорд,
   И вот я снова счастлив!
  
            Г л о с т е р
  
   Лорд-камергер, конец несчастной доле
   И хорошо, что Вы уже на воле.
      Но заключёнье там, как Вы перенесли?
  
            Г а с т и н г с
  
   Как заключённый благородный Лорд - с терпеньем.
   Теперь стараться буду, без сомненья,  
      Отмстить я тем, кто сделать так смогли.
  
            Г л о с т е р
  
   И Кларенс так поступит, без сомненья -
   У брата те же  самые враги.
   Вам незачем испытывать волненье
   Кто первый будет: Кларенс или Вы.
  
            Г а с т и н г с
  
   Мне жалко, что орлы должны быть в клетке,
   В то время, как добыча их резвится -
   Орёл ей кажется бумажным змеем!
  
            Г л о с т е р
  
   А что о нас известно за границей?
  
            Г а с т и н г с
  
   Все слухи, что блуждают там снаружи,
   Известны.
              Только дома ещё хуже:
   Король болезнен, слаб, весьма пассивен
   И за него врачи боятся сильно.
  
            Г л о с т е р
  
   О, Святой Павел, новость та дурная!
   То он держался долго злой диеты,
   То ел Король, излишне потребляя -
   Печально думать Нам сейчас об этом.
      Он что сейчас лежит в своей кровати?
  
            Г а с т и н г с
  
      Увы!
  
            Г л о с т е р
  
          Идите! Мне туда же, кстати.
  
   [Гастингс уходит]
  
   Надеюсь, будет жить Король недолго,
   Но прежде, чем умрёт, послать он должен
   На дрогах похоронных, без чудес,
   Георга без задержки до небес.
      Ведь ненависть он к Кларенсу питает! -
      Что аргументы? Ложь подобна стали!
  
   В таком намеренье провал не для меня -
   Не суждено жить Кларенсу и дня!
   Ну а затем наш милосердный Бог
   И Короля Элварда примет в срок.
      Я в суматохе этой, случай верный,
      В Английском Мире тотчас стану первым.
  
   На младшей дочери Уорика жениться,
   Хоть я убийца её мужа и отца,
   Намерен я.
             Так проще мне добиться
   Того, к чему стремлюсь я без конца.
      Отцом и мужем стану Я распутной девке,
      Хотя любовь моя не будет слишком крепкой.
  
   Пусть тайна мне поможет в этом деле -
   Всё это ради той, заветной цели!
  
   Но я на рынок перед лошадью бегу:
   Ведь Кларенс жив
                     и Эдвард ещё правит -
   Когда я их с пути убрать смогу,
   Тогда уж мой черёд царить настанет!
  
   [Уходит]
   ----------------------------------------------.

Сцена 2 (Акт I)

----------------

Лондон.

Другая улица

   [На катафалке (об этом говорит Леди Анна в оригинале) ввозят труп Короля Генриха Шестого в открытом гробу. Его сопровождают Леди Анна, участники церемонии и охрана с алебардами (слово "подобострастную" и сравнение "раны-окна" - прямой перевод  оригинала)]
  
           А н н а
  
   (Главному Церемониймейстеру):
   Ваш Благородный груз спустите вниз -
   Там тело Королевское в гробу.
   Подобострастную хочу пролить слезу:
  
   (Оплакивает):
   Ланкастер добродетельный поги-и-иб!!!
  
   Святого Короля без жизни тело,
   Ланкастерского дома пепел бледный,
   Бескровный отпрыск Крови Королевской,
   Ваш Призрак вызвать я сюда посмела:
  
   Услышьте Вы рыданья бедной Анны!
   Ваш сын - мой муж рукой заколот был
   Всё той же.
             И как окна, Ваши раны -
   Из них, как птица, улетела жизнь!
      Я в раны-окна слёз потоки лью,
      Но не бальзам они
                      и я проклятья шлю:
  
   Будь проклята рука, нанесшая Вам раны!
   В убийце сердце есть? Так сердце в нём кляну!
   И кровь его клянуть я буду неустанно!
   Пусть ужас ждёт его! Об этом я молю!
  
   Злодейски Вас убив, несчастными нас сделал -
   Для нас он, как паук, как жаба, как змея,
   Как тварь ползущая, которая жива,
   Имея яд, и им разит умело.
  
   А если потрясённый, что забыл
   Предохраниться, вдруг он обнаружит,
   Что породил дитя - урода страшный вид
   Пусть матери сплошным испугом служит.
      Дитя родилось при его участье -
      Наследует пусть все его несчастья!
  
   Когда к убийце смерть придёт, не знаю -
   Но если будет у него жена,
   Пускай страдает более чем я,
   Когда я плакала над мужем и над Вами.
      Я умоляю: Призрак так и сделай!
  
   (Снова обращается к Главному Церемониймейстеру)
  
   В Святого Павла соборе отпели
      Ваш груз святой - теперь несите к Чертси.
   Когда же этим весом утомитесь,
   То тотчас же Вы с ним остановитесь,
      А я всплакну:
               Убит Король наш Генрих.
  
   [Обслуживающие церемонию хотят поставить гроб на катафалк.
   Появляется Глостер]
  
           Г л о с т е р
  
   Не торопитесь ставить гроб на катафалк!
   Пусть постоит внизу, я Вам сказал!
  
             А н н а
  
   Какой колдун послал сюда злодея
   Сейчас остановить благое дело смея?
  
           Г л о с т е р
  
   О, Святой Павел! Я того убью,
   Кто воспротивится приказу моему!
  
     Г л а в н ы й  Ц е р е м о н и й м е й с т е р
  
   Вам следует быть сзади нас, Милорд,
   И нам Вы пронести позвольте гроб.
  
           Г л о с т е р
  
   С кем говоришь, собака! Ты забылся?
   Грозишься алебардой?! Не склонился?!
   О, Святой Павел! Быть тебе у моих ног
   Проклятым нищим, обивая мой порог!
   [Обслуживающие церемонию опускают гроб]
  
             А н н а
  
   Что? Вы дрожите?
                     Значит так и надо.
   Увы, я не виню вас - все мы смертны,
   А Дьявол устрашает глаза смертных.
   Подите прочь, ужасный Министр Ада!
  
   Вас Сатана послал, но Вы не властны
   Над телом мёртвым.
                     Что касается Души,
   То ей никак не завладеть Вам, к счастью.
   Исчезнуть Дьявол поскорее поспеши!
  
           Г л о с т е р
  
   Святая, ты мила! Будь милосердна -
   Не посылай проклятия от сердца!
  
             А н н а
  
   Раз с Вами Сатана, так я взываю к Богу!
   Заполненный проклятьями и стоном,
      Ад на Земле Вы сотворили тут.
      И если радует Вас дело Ваших рук,
   Так полюбуйтесь, как мясник, на образец!
   Смотрите, Господа! Вот Короля конец!
  
   О, раны мертвеца, откройте снова рты
   И кровоточьте.
                  Вы, лицо обмана,
   Уродства глыба грязного,
                            румяны
   Лишь потому, что от него смогли
      Вдохнуть вот эту кровь,
                            из вен она
      Его холодных
                   полилась сама!
  
   Вот! Ваши все жестокие дела
   Из ран потоки крови вызывают,
   Которых в теле смертных не бывает -
   Вот эта кровь вокруг всё залила.
  
   О, Бог, за зверски пролитую кровь
      Злодею страшной смертью отомсти!
   Земля, впитавшая, как воду, эту кровь,
      Злодею страшной смертью  отомсти!
   О, Небо! Молнией срази земного гада!
      И так же быстро поглоти его земля,
      Как ты впитала кровь от Короля,
   Убитого рукой злодейской Ада!
  
           Г л о с т е р
  
   Но, Леди! Есть же милосердия законы!
   Ужель совсем Вы с ними не знакомы?
   Добром на Зло должны мы отвечать,
   Благословенья на Проклятия давать.
  
             А н н а
  
   Злодей! Законы Бога и Земли
   Вы позабыть давно уже смогли.
   В Вас злобы слишком много оказалось -
   Животным, даже тем, известна жалость.
  
           Г л о с т е р
  
   Раз жалости закон мне непонятен -
   Так вовсе не животное я значит.
  
             А н н а
  
   О, чудо! За ним логика стоит
   И Дьявол этим правду говорит!
  
           Г л о с т е р
  
   То чудо большее, что Ангел, а сердит!
   Пусть этот день тем будет знаменит,
   Что самая прекрасная из женщин
   Позволила раскрыть ей моё сердце
      И объяснить, что обстоятельствами можно
      Толкнуть к злодейству.
                 Вам простить меня несложно.
  
             А н н а
  
   Вы, как диффузная инфекция, заразны.
   На обстоятельства
                  свалить хотите сразу
   Все те злодейства,
                    что свершили.
                             На обман
   Я не поддамся!
                 Прокляли себя Вы сам!
  
           Г л о с т е р
  
   Вы справедливее, чем этот Ваш язык -
   От жуткой горечи его я весь поник.
   Вы дайте мне хоть несколько минут,
   Чтоб повиниться перед Вами тут.
  
             А н н а
  
   Грязнее Вы, чем думать может сердце,
   С потоком лжи Вам никуда не деться -
   Вам лучше бы повеситься сейчас!
  
           Г л о с т е р
  
   Таким отчаяньем я обвиню себя.
  
             А н н а
  
   Вам в извинениях отчаянье поможет -
   И будет нам понять совсем несложно,
   Что месть за недостойную резню
   Адресовали Вы себе же самому.
  
           Г л о с т е р
  
   Что? Я их убивал, Вы говорите?
  
             А н н а
  
   Тогда скажите: Они не были убиты!
   Но труп пред нами - на него хоть посмотри!
   Раб Сатаны, конечно, это ты!
  
           Г л о с т е р
  
   В словах своих сейчас я буду твёрд:
   Не лгу! Я мужа Вашего не убивал!
  
             А н н а
  
   Он значит жив?
  
  
           Г л о с т е р
  
              Конечно же, он мёртв.
   Но наш Король его убил,
                          Эдвард.
  
             А н н а
  
   Ложь в грязном горле!
                      Королева Маргарита,
   Убийца подлый, видела Ваш меч,
      Ещё курящийся от тёплой крови мужа.
   Знать оттого Вы, будучи сердитым,
   Однажды в грудь её послали ту же смерть,
      Но братья Ваши отстранили меч Ваш тут же.
  
           Г л о с т е р
  
   Такой поступок мой
                     был вызван клеветой,
   Которая вину их возложила
   На плечи невиновного.
                         Так было.
  
             А н н а
  
   Отходам скотобойни Вы подобны,
   Куда Вас тащит Ваше дело злобно.
   Кто Короля убил,
                 чей труп лежит пред нами?
  
           Г л о с т е р
  
   Теперь об этом Вы судите сами.
  
             А н н а
  
   Действительно, об этом мне судить -
   И Бог предоставляет мне, как быть!
   Король был нежен, добродетелен, умерен!
  
           Г л о с т е р
  
   И Королю Небес он будет так же верен!
  
             А н н а
  
   Мой муж на Небеса прибыл не так давно,
   А Вам туда прибыть запрещено.
  
           Г л о с т е р
  
   Положено ему
                меня вот тут корить,
   Ведь я ему помог скорее угодить
   В ту яму,
           что ему так не подходит.
  
             А н н а
  
   И Вы не к месту здесь -
             лишь Ад для Вас пригоден.
  
           Г л о с т е р
  
   Но если Вы услышите меня,
   Ещё одно местечко знаю я.
  
             А н н а
  
   Темница, где не будете Вы страшны?
  
           Г л о с т е р
  
   Вы угадали!
               Точно!
                      Спальня Ваша!
  
             А н н а
  
   Не может отдых быть хорош в палате,
   В которой Вы лежите на кровати!
  
           Г л о с т е р
   Так будет в этой спальне
   Пока не лёг я с Вами.
  
             А н н а
  
   Надеюсь, так!
  
           Г л о с т е р
  
                  И я!
                       Но Леди Анна!  
   Мы остроумием блистали неустанно -
      Оставим смех, как Вы забыли плач.
  
   Скажите мне, виновник страшных смертей
   Плантагенетов,
                  среди них Эдвард и Генрих,
      Он наказуем так же, как палач?
  
             А н н а
  
   Вы главная причина всех утрат,
   И, вслед за этим, Вы и есть палач!
  
           Г л о с т е р
  
   Тому причиной была Ваша красота,
   Её я часто видел в моих снах
   И я готов весь мир убить за Вас,
   Чтобы жить у Вас в груди хотя бы час!
  
             А н н а
  
   Когда бы я подумать лишь могла,
   Что красота моя приказ шлёт палачу,
   Должны бы были ногти красоту
   Содрать со щёк, раз Вас свела с ума.
  
           Г л о с т е р
  
   Моим глазам не вынести спокойно,
   Когда б такое увидали вдруг,
   И красоту убить - Вас недостойно.
   Я рядом и поверьте: я Вам друг!
      Как Мир поутру радует Восход,
      Так дни мои согреет Ваш приход.
  
             А н н а
  
   В Ночи на самом деле Ваши Дни!
   И, без сомненья,
            Смерть - она Вам Жизнь!
  
           Г л о с т е р
  
   Ты для меня и Жизнь, и Смерть, поверь -
   Не проклинай себя, ведь ты не зверь!
  
             А н н а
  
   Когда б могла я страшным зверем быть,
   Я Вам бы постаралась отомстить.
  
           Г л о с т е р
  
   Угроза неестественна сейчас -
   Не надо мстить тому, кто любит Вас.
  
             

Другие авторы
  • Либрович Сигизмунд Феликсович
  • Дранмор Фердинанд
  • Черемнов Александр Сергеевич
  • Измайлов Александр Алексеевич
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Берг Николай Васильевич
  • Михайлов Михаил Ларионович
  • Розанов Василий Васильевич
  • Бычков Афанасий Федорович
  • Поплавский Борис Юлианович
  • Другие произведения
  • Шекспир Вильям - Сон в Иванову ночь
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна - Русская идея Владимира Соловьева в свете современности
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Открытое обращение верующего к Православной Церкви
  • Аверкиев Дмитрий Васильевич - Текущая литература. I - Всякому по плечу. Ii - Литературное шарлатанство
  • Брусянин Василий Васильевич - Заразные люди
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Сонеты солнца, меда и луны
  • Соймонов Федор Иванович - Из записок Ф.И. Соймонова
  • Поплавский Борис Юлианович - Аполлон Безобразов
  • Воейков Александр Федорович - Caды
  • Богданович Ангел Иванович - Лесков - писатель-анекдотист
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 85 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа