Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I)

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I)


1 2 3 4 5 6 7


William Shakespeare

"Life and Death of King Richard III"

-----------------------------------

Вильям Шекспир

ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ

РИЧАРДА III

поэтический перевод

Евгения Парамонова-Эфруса

Охраняется Законом РФ об авторском праве

  

РОССИЙСКОЕ

АВТОРСКОЕ   ОБЩЕСТВО

Свидетельство  N 14223

от 15 сентября 2008 г.

--------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ

   Действующие лица .....................................................................
   Введение и Пролог от автора перевода .........................................
  
   АКТ I:
   Сцена 1: Лондон. На Главной улице ..............................................
   Сцена 2: Лондон. Другая улица .....................................................
   Сцена 3: Лондон. Тронный зал во Дворце ......................................
   Сцена 4: Лондон. Палата в Замке "Тауэр" .....................................
  
   АКТ II:
   Сцена 1: Лондон. Тронный зал во Дворце ......................................
   Сцена 2: Лондон. Другой зал во Дворце .........................................
   Сцена 3: Лондон. Улица ...............................................................
   Сцена 4: Лондон. Тронный зал во Дворце .......................................
  
   АКТ III:
   Сцена 1: Лондон. Букингемский дворец .........................................
   Сцена 2: Перед домом Лорда Гастингса .........................................
   Сцена 3: Перед Помфретским Замком ..........................................  
   Сцена 4: Лондон. Палата в Замке "Тауэр". ....................................  
   Сцена 5: Лондон. На стенах Замка "Тауэр" ....................................
   Сцена 6: Лондон. Улица ...............................................................  
   Сцена 7: Лондон. Двор Замка "Бейнард"........................................
  
   АКТ IV:
   Сцена 1: Лондон. Перед Замком "Тауэр" .......................................
   Сцена 2: Лондон. Тронный зал во Дворце .......................................
   Сцена 3: Лондон. Другой зал во Дворце .........................................
   Сцена 4: Лондон. Перед Дворцом ..................................................
   Сцена 5: Лондон. Комната в доме Лорда Стенли ..............................
  
   АКТ V:
   Сцена 1: Солсбери. Открытая площадь .........................................  
   Сцена 2: Равнина около Темворса ................................................
   Сцена 3: Босвортское поле ...........................................................  
   Сцена 4: Другая часть поля (внутри шатра Короля Ричарда) ...................
   Сцена 5: Другая часть поля (внутри шатра Графа Ричмонда) ............... ..
  
   Примечания: ..............................................................................

--------------------------------

  

Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е   Л И Ц А

  
  
   К О Р О Л Ь   Э Д В А Р Д   I V
  
            Сыновья Короля:
        Э Д В А Р Д, Принц Уэльский (далее в тексте на английском языке следует пояснение, не соответствующее сюжету пьесы: впоследствии Король Эдуард V)
        Р И Ч А Р Д,  Герцог Йорк
  
             Братья Короля:
        Г Е О Р Г,  Герцог Кларенс
        Р И Ч А Р Д,  Герцог Глостер, впоследствии Король Ричард III
  

Другие действующие лица:

  
   Ю Н Ы Й   С Ы Н   К Л А Р Е Н С А
   Г Е Н Р И Х,  Граф Ричмонд, впоследствии Король Генрих VII
   К А Р Д И Н А Л   Б О Р Ч Е Р,  Архиепископ Кентерберийский
   Т О М А С   Р О Т Р Е М,  Архиепископ Йоркский
   Д Ж О Н   М О Р Т О Н,  Епископ Илийский
   Г Е Р Ц О Г   Б У К И Н Г Э М
   Г Е Р Ц О Г   Н О Р Ф О Л К
   Г Р А Ф   С Е Р Р И,  сын  Герцога Норфолка
   Г Р А Ф   Р И В Е Р С,  брат Королевы Елизаветы, жены Короля Эдуарда IV
                        (далее по тексту пьесы: Лорд Риверс)
  
        Сыновья Королевы Елизаветы (от первого брака):
            М А Р К И З   Д О Р С Е Т
            Л О Р Д   Г Р Е Й
  

Другие действующие лица:

  
   Г Р А Ф   О К С Ф О Р Д
   Л О Р Д   Г А С Т И Н Г С
   Л О Р Д   С Т Е Н Л И
   Л О Р Д   Л О В Е Л
   С Э Р   Т О М А С   В О Г Е Н
   С Э Р   Р И Ч А Р Д   Р А Т К Л И Ф Ф
   С Э Р   В И Л Ь Я М   К Е Т С Б И
   С Э Р   Д Ж Е Й М С   Т И Р Р Э Л
   С Э Р   Д Ж Е Й М С   Б Л А Н Т
   С Э Р   В А Л Ь Т Е Р   Г Е Р Б Е Р Т
   С Э Р   Р О Б Е Р Т   Б Р Е К Е Н Б Е Р И,  Комендант Замка "Тауэр"
   С Э Р   В И Л Ь Я М   Б Р Е Н Д О Н
              (в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указан)
  
   К Р И С Т О Ф Е Р   Э Р С В И К,  Священник
   С В Я Щ Щ Е Н Н И К (имя не указано)
  
   Л О Р Д - М Э Р   Л О Н Д О Н А
   Щ Е Р И Ф   В И Л Ь Т Ш И Р С К И Й
   Е Л И З А В Е Т А,  Королева, жена Короля Эдварда IV
   М А Р Г А Р И Т А,  вдова Короля Генриха VI
   Г Е Р Ц О Г И Н Я   Й О Р К,  мать Короля Эдварда IV
                                   и Герцогов Кларенса и Глостера
   Л Е Д И   А Н Н А,  вдова Эдварда, Принца Уэльского,
       сына Короля Генриха VI; впоследствии жена Герцога Глостера
   Ю Н А Я   Д О Ч Ь   К Л А Р Е Н С А
   Т Р Е С С Е Л  и  Б А Р К Л И,  Господа из свиты Леди Анны
             (в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указаны
                и своего текста по ходу пьесы не имеют)
  

Другие действующие лица:

  
   Придворные и Прислуга.
   Два Церемониймейстера.
   Герольд.
   Нотариус.
   Граждане.
   Убийцы.
   Посыльные.
   Призраки.
   Солдаты и др.
  

Место действия: Англия

   --------------------------------------------------.
  

Введение от автора перевода

   1. Пояснение к первым строкам в начале пьесы:
   Детство Ричарда проходило в период войны "Алой и Белой Роз" - борьбы за английский трон (1455-85) между двумя враждующими королевским линиями:
   Ланкастерами, символом которых была "Алая роза",
   и Йорками - символ "Белая роза".
   В 1461 году троном завладела династия Йорков, королём стал Эдвард, старший брат Ричарда, а непосредственно сам Ричард получил титул Герцога Глостера.
  
   2. Обратим пристальное внимание на то, что рассказывает о внешнем облике Ричарда и его характере его мать, Герцогиня Йоркская (Акт II, "Сцена 4"):
   He was the wretched'st thing when he was young,
   So long a growing
                    and so leisurely,
   That, if his rule were true, he should be gracious...
   (Он был несчастнейшим юнцом без толку,
   Рос длинным,
                но медлительным настолько,
   Что если правило верно и расцветают
   Вот так же медленно хорошие цветы,
   То Глостер очень добрым должен быть... - пер. Е. П.-Э.).
   ------------------------------.
  
                П Р О Л О Г
          от автора перевода пьесы:
           "Пролог" испоняет ХОР.
   Как пример, в пьесе "Генрих V" ХОР является действующим лицом.
   Роль ХОРА, как и в пьесе "ГАМЛЕТ" (сцена "Мышеловка"), может исполнять один актёр..
  
   Good evening, Господа!
                  Позвольте Вам представить
   Старинную трагедию Шекспира,
   Известную во всём "Подлунном Мире" -
   "King Richard the Third"
                       трагедии названье.
  
   Сейчас "Пролог" и я тот самый "Хор",
   Которым ещё с тех вот давних пор
   Частенько был один артист умелый -
   Он комментировал сюжет по ходу дела.
  
   Итак, за Трон шла в Англии война
   Меж "Алой Розой" и меж "Белой Розой",
   Так символично называли там тогда
   Семейства два: "Ланкастеров" и "Йорков".
  
   Но вот брат Ричарда, Эдвард, стал Королём
   И Ричард вслед за ним стал Герцог Глостер.
   К тому ж, теперь всё их семейство "Йорков"
   Наследовало право на престол.
  
   Я свой "Пролог" на этом завершаю.
   А вот и Ричард, Герцог Глостер -
                               Начинаем!

--------------------------------

  

АКТ I

Сцена 1

----------

Лондон.

На Главной улице

(перед Королевским  Замком)

  
   [Появляется Глостер]
  
            Г л о с т е р
  
   Теперь досадной горечи зима
   Семейства Йорков
                    в лето превратилась.
   Над нашим домом злые облака
   Исчезли,
           в океан дождём пролились.
  
   Венец победы
                нашу
                     голову венчает,
   Без ножен меч на памятнике лишь.
   И не тревога, а веселье нас встречает,
   Не марш ужасный - милый танец слышим мы.
  
   Лицо исчезло грозное войны
   И рыцарь, раньше скачущий к победе,
   Страша врагов своей родной страны,
   Теперь проворно скачет в спальне леди
      Под лютню, чтобы похоть была слаще.
  
      Претила связь мне с нимфою гулящей.
   Я был на хитрость и уловки неспособен,
   И к флирту пошлому был вовсе непригоден.
   Пусть это штамп, он был тогда со мной:
      Любви хотел я
                  Светлой и Большой.
  
   Был увальнем бесформенным, несмелым,
   Природой будто в человека недоделан.
   Я в мир дышать пришёл, как бы без спросу,
   Как будто бы в утробе недоношен.
  
   Во что придётся, одеваться приходилось,
   Непредставительно, немодно это было.
   Собаки лаяли, увидевши меня -
   Из лесу зверя им напоминал.
  
   Так почему б сейчас,
                      когда слаба так власть,
   Мне, к удовольствию, не кончить злое время,
   Когда шпионили за мной, ходя как тени,
   Уродом звали, надо мной везде смеясь?
  
   Не смог тогда я сразу отомстить
   Всем тем любителям развлечься.
                               За те дни,
   В которые меня
                  унизить кто пытался,
   Я наказать злодеев постарался.
  
   Средь праздных удовольствий этих дней
   Я ненавистью заговор устроил
   И нашептал, что связь прямая есть,
   Что пьяные пророчества, порою,
      Взять власть
                и клевета на Короля
      От Кларенса, хоть брат он для меня,
   Для Короля смертельная угроза -
   Возненавидят пусть друг друга оба!
  
   И если вправду Эдвард справедлив
   Настолько же, насколько я тут лжив,
   Сегодня же посадят в клетку брата!
      Предсказано ведь было, что когда-то
      Г - буква пред Эдвардом встанет вдруг
      Убийцей
              и наследует ему!
  
   [Появляется Кларенс, с ним Брекенбери и охрана]
  
   А вот и Кларенс появился тут -
   Нырните мысли поскорее внутрь!
  
   День добрый, брат! При Вас какую роль
   Охрана выполняет?
  
            К л а р е н с
  
                       Наш Король,
   Как бы желая жизнь мне сохранить,
   В тюрьму велел меня препроводить.
  
            Г л о с т е р
  
   Но в чём причина не возьму я в толк!
  
            К л а р е н с
  
   Причина в том, что имя мне Георг!
  
            Г л о с т е р
  
   Пусть, Герцог, так,
                   ошибка в том не Ваша -
   За это должен с крёстных он спросить.
   К тому же, если это так уж важно,
   В тюрьме он может Вас перекрестить.
      И всё же, Кларенс, я хочу узнать
      В чём дело.
                Кто мне может рассказать?
  
            К л а р е н с
  
   И я хотел бы знать, но я не знаю.
   Вот что про Короля известно мне:
   Он верит вещим снам и прорицаньям,
   И очень он боится буквы Г.
  
   Однажды он сказал: "Волшебник старый
   Дал предсказанье: "Будет буква Г
   Твоим потомкам роковым ударом!".
   Георг я - имя начинается на Г.
      Решил он, что несу несчастья я,
      И тотчас стал преследовать меня.
  
            Г л о с т е р
  
   Безвольный муж во всём супруге верит:
   То не Король Вас в Тауэр послал,
   То, Кларенс, Леди Грей, его жена,
   Склонила мужа к этой крайней мере!
  
   Ведь разве не она и подопечный
   Энтони Вудвилл, брат её сердечный,
   Вдвоём внушили раньше Королю,
   Что надо Гастингса скорей послать в тюрьму?
      Пусть он сейчас отпущен на свободу,
      Но, Кларенс, знай - в опасности мы оба!
  
           К л а р е н с
  
   Тем безопасность посылают небеса,
   Кто в родстве с Грей, ещё ночным гонцам,
   Что Короля с Мадам, держащей Дам,
   Свободных для любви, тайно связали.
   Вот Королева с братом и узнали,
      Что Посетитель скромный того дома,
      Лорд Гастингс, звал туда своих знакомых.
  
            Г л о с т е р
  
   Тот Господин-лакей, любя порок,
   Бывал в Палате Дамы, как в раю,
   Сидел в палате Тауэра срок -
   Взмолился Даме той, как Божеству,
      Тогда и дал Король ему свободу!
  
      Но если говорить по существу,
      Мы Королевскую должны учесть природу:
   Поклонниками быть его жене,
   Стараться ей служить подобострастно.
   И старой Королеве,
                    злой вдове,
   Ревнивой и изношенной, мы страстно
      Должны вдвойне покорно угодить,
      В том братца-Короля опередить -
   Сейчас во всей монархии они,
   Две сплетницы, страшнее Сатаны!
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Обоих Вас прошу меня простить!
   Когда Король велел препроводить
   Вас, Герцог Кларенс, в Тауэр, то он
   Мне приказал:
             Пусть будет не так просто
      С ним частно побеседовать.
                           При том,
      Особенно я должен проследить,
      Чтоб, средств не выбирая, прекратить
   Беседу,
            если будет Герцог Глостер!
  
            Г л о с т е р
  
      Но в данном случае не стоит нас судить,
      Вы с нами можете беседу разделить:
   Не говорим ни о какой измене злой -
   Король наш мудр и добродетелен!
                               Порой!
  
   И Королева до сих пор красива,
   В расцвете лет, добра и не ревнива!
   Родня её, что были низких званий,
   Вдруг стали благородные дворяне.
  
   Мы только говорили про Мадам
   И только про её Свободных Дам.
   У этих Дам прелестная нога,
   Красивый глаз, вишнёвая губа
   Угодливый язык.
                 Ну, Брекенбери,
   Такой беседе можно не поверить?
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Мне нечего сказать на то совсем.
  
            Г л о с т е р
  
   Мой друг, в тот Дом похаживают те,
   Кто с Дамою там делает давно
   И тайно
          исключительно одно!
  
          Б р е к е н б е р и
  
   А что одно там делают, Милорд,
   С той Дамой, не возьму никак я в толк?
  
            Г л о с т е р
  
   Лишь муж с ней спит, как говорят, валетом -
   Не стоит предавать меня за это.
  
          Б р е к е н б е р и
  
   Всё ж, Ваша Милость, я прошу меня простить
   И с Герцогом на том беседу прекратить.
  
            К л а р е н с
  
   Мы, Брекенбри, знаем Вашу службу -
   Конечно, повинуемся мы дружно.
  
            Г л о с т е р
  
   Мы Королеве неугодны - что поделать!
   Прощайте брат! Иду я к Королю -
   На помощь Царственную взять хочу Вдову,
   Поскольку тут обязан я быть смелым.
  
   Она Эдварду словно верная сестра,
   Быть может, вымолит прощенье Вам она.
   Но всё ж, таким позором нам обоим
   Не представляете, как я обеспокоен.
  
            К л а р е н с
  
   Я знаю! И меня ты извини -
   Сейчас для нас настали злые дни.
  
            Г л о с т е р
  
   Тюремный срок не будет слишком длинным -
   Вы выйдете иль мне в тюрьме той быть!
   Терпите, брат!
                Прошу меня простить.
  
            К л а р е н с
  
   Прощай!
           Знать такова необходимость.
   [Кларенс, Брекенбери и охрана уходят]
  
            Г л о с т е р
  
   Ступай тропой, назад невозвратимой,
   Мой глупый, Кларенс!
                      Так люблю тебя,
   Что вскоре твою душу Небесам
   Пошлю, коль Небеса подарок примут.
   [Появляется Гастингс]
  
   Но кто сюда пришёл?
   Вновь на посту, Лорд Гастингс?
  
    

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 456 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа