Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 9

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

"justify">  
  
  Шейлок
  
  
  
  
   Шейлок - мое имя.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Вы предъявили иск необычайный;
  
  
  Но все по правилам, - закон Венеции
  
  
  Не может запретить вам этот иск.
  
  
  
   (К Антонио.)
  
  
  И с вас взыскать он вправе по суду?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Он так сказал.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Вы признаете вексель?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Ну, так должен жид быть милосердным.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  А по какой причине должен? А?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Не действует по принужденью милость;
  
  
  Как теплый дождь, она спадает с неба
  
  
  На землю и вдвойне благословенна:
  
  
  Тем, кто дает и кто берет ее.
  
  
  И власть ее всего сильней у тех,
  
  
  Кто властью облечен. Она приличней
  
  
  Венчанному монарху, чем корона.
  
  
  Знак власти временной есть царский скипетр:
  
  
  Он - атрибут величья и почета,
  
  
  Внушающий пред царской мощью трепет;
  
  
  Но милость выше мановенья скиптра,
  
  
  И трон ее живет в сердцах царей.
  
  
  Она есть свойство бога самого;
  
  
  Земная власть тогда подобна божьей,
  
  
  Когда с законом милость сочетает.
  
  
  Жид, за тебя закон; но вспомни только,
  
  
  Что если б был без милости закон,
  
  
  Никто б из нас не спасся. Мы в молитве
  
  
  О милости взываем - и молитва
  
  
  Нас учит милости. - Все это я
  
  
  Сказал, чтобы смягчить тебя; но если
  
  
  Ты требуешь, то строгий суд Венеции
  
  
  Обязан вынесть приговор купцу.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  На голову мою мои дела!
  
  
  Я требую закона и уплаты.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Но разве он внести не может денег?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  О да, я пред судом здесь предлагаю
  
  
  Удвоить сумму; если это мало,
  
  
  Я обязуюсь удесятерить.
  
  
  Ручаюсь головой, рукой и сердцем, -
  
  
  Коль мало этого, так, значит, зло
  
  
  Попрало истину. Я вас молю,
  
  
  Закон хоть раз своей склоните властью;
  
  
  Для высшей правды малый грех свершите
  
  
  И обуздайте дьявольскую волю.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Нет, так нельзя; в Венеции нет власти,
  
  
  Чтоб изменить уставленный закон.
  
  
  То был бы прецедент, и по примеру
  
  
  Его немало вторглось бы ошибок
  
  
  В дела республики. Нет, так нельзя.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  О, Даниил здесь судит! Даниил!
  
  
  Почет тебе, о мудрый судия!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Вот, вот он, мой почтенный доктор, вот он.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Вам втрое сумму предлагают, Шейлок.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  А клятва? Клятва? Небу дал я клятву!
  
  
  Так неужель мне душу погубить?
  
  
  Нет, нет, за всю Венецию...
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  
  Итак,
  
  
  Просрочен вексель. Жид законно может
  
  
  Потребовать фунт мяса у купца
  
  
  Как можно ближе к сердцу. - Смилосердись!
  
  
  Возьми втройне и дай порвать мне вексель.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Когда он будет полностью оплачен.
  
  
  Как видно, вы достойный судия:
  
  
  Вы знаете закон; решенье ваше
  
  
  Прекрасно. Именем того закона,
  
  
  Которому вы служите опорой,
  
  
  Прошу - кончайте суд. Клянусь душою,
  
  
  Ничей язык меня разубедить
  
  
  Не в силах; я за вексель мой стою.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  От всей души я умоляю суд
  
  
  Произнести свой приговор.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  
  Пусть так.
  
  
  Вот он: готовьте грудь его ножу.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Судья прекрасный! Юноша достойный!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  И дух и текст закона совершенно
  
  
  Находятся в согласье с неустойкой,
  
  
  Которая здесь в векселе стоит.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Так, точно так, судья правдивый, мудрый!
  
  
  Насколько же ты старше, чем на вид!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Так обнажите грудь.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  
  Да! Грудь его!
  
  
  Так в векселе стоит, судья почтенный, -
  
  
  Не так ли? Ближе к сердцу - так стоит там.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Да, так. А есть ли здесь весы, чтоб взвесить
  
  
  Фунт мяса?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
   Я принес их.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  (Шейлоку)
  
  
  Хирурга на свой счет возьмите - раны
  
  
  Перевязать, иль изойдет он кровью.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  А в векселе написано об этом?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Нет, не написано; но что ж такое?
  
  
  Из милосердья надо это сделать.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Ну, нет: об этом в векселе ни слова.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Купец, что вы имеете сказать?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Не много: я готов, вооружен.
  
  
  Дай руку мне, Бассанио; прости
  
  
  И не скорби, что за тебя я гибну.
  
  
  Судьба ко мне добрее, чем обычно:
  
  
  Она ведь большей частью заставляет
  
  
  Несчастных пережить свое богатство
  
  
  И с тусклым взором и с челом в морщинах
  
  
  Влачить век нищеты. От этой пытки
  
  
  Медлительной избавлен я судьбой.
  
  
  Привет мой шлю жене твоей достойной.
  
  
  Ты расскажи ей о конце Антонио;
  
  
  Скажи, как я любил тебя; воздай
  
  
  Честь мертвому; когда ж рассказ окончишь,
  
  
  Пусть судит, был ли у Бассанио друг.
  
  
  И не жалей, что друга ты теряешь,
  
  
  Как не жалеет он, что платит долг:
  
  
  Ведь если жид поглубже нож запустит,
  
  
  Я заплачу всем сердцем за тебя.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Антонио! Я на женщине женат,
  
  
  Которая мне дорога, как жизнь;
  
  
  Но жизнь сама, жена моя, весь мир -
  
  
  Все не дороже мне, чем жизнь твоя.
  
  
  Я дьяволу бы этому все отдал,
  
  
  Принес все в жертву, чтоб тебя спасти.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Жена была б не очень благодарна,
  
  
  Услышав, чем вы жертвовать хотите.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  И я люблю жену, но был бы рад,
  
  
  Чтоб в небесах она уже могла
  
  
  Молить все силы неба о смягченье
  
  
  Жестокого жида!
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
  
   Вот хорошо.
  
  
  Что за ее спиной вы так сказали:
  
  
  Не то б у вас тревожно стало в доме.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Вот браки христиан! Я дочь имею...
  
  
  О, лучше бы из племени Варравы
  
  
  Ей муж достался, чем христианин! -
  
  
  Мы тратим время. Приговор исполним.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Фунт мяса от купца по праву твой.
  
  
  Так суд решил, и так велит закон.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Судья премудрый!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  И мясо можешь вырезать из груди;
  
  
  Так повелел закон, так суд решил.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Судья - мудрец! Вот приговор! Готовься!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Постой немного; есть еще кой-что.
  
  
  Твой вексель не дает ни капли крови;
  
  
  Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.
  
  
  Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;
  
  
  Но, вырезая, если ты прольешь
  
  
  Одну хоть каплю христианской крови,
  
  
  Твое добро и земли по закону
  
  
  К республике отходят.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Судья достойный! - Жид, заметь! - О мудрый!
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Таков закон?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Его ты можешь видеть.
  
  
  Ты хочешь правосудья? Будь уверен -
  
  
  Его получишь больше, чем желаешь.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Мудрец! Что, жид? Заметь: судья ученый!
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Так я согласен получить втройне,
  
  
  И пусть идет христианин!
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Вот деньги.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Постойте!
  
  
  Жид хочет правосудья; не спешите, -
  
  
  Он должен получить лишь неустойку.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  О жид! Что за судья - достойный, мудрый!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Итак, готовься мясо вырезать,
  
  
  Но крови не пролей. Смотри, отрежь
  
  
  Не больше и не меньше ты, чем фунт:
  
  
  Хотя б превысил иль уменьшил вес
  
  
  На часть двадцатую двадцатой доли
  
  
  Ничтожнейшего скрупула, хотя бы
  
  
  На волосок ты отклонил иглу
  
  
  Твоих весов, - то смерть тебя постигнет,
  
  
  Имущество ж твое пойдет в казну.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  О новый Даниил! - Жид! - Даниил! -
  
  
  А, нехристь, ты теперь-таки попался!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Что медлит жид? Бери же неустойку!
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Отдайте деньги мне, и я уйду.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Я приготовил их тебе - возьми.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Он пред судом от денег отказался. -
  
  
  По праву он получит неустойку.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  О Даниил! Да, новый Даниил! -
  
  
  Спасибо, жид, что подсказал мне слово.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Ужель не получу я капитала?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Получишь ты одну лишь неустойку, -
  
  
  Бери ее на собственный свой страх.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Так пусть же черт берет ее себе.
  
  
  Мне нечего здесь делать!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
   Жид, постой;
  
  
  Претензию к тебе имеет суд.
  
  
  В Венеции таков закон, что если
  
  
  Доказано, что чужестранец прямо
  
  
  Иль косвенно посмеет покуситься
  
  
  На жизнь кого-либо из здешних граждан, -
  
  
  Получит потерпевший половину
  
  
  Его имущества, причем другая
  
  
  Идет в казну республики, а жизнь
  
  
  Преступника от милосердья дожа
  
  
  Зависит: он один решает это.
  
  
  Вот ныне положение твое:
  
  
  Улики ясные нам подтверждают,
  
  
  Что посягал ты косвенно и прямо
  
  
  На жизнь ответчика и тем навлек
  
  
  Опасность на себя, как я сказал.
  
  
  Пади же ниц - и милости проси!
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Моли, чтоб сам повеситься ты мог;
  
  
  Хоть, раз в казну идет твое богатство,
  
  
  Тебе не хватит денег на веревку.
  
  
  Казна тебя повесит за свой счет.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Чтоб ты увидел наших чувств различье,
  
  
  Дарую жизнь тебе еще до просьбы,
  
  
  Имущество твое разделим мы
  
  
  Между Антонио и государством.
  
  
  Покайся - мы заменим это штрафом.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Да, что касается той половины,
  
  
  Которую получит государство;
  
  
  Другая же к Антонио отойдет.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Берите жизнь и все; прощать не надо.
  
  
  Берите вы мой дом, отняв опору,
  
  
  Чем он держался; жизнь мою берите,
  
  
  Отнявши все, чем только я живу.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Окажет ли ему Антонио милость?

Другие авторы
  • Коллоди Карло
  • Яковенко Валентин Иванович
  • Гераков Гавриил Васильевич
  • Глинка Федор Николаевич
  • Найденов Сергей Александрович
  • Гагедорн Фридрих
  • Энгельмейер Александр Климентович
  • Эберс Георг
  • Булгаков Федор Ильич
  • Виноградов Анатолий Корнелиевич
  • Другие произведения
  • Вельтман Александр Фомич - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Перламутровая трость
  • Даль Владимир Иванович - Письма к друзьям из похода в Хиву
  • Страхов Николай Николаевич - Письма о нигилизме
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Первый бал
  • Яковлев Михаил Лукьянович - Стихотворения
  • Потапенко Игнатий Николаевич - Секретарь его превосходительства
  • Хвостов Дмитрий Иванович - Хвостов Д. И.: Биографическая справка
  • Д-Эрвильи Эрнст - Чёрная Буколика
  • Соловьев Юрий Яковлевич - Воспоминания дипломата. 1893-1922
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 289 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа