Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 10

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

>
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Веревку даром даст; а что же больше?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Коль вы, светлейший дож и суд, решите
  
  
  Взять штраф взамен законной половины,
  
  
  С меня довольно, если он запишет
  
  
  Вторую половину на меня, -
  
  
  Чтоб после смерти Шейлока я отдал
  
  
  Ее тому, кто дочь его похитил.
  
  
  Еще: во-первых, чтоб за эту милость
  
  
  Немедленно он принял христианство;
  
  
  И, во-вторых, чтоб здесь, перед судом,
  
  
  Он тотчас завещал все, что имеет,
  
  
  По доброй воле дочери и зятю.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Быть по сему: иначе отменю я
  
  
  Прощение, что даровал ему.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Доволен ли ты этим, жид? Что скажешь?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Доволен.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
   Пусть писец составит акт.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Прошу вас, разрешите мне уйти;
  
  
  Мне худо. Документ ко мне пришлите, -
  
  
  Я подпишу.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
   Ступай, но все исполни.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Двух крестных ты получить при крестинах;
  
  
  Будь я судьей, прибавил бы десяток;
  
  
  На виселицу бы тебя они,
  
  
  А не к святой купели проводили.
  
  
  
   Шейлок уходит.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  (Порции)
  
  
  Прошу вас отобедать у меня.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Прошу прощенья, ваша светлость: должен
  
  
  Я в Падуе сегодня ж ночью быть,
  
  
  И мне пора уж отправляться в путь.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Жаль, что досуг не позволяет вам. -
  
  
  Антонио, наградите вы синьора;
  
  
  По-моему, вы перед ним в долгу.
  
  
  
  Дож со свитой уходят.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Синьор почтеннейший, меня и друга
  
  
  Избавили вы мудростью своей
  
  
  От страшного несчастья, и за это
  
  
  Те деньги, что жиду предназначались,
  
  
  Позвольте вам за славный труд вручить.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  И все ж в долгу остаться неоплатном,
  
  
  Любя вас и служа вам весь свой век.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Нет лучшей платы, чем большая радость;
  
  
  А я, освободив вас, очень рад
  
  
  И, значит, щедро плату получил
  
  
  Корыстнее я не был никогда!
  
  
  Прошу меня признать при новой встрече.
  
  
  Желаю счастья вам. Итак, прощайте.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Синьор мой, все ж настаивать я буду:
  
  
  На память что-нибудь от нас примите -
  
  
  Как дань любви, не плату. Я прошу вас
  
  
  Не отказать мне и простить меня.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Вы так настойчивы, что уступлю я.
  
  
  
   (К Антонио.)
  
  
  Перчатки я возьму у вас на память.
  
  
  
   (К Бассанио.)
  
  
  А вы мне дайте перстень в знак любви.
  
  
  Отдернули вы руку? Не хочу я
  
  
  Иного; если любите, отдайте.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Синьор... Мой перстень - это ведь безделка!
  
  
  Мне стыдно вам дарить такой пустяк.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Я не желаю ничего другого -
  
  
  Такая мне фантазия пришла.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Тут дело не в цене; вам подарю
  
  
  В Венеции я самый лучший перстень,
  
  
  Найдя его посредством объявленья.
  
  
  Но этот удержать позвольте мне.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Я вижу - вы щедры на обещанья!
  
  
  Сперва меня просить вы научили,
  
  
  Теперь же учите, - я вижу ясно, -
  
  
  Как надо попрошайкам отвечать.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Синьор, жена дала мне этот перстень,
  
  
  Взяв клятву, что не буду никогда
  
  
  Его дарить, терять иль продавать.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Предлог удобный - отказать в подарке.
  
  
  Коль не сошла с ума у вас жена, -
  
  
  Узнав, чем заслужил я этот перстень,
  
  
  Она на вас разгневаться не может,
  
  
  Что дали мне его. Что ж, будьте здравы.
  
  
  
  Порция и Нерисса уходят.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Бассанио, отдай ему ты перстень.
  
  
  Его заслуги и любовь ко мне
  
  
  Должны жены твоей приказ превысить.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Беги, Грациано, догони его,
  
  
  Дай перстень; приведи его, коль сможешь,
  
  
  К Антонио в дом. Ступай же, торопись!
  
  
  
   Грациано уходит.
  
  
  Пойдем; отправимся и мы туда же.
  
  
  А завтра рано утром устремимся
  
  
  В Бельмонт с тобою мы. Идем, Антонио.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Там же. Улица.
  
   Входят Порция и Нерисса, все еще переодетые.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Спроси, где дом жида; дай акт ему -
  
  
  Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
  
  
  И раньше, чем мужья, домой вернемся.
  
  
  Лоренцо будет рад бумаге этой.
  
  
  
   Входит Грациано.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Ну вот, я и догнал вас!
  
  
  Синьор Бассанио после размышленья
  
  
  Вам перстень шлет и очень просит вас
  
  
  С ним отобедать!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Это невозможно.
  
  
  Но перстень с благодарностью приму, -
  
  
  Так и скажите. Кстати, укажите
  
  
  Дом Шейлока вы моему писцу.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Исполню с радостью!
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
  
  
  Синьор, два слова.
  
  
  
   (Тихо, Порции.)
  
  
  Удастся ль выманить у мужа перстень,
  
  
  Что клялся он хранить, я посмотрю.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
   (тихо, Нериссе)
  
  
  Ручаюсь я, что да. Вот будут клясться,
  
  
  Что перстни отдали они мужчинам!
  
  
  Но мы их уличим и переспорим.
  
  
  
  
  (Громко.)
  
  
  Спеши! Ты знаешь, где я буду ждать.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
   (к Грациано)
  
  
  Пойдем; вы мне укажете дорогу.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
   Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
  
  
   Входят Лоренцо и Джессика.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Как ярок лунный свет... В такую ночь,
  
  
  Когда лобзал деревья нежный ветер,
  
  
  Не шелестя листвой, - в такую ночь
  
  
  Троил всходил на стены Трои, верно,
  
  
  Летя душой в стан греков, где Крессида
  
  
  Покоилась в ту ночь.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  
  В такую ночь
  
  
  Пугливо по росе ступала Фисба
  
  
  И, тень от льва увидев раньше льва,
  
  
  Бежала в ужасе...
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
   В такую ночь
  
  
  Дидона, с веткой ивы грустно стоя
  
  
  На берегу морском, манила друга
  
  
  Вернуться в Карфаген.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  
  В такую ночь
  
  
  Медея, верно, собирала травы
  
  
  Волшебные, чтоб молодость вернуть
  
  
  Эзону старому.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
   В такую ночь,
  
  
  Покинув дом богатого жида,
  
  
  С беспутным другом Джессика бежала
  
  
  Из города в Бельмонт!
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  
   В такую ночь
  
  
  Лоренцо юный клялся ей в любви
  
  
  И клятвами украл ее он душу;
  
  
  Все клятвы были ложь!
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
  В такую ночь
  
  
  Хорошенькая Джессика-малютка,
  
  
  Обидчица-шалунья, клеветала
  
  
  На милого, и он ее простил.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Нашла б ночей я больше, если б мы
  
  
  Одни здесь были; но шаги я слышу.
  
  
  
   Входит Стефано.
  
  
  
  
  Лоренцо
  Кто так спешит сюда в молчанье ночи?
  
  
  
  
  Стефано
  Ваш друг!
  
  
  
  
  Лоренцо
  Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  Стефано!
  
  
  Я вам приношу известье,
  
  
  Что на рассвете госпожа моя
  
  
  В Бельмонте будет; у крестов она
  
  
  Сейчас коленопреклоненно молит
  
  
  О счастии в супружестве!
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  Кто с ней?
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  Святой монах с ней и служанка только.
  
  
  Прошу, скажите - наш синьор вернулся?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Нет, и о нем не слышно ничего.
  
  
  Пойдем, однако, Джессика; с тобою
  
  
  Торжественную встречу как-нибудь
  
  
  Мы приготовим для хозяйки дома.
  
  
  
   Входит Ланчелот.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!
  
  
  
  
  Лоренцо
  Кто там зовет?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?
  
  
  
  
  Лоренцо
  Перестань орать, малый, я здесь.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Ола! Где, где?
  
  
  
  
  Лоренцо
  Здесь.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями. Хозяин будет дома еще до утра. (Уходит.)
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Душа моя, пойдем; там ждать их будем.
  
  
  А, впрочем, для чего идти нам в замок?
  
  
  Стефано, друг, прошу вас, сообщите
  
  
  Домашним, что хозяйка их уж близко,
  
  
  И музыкантов позовите в сад.
  
  
  
   Стефано уходит.
  
  
  Как сладко дремлет лунный свет на горке!
  
  
  Дай сядем здесь, - пусть музыки звучанье
  
  
  Нам слух ласкает; тишине и ночи
  
  
  Подходит звук гармонии сладчайший.
  
  
  Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
  
  
  Весь выложен кружками золотыми;
  
  
  И самый малый, если посмотреть,
  
  
  Поет в своем движенье, точно ангел,
  
  
  И вторит юнооким херувимам.
  
  
  Гармония подобная живет
  
  
  В бессмертных душах; но пока она
  
  
  Земною, грязной оболочкой праха
  
  
  Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
  
  
  
   Входят музыканты.
  
  
  Сюда! Диану разбудите гимном.
  
  
  Хозяйки вашей слух плените сладко
  
  
  И привлеките музыкой ее.
  
  
  
  
  Музыка.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  От сладкой музыки всегда мне грустно.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Причина та, что слушает душа.
  
  
  Заметь: степные дикие стада
  
  
  Иль необъезженных коней табун
  
  
  Безумно скачут, и ревут, и ржут,
  
  
  Когда в них кровь горячая играет;
  
  
  Но стоит им случайно звук трубы
  
  
  Или иную музыку услышать,
  
  
  Как тотчас же они насторожатся;
  
  
  Их дикий взор становится спокойней
  
  
  Под кроткой властью музыки. Поэты
  
  
  Нам говорят, что музыкой Орфей
  
  
  Деревья, скалы, реки чаровал.
  
  
  Все, что бесчувственно, сурово, бурно, -
  
  
  Всегда, на миг хоть. музыка смягчает;
  
  
  Тот, у кого нет музыки в душе,
  
  
  Кого не тронут сладкие созвучья,
  
  
  Способен на грабеж, измену, хитрость;
  
  
  Темны, как ночь, души его движенья
  
  
  И чувства все угрюмы, как Эреб:
  
  
  Не верь такому. - Слушай эту песню.
  
  
  Входят Порция и Нерисса - в отдалении.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Ты видишь? В зале свет, горит огонь.
  
  
  Как далеко свеча бросает луч!
  
  
  Так добрые дела блестят в злом миро.
  
  
  
  
  Нерисса
  

Другие авторы
  • Коллоди Карло
  • Яковенко Валентин Иванович
  • Гераков Гавриил Васильевич
  • Глинка Федор Николаевич
  • Найденов Сергей Александрович
  • Гагедорн Фридрих
  • Энгельмейер Александр Климентович
  • Эберс Георг
  • Булгаков Федор Ильич
  • Виноградов Анатолий Корнелиевич
  • Другие произведения
  • Вельтман Александр Фомич - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Перламутровая трость
  • Даль Владимир Иванович - Письма к друзьям из похода в Хиву
  • Страхов Николай Николаевич - Письма о нигилизме
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Первый бал
  • Яковлев Михаил Лукьянович - Стихотворения
  • Потапенко Игнатий Николаевич - Секретарь его превосходительства
  • Хвостов Дмитрий Иванович - Хвостов Д. И.: Биографическая справка
  • Д-Эрвильи Эрнст - Чёрная Буколика
  • Соловьев Юрий Яковлевич - Воспоминания дипломата. 1893-1922
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 131 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа