Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Юлия. Дейст. Iii, сц. 1

Шекспир Вильям - Ромео и Юлия. Дейст. Iii, сц. 1


1 2


Сѣверные цвѣты на 1830. СПб, 1829

  

СЦЕНА

ИЗЪ ТРАГЕД²И ШЕКСПИРА

РОМЕО и ЮЛ²Я (*).

  
   (*) "Мног³я изъ трагед³й, приписываемыхъ Шекспиру, ему не принадлежатъ, а только имъ поправлены. Трагед³и: Ромео и Джюльета, хотя слогомъ своимъ и совершенно отдѣляется отъ извѣстныхъ его пр³емовъ, но она такъ явно входитъ въ его драматическую систему и носитъ на себѣ тактъ много слѣдовъ сильной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинен³емъ Шекспира, Въ ней отразилась Итал³я, современная поэту, съ ея климатомъ, страстями, праздниками, нѣгой, сонетами, съ ея роскошнымъ языкомъ, исполненнымъ блеска и concetti. Такъ понялъ Шекспиръ драматическую мѣстность. Послѣ Джюльеты, послѣ Ромео, сихъ двухъ очаровательныхъ создан³й Шекспировской грац³и, Меркуц³о, образецъ молодаго кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный Меркуц³о есть замѣчательнѣйшее лицо во всей трагед³и. Поэтъ избралъ его въ представители Итальянцевъ, бывшихъ моднымъ народомъ Европы, Французами XVI вѣка".

(Извлечено изъ рукописнаго сочинен³я А. С. Пушкина.)

  

Дѣйств³е III; явлен³е I.

Площадь.

Бенвол³о, Меркут³о, пажъ и слуги.

                       Бенволио.
  
             Уйдемъ, Меркут³о! День жарокъ. Нѣтъ
             Изъ Капулелетовъ дома никого,
             Не миновать намъ ссоры, если съ ними
             Мы встрѣтимся: въ жары и кровь кипитъ.
  
                       Меркутiо.
  
   Ты похожъ на заб³яку, который, пойдя въ трактиръ, кладетъ шпагу на столь и говоритъ; "дай, Господи, чтобы мнѣ сего дня въ ней не было нужды," а потомъ, не успѣвъ допить второй рюмки вина, безъ всякой причины тотчасъ ее на-голо передъ трактирщикомъ.
  
                       Бенволио.
  
   Я похожъ на заб³яку?
  
                       Меркут³о.
  
   Полно, полно; ты въ своемъ родѣ такой же бѣшеной шутъ, какихъ довольно въ Итал³и; поспѣшно горячишься, и горячь въ поспѣшности.
  
                       Бенволiо.
  
   А это что значитъ?
  
                       Меркутiо.
  
   То, что если бы подобныхъ тебѣ было двое, мы скоро бы ихъ лишились обоихъ; потому чпо они бы другъ друга убили. Ты! ты поссоришься и за то, что у кого нибудь борода однимъ волоскомъ больше или меньше твоей; ты поссоришься, если кто станетъ грызть орѣхи, отъ того, что у тебя глаза орѣховаго цвѣта: какой бы глазъ кромѣ этакого открылъ подобную причину къ ссоръ? Въ твоей головѣ все ссоры, какъ въ яйцѣ все съѣдомое; но отъ ссоръ и дракъ она стала также пуста, какъ выѣденное яйцо. Не старался ли ты съ кѣмъ-то заспорить, потому что онъ кашлялъ на улицѣ и кашлемъ своимъ разбудилъ твою собаку, спавшую на солнцѣ; съ портнымъ, что онъ до праздника Пасхи надѣлъ платье съ новой подкладкой, и еще съ кѣмъ-то другимъ, что у него новые башмаки были завязаны старой ленточкой? И ты меня предостерегаешь отъ ссоры?
  
                       Бенвол³о.
  
   Если бы я привязчивъ былъ, какъ ты, то первый встрѣчный могъ бы купить за часъ съ четвертью доходъ всей моей жизни.
  
                       Меркутiо.
  
   Всей жизни доходъ? Шутъ!
  

(Тайбальтъ и друг³е приходятъ.)

  
                       Бенвол³о.
  
   Головой отвѣчаю, что идутъ Капулеты.
  
                       Меркут³о.
  
   А я пятой, что плюю на нихъ
  
                       Тайбальтъ.
  
   Не отходите отъ меня; я хочу съ ними говорить. Здравствуйте, господа; на словцо одинъ изъ васъ!
  
                       Меркутiо.
  
   Словцо отъ васъ, словцо отъ насъ, такъ будетъ пара словъ и ударъ.
  
                       Тайбальтъ.
  
   Я, сударь, готовъ на это, лишь только бы вы подали къ тому поводъ.
  
                       Меркутiо.
  
   Не можешь ли ты найти его, хоть бы тебѣ и не подавали.
  
                       Тайбальтъ.
  
             Меркуц³о, ты сыгрался съ Ромео?
  
                       Меркутiо.
  
   Сыгрался? Какъ, не почитаетъ ли онъ насъ за скрипачей? Но если бы мы и скрипачи были, такъ замѣть, что у насъ съ тобою вышла бы разноголосица. Вотъ мой смычекъ: онъ тебя заставитъ плясать. Чортъ меня побери: сыгрался!
  
                       Бенвол³о.
  
             Подумайте: на улицѣ мы споримъ,
             Пойдемте въ сторону. Или спокойно
             Обиды разбирайте, либо лучше
             Уйти отсюда: всѣ глядятъ на насъ.
  
                       Меркутiо.
  
             На то глаза. Пускай глядятъ, кто хочетъ,
             А я ни для кого не тронусь съ мѣста.

          (Приходитъ Ромео.)

  
                       Тайбальтъ.
  
             Ну, съ вами, сударь, миръ. Вотъ человѣкъ мой!
  
                       Меркутiо.
  
             Я дамъ себя повѣсить, если онъ
             Твою ливрею носитъ. Онъ пойдетъ
             На драку; такъ ты правъ: онъ человѣкъ.
  
                       Тайбальтъ.
  
             Ромео, по моей къ тебѣ любви,
             Тебѣ нѣтъ лучше имени; подлецъ!
  
                       Ромео.
  
             Мнѣ, Тайбальтъ, надобно тебя любить,
             И я твой бѣшеный привѣтъ прощаю,
             Я не подлецъ; и такъ разстанемся,
             Я вижу; ты меня еще не знаешь.
  
                       Тайбальтъ.
  
             Обидъ своихъ такъ не загладишь ты.
             Нѣтъ, воротись и шпагу на-голо!
  
                       Ромео.
  
             Клянусь, что я тебя не обижалъ;
             Люблю тебя я больше, нежели
             Представить можешь ты, пока не знаешь
             Причинъ моей любви. Доволенъ будь же,
             Мой добрый Капулетъ, чье имя также,
             Какъ собственное, драгоцѣнно мнѣ.
  
                       Меркут³о.
  
             О низкая, безчестная покорность!
             A la stocatta, чтобъ изгладить это!

(Обнажаетъ шпагу.)

             Со мною, Тайбальтъ, хочешь, крысоловецъ?
  
                       Тайбальть
  
   Чего ты отъ меня хочешь?
  
                       Меркут³о.
  
   Добрый царь кошекъ, ничего больше, кромѣ одной изъ десяти твоихъ жизней, чтобы поступить съ нею, какъ захочу; а послѣ, когда ужь ею ты мнѣ услужишь, уничтожу я легко и остальныя восемь. Бери же свою шпагу за уши, чтобы вытащить ее изъ футляра; поскорѣе, а не то, прежде, нежели она явится, моя будетъ на ушахъ твоихъ.
  
                   Тайбальтъ (обнажая шпагу.)
  
   Я твой.
  
                       Ромео.
  
   Любезный Меркут³о, спрячь свою шпагу!
  
                       Меркут³о.
  
             Ну, сударь, выпадай!

(Они бьются на шпагахъ.)

  
                       Ромео.
  
             Бенвол³о, на-голо!
             Обезоружимъ ихъ. Стыдъ, Господа!
             Князь именно приказъ далъ, чтобъ не драться.
             На улицахъ Меркутьо, Тайбальтъ, стойте!

(Тайбальтъ и его сообщники уходятъ.)

  
                       Меркут³о.
  
             Я раненъ.
             Будь оба дома прокляты! Вотъ я
             И при смерти. Уже ль онъ цѣлъ ушелъ?
  
                       Бенвол³о.
  
             Какъ, раненъ ты?
  
                       Меркутiо.
  
                       Да, оцарапанъ славно,
             А гдѣ мой пажъ? Пошелъ за лекаремь!

(Пажъ уходитъ.)

  
                       Ромео.
  
             Не безпокойся: рана не опасна.
  
                       Меркутiо.
  
   Нѣтъ, она не такъ глубока, какъ колодецъ, и не такъ широка, какъ церковныя двери; но изрядна: свое возьметъ. Навѣстите меня завтра, и вы увидите, какъ и буду лежатъ важно. Увѣряю васъ, что я отжилъ, по крайней мѣрѣ для здѣшняго свѣта. Будь они прокляты, оба ваши дома! Чортъ меня побери! Собака, крыса, мышь, кошка, оцарапать человѣка до смерти! Хвастунъ, негодяй, подлецъ, который дерется только по правиламъ ариѳметики! Зачѣмъ васъ чортъ сунулъ между нами? Я получилъ ударъ подъ вашу руку.
  
                       Ромео.
  
             Я дѣлалъ къ лучшему,
  
                       Меркут³о.
  
             Куда нибудь сведи меня, Бенвольо,
             Иль чувствъ лишусь. Будь оба ваши дома
             Проклятью преданы. Они меня
             Вотъ на съѣденье отдали червямъ.
             Жестоко раненъ я. Охъ, ваши домы!

(Меркут³о и Бенвол³о уходятъ.)

  
                       Ромео.
  
             Сей благородный, Князя родственникъ,
             Сей вѣрный другъ мой, за меня теперь
             Смертельно раненъ. Тайбальтъ честь мою
             Обидой посрамилъ, а онъ не больше
             Какъ часъ одинъ мнѣ родственникомъ сталъ.
             О Юл³я, своею прелестью
             Ты въ женщину меня преобратила:
             Утрачены и мужество и сила.
  
                   Бенвол³о (возвращается.)
  
             Ромео, храбрый нашъ Меркут³о
             Скончался; благородная душа,
             Презрѣвши землю, къ небу воспарила.
  
                       Ромео.
  
             О мрачный день! Печали роковыя
             Пришли; конецъ ихъ дни узрятъ друг³е.

(Тайбальтъ возвращается.)

  
                       Бенвол³о.
  
             Вотъ Тайбальтъ яростный идетъ назадъ.
  
                       Ромео.
  
             Живъ, веселъ! А Меркут³о убитъ!
             Почтительная кротость, возвратись
             На небо! Ярость огнеокая,
             Будь мнѣ вождемъ! Возьми же, Тибальтъ, имя,
             Которое сей часъ ты мнѣ давалъ.
             Душа Меркут³о паритъ надъ нами
             И ждетъ въ сопутницы твою. Иль ты,
             Иль я, иль оба съ нимъ соединимся.
  
                       Тайбальтъ.
  
             Мальчишка и его товарищъ, ты
             Отправишься къ нему.
  
                       Ромео.
                             Вотъ кто рѣшитъ.

(Они бьются на шпагахъ, Тайбальтъ падаетъ.)

  
                       Бенвол³о.
  
             Бѣги, Ромео; граждане въ смятеньи.
             Что сталъ здѣсь? Тайбальтъ мертвъ. Бѣги!
             Тебя на смерть осудитъ Князь, когда
             Ты будешь взятъ.
  
                       Ромео.
  
                       Я счастья шутъ.
  
                       Бенвол³о.
  
             Ну, что жь ты здѣсь?

(Ромео уходитъ. Приходятъ граждане.)

  
                       Гражданинъ.
  
                       Куда онъ убѣжалъ?
             Гдѣ Тайбальтъ скрытъ, Меркут³о уб³йца?
  
                       Бенвол³о.
  
             Вотъ онъ простерть.
  
                       Гражданинъ.
  
                       Ступай же ты за мной!
             Я именемъ приказываю Князя.

(Приходитъ Князь и его свита, Монтэгю, Капулетъ, ихъ жены и друг³е.)

  
                       Князь.
  
             Гдѣ низк³е виновники смятенья?
  
                       Бенвол³о.
  
             Я разскажу тебѣ всѣ, государь,
             Подробности ихъ ссоры роковой:
             Вотъ храбраго Меркут³о уб³йца,
             Сраженный самъ Ромео мододымъ.
  
                       Леди Капулетъ.
  
             Племянникъ! Тайбальтъ! О ужасный видъ!
             Сынъ брата моего въ крови лежитъ!
             Пусть, государь, судъ правый изречется:
             Кровь Монтэгю за нашу кровь прольется!
  
                    &nb

Другие авторы
  • Комаровский Василий Алексеевич
  • Тынянов Юрий Николаевич
  • Аскоченский Виктор Ипатьевич
  • Наседкин Василий Федорович
  • Сниткин Алексей Павлович
  • Редько Александр Мефодьевич
  • Ставелов Н.
  • Чешихин Всеволод Евграфович
  • Слепцов Василий Алексеевич
  • Ширяев Петр Алексеевич
  • Другие произведения
  • Бунин Иван Алексеевич - Под Серпом и Молотом
  • Серафимович Александр Серафимович - Серафимович А.: биобиблиографическая справка
  • Кармен Лазарь Осипович - В "сахарном" вагоне
  • Хвостов Дмитрий Иванович - Максим Амелин. Граф Хвостов: писатель и персонаж
  • Уайльд Оскар - Саломея
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 3
  • Джером Джером Клапка - Третья книжка праздных мыслей праздного человека
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Веселовский Алексей Николаевич
  • Петров Василий Петрович - Петров В. П. Биографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Дитя поэзии... Стихотворения Михаила Меркли
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 197 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа