Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 7

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

y">  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты у ворот монастыря постой,
  
  
  И мой слуга придет к тебе туда
  
  
  С веревочною лестницей: сегодня
  
  
  По ней на мачту счастья моего
  
  
  Взберусь я смело под покровом ночи.
  
  
  Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.
  
  
  Прощай; привет мой госпоже твоей.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Дай бог вам счастья. Но, синьор...
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  
  
   Что скажешь?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Надежен ли слуга ваш? Говорят -
  
  
  Тогда лишь двое тайну соблюдают,
  
  
  Когда один из них ее не знает.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ручаюсь за него - он тверд как сталь.
  
  
  
  
  Кормилица
  Прекрасно, синьор. Моя синьора - прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой... Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, - ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее - скажу, что, мол, граф Парис - как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что - "розмарин" и "Ромео" с одной буквы начинаются?
  
  
  
  
  Ромео
  Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.
  
  
  
  
  Кормилица
  Ох, шутник! Рррр - это собачья буква... Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.
  
  
  
  
  Ромео
  Кланяйся же своей госпоже.
  
  
  
  
  Кормилица
  Тысячу раз поклонюсь.
  
  
  
   Ромео уходит.
  Пьетро!
  
  
  
  
  Пьетро
  Что угодно?
  
  
  
  
  Кормилица
  Пьетро, бери мой веер и ступай вперед.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Сад Капулетти.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Послала я кормилицу, как только
  
  
   Пробило девять. Через полчаса
  
  
   Она мне обещала возвратиться.
  
  
   Быть может, не нашла его? Но нет!
  
  
   Она хромая, а любви послами
  
  
   Должны бы мысли быть, что в десять раз
  
  
   Летят скорее солнечных лучей,
  
  
   Когда они с холмов сгоняют сумрак.
  
  
   Недаром быстролетные голубки
  
  
   Всегда несут Венеры колесницу,
  
  
   А крылья Купидона - легче ветра.
  
  
   Достигло солнце самой высшей точки
  
  
   В дневном пути; и с девяти до полдня
  
  
   Три долгие часа прошли - ее ж
  
  
   Все нет. О, если б знала страсть она
  
  
   И молодая кровь бы в ней кипела,
  
  
   Тогда она летала б точно мячик:
  
  
   Мои слова к нему ее бросали б,
  
  
   Его слова - ко мне.
  
  
   Но старый человек - почти мертвец:
  
  
   Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.
  
  
   Ах, вот она!
  
  
   Входят кормилица и Пьетро.
  
  
  
  
   Кормилица, голубка!
  
  
   Ну что, видала? Отошли слугу.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Пьетро, жди у ворот.
  
  
  
   Пьетро уходит.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Ну, дорогая, милая!.. О боже!
  
  
   Что ты глядишь так строго? Все равно,
  
  
   Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;
  
  
   Коль хороша, то музыки отрадной
  
  
   Не порти мне, играя с мрачным видом.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Устала я, дай мне передохнуть.
  
  
   Ох, косточки болят! Ну и прогулка!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Ах, отдала б тебе свои все кости
  
  
   Охотно я за новости твои.
  
  
   Но говори - скорей, прошу, скорее!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Куда спешить? Не можешь подождать?
  
  
   Ты видишь - дух едва перевожу я?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Однако у тебя хватает духу,
  
  
   Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.
  
  
   Ведь объяснения твои длиннее,
  
  
   Чем весть сама, с которой ты так медлишь.
  
  
   Хорошая ль, дурная ль весть - ответь.
  
  
   Скажи хоть это - и согласна ждать я.
  
  
   Одно скажи - дурна иль хороша.
  
  
  
  
  Кормилица
  Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео... Нет, я бы его не выбрала... Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги - других таких не найти. А плечи, стан - хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости... но ручаюсь - кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что - у нас уж пообедали?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Нет, нет, - но это все давно я знаю...
  
  
   А что про нашу свадьбу он сказал?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   О господи! Вот голова болит!
  
  
   Трещит, как будто хочет разломиться.
  
  
   А уж спина моя, а поясница...
  
  
   Не грех тебе кормилицу гонять?
  
  
   Ведь так меня ты насмерть загоняешь!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Как жаль мне, что неможется тебе.
  
  
   Но, милая, голубушка, родная,
  
  
   Скажи - что мой возлюбленный сказал?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Ну, вот что ваш возлюбленный сказал...
  
  
   Как человек учтивый, благородный
  
  
   И честный, поручусь... Где ваша мать?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Где мать моя? Как - где? Конечно, дома.
  
  
   Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь
  
  
   Так странно: "Ваш возлюбленный сказал,
  
  
   Как честный человек, - где ваша мать?"
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Ах, матерь божия, что за горячка!
  
  
   Так вот моим больным костям припарка?
  
  
   Ну что же, делай все сама вперед.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Уж рассердилась! Что сказал Ромео?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   На исповедь ты отпросилась нынче?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Ступай же ты на исповедь: у брата
  
  
   Лоренцо в келье будет ждать жених,
  
  
   Чтобы тебя своей женою сделать.
  
  
   А, кровь так и прихлынула к щекам!
  
  
   Ступай же в церковь. Я - другой дорогой
  
  
   Пойду за лестницей; по ней твой милый
  
  
   В гнездо взберется к пташечке впотьмах.
  
  
   Из-за тебя несу хлопот я бремя:
  
  
   Но и тебе хлопот настанет время!
  
  
   Ну, мне обедать, а тебе - идти.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Идти к блаженству. Добрый друг, прости!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  
  Келья брата Лоренцо.
  
  
   Входят брат Лоренцо и Ромео.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Пусть небо этот брак благословит,
  
  
  Чтоб горе нас потом не покарало.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:
  
  
  Оно не сможет радости превысить,
  
  
  Что мне дает одно мгновенье с ней.
  
  
  Соедини лишь нас святым обрядом,
  
  
  И пусть любви убийца - смерть - придет:
  
  
  Успеть бы мне назвать ее своею!
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Таких страстей конец бывает страшен,
  
  
  И смерть их ждет в разгаре торжества.
  
  
  Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
  
  
  Взаимно гибнут, и сладчайший мед
  
  
  Нам от избытка сладости противен:
  
  
  Излишеством он портит аппетит.
  
  
  Люби умеренней - и будет длиться
  
  
  Твоя любовь. Кто слишком поспешает -
  
  
  Опаздывает, как и тот, кто медлит.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  Вот и она. Подобной легкой ножке
  
  
  Не вытоптать вовеки прочных плит.
  
  
  Любовники пройдут по паутинке,
  
  
  Что в легком летнем воздухе летает, -
  
  
  И не сорвутся. Суета легка!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О мой отец духовный, добрый вечер.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  За нас обоих поблагодарит
  
  
  Тебя Ромео.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  И ему привет мой,
  
  
  Чтобы не даром он благодарил.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  О, если мера счастья моего
  
  
  Равняется твоей, моя Джульетта,
  
  
  Но больше у тебя искусства есть,
  
  
  Чтоб выразить ее, - то услади
  
  
  Окрестный воздух нежными речами.
  
  
  Пусть слов твоих мелодия живая
  
  
  Опишет несказанное блаженство,
  
  
  Что чувствуем мы оба в этот миг.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Любовь богаче делом, чем словами:
  
  
  Не украшеньем - сущностью гордится.
  
  
  Лишь нищий может счесть свое именье;
  
  
  Моя ж любовь так возросла безмерно,
  
  
  Что половины мне ее не счесть.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Идем, идем, терять не будем время,
  
  
  Вдвоем вас не оставлю все равно,
  
  
  Пока не свяжет церковь вас в одно.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   Площадь в Вероне.
  
   Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдем:
  
  
  День жаркий, всюду бродят Капулетти;
  
  
  Коль встретимся, не миновать нам ссоры.
  
  
  В жару всегда сильней бушует кровь.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!" - а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.
  
  
  
  
  Бенволио
  Неужели я похож на такого молодца?
  
  
  
  
  Меркуцио
  Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут - ты сердишься; а чуть рассердишься - всех задеваешь.
  
  
  
  
  Бенволио
  Ну и что же?
  
  
  
  
  Меркуцио
  А вот что: сойдись таких двое - скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то - за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!
  
  
  
  
  Бенволио
  Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Безголовый ты малый!
  
  
  
  
  Бенволио
  Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.
  
  
  
  Входят Тибальт и другие.
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  За мной, друзья, заговорю я с ними. -
  
  
  Синьоры, добрый день! Мне очень надо
  
  
  Сказать словечко одному из вас.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Как, словечко одному из нас - и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.
  
  
  
  
  Тибальт
  Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.
  
  
  
  
  Меркуцио
  Неужели вам трудно самому найти повод?
  
  
  
  
  Тибальт
  Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!
  
  
  
  
  Меркуцио
  Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
   Мы разговор на улице ведем.
  
  
   Не лучше ль нам отсюда удалиться
  
  
   И разобрать обиды хладнокровно
  
  
   Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
   Затем глаза даны им: пусть глазеют.
  
  
   Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
   Бог с вами! Вот пришел мой человек.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
   Ого, синьор, пускай меня повесят,
  
  
   Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь
  
  
   На поле - так за вами он пойдет!
  
  
   Поймете там, что он за человек.
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
   Ромео, ненависть моя к тебе
  
  
   Другого слова не найдет: ты подлый!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Но у меня, Тибальт, причина есть
  
  
   Любить тебя; она тебе прощает
  
  
   Всю ярость гневных слов. Я не подлец.
  
  
   Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
  
  
  
   (Хочет уйти.)
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
   Мальчишка, это извинить не может
  
  
   Обид, тобою нанесенных мне.
  
  
   Сейчас вернись и обнажи свой меч.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Клянусь, что я тебя не оскорблял!
  
  
   Люблю тебя сильней, чем можешь думать,
  
  
   Пока любви причину не узнаешь.
  
  
   Так, милый Капулетти мой, чье имя
  
  
   Мне дорого, как и мое. Прощай!
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
   О низкое, презренное смиренье!
  
  
   Его загладит лишь alla stoccata.
  
  
   <Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.- Ред.)>
  
  
  
   (Обнажает шпагу.)
  
  
   Тибальт, ты, крысолов, - что ж, выходи!
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 129 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа