Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 12

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

;
  Все члены, лишены упругой силы,
  
  
  Застынут, станут мертвенно-недвижны;
  
  
  И вот в таком подобье страшной смерти
  
  
  Ты ровно сорок два часа пробудешь,
  
  
  Чтобы потом проснуться, как от сна.
  
  
  Итак, когда жених придет поутру,
  
  
  Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
  
  
  Тогда тебя, как наш велит обычай,
  
  
  В наряде брачном и в гробу открытом
  
  
  Перенесут в старинный склеп фамильный,
  
  
  Приют последний рода Капулетти.
  
  
  Я обо всем дам знать письмом Ромео,
  
  
  Он явится, - с ним вместе ждать мы будем,
  
  
  Пока проснешься ты, и в ту же ночь
  
  
  Ромео в Мантую с тобой уедет.
  
  
  Так спасена ты будешь от позора,
  
  
  Коль нерешительность и женский страх
  
  
  Тебе не помешают в смелом деле.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Возьми, ступай. Будь твердой и отважной
  
  
  В решенье этом. Тотчас же пошлю
  
  
  Я в Мантую Ромео донесенье.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.
  
  
  Прости, отец мой!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Зал в доме Капулетти.
  
   Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица
  
  
  
   и двое слуг.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
  (слуге)
  
  
  Проси же всех, кто в список помещен.
  
  
  
  Первый слуга уходит.
  
  
  Ты, малый, отправляйся и найми
  
  
  Десятка два искусных поваров.
  
  
  
   Второй слуга
  Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  И что же ты по этому узнаешь?
  
  
  
   Второй слуга
  Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ступай, ступай.
  
  
  
  Второй слуга уходит.
  
  
  Не знаю, как мы справимся со всем.
  
  
  Что, дочь моя пошла к духовнику?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Да, синьор.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ну, может быть, он вразумит ее.
  
  
  В ней говорит упрямство и строптивость.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Глядите-ка, вот и она вернулась
  
  
  От исповеди: весело так смотрит!
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ну что, упрямица? Где ты шаталась?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Там, где я раскаянью научилась
  
  
  В грехе непослушанья вашей воле.
  
  
  Святой отец велел мне - на коленях
  
  
  Молить прощенья. Я молю: простите!
  
  
  Отныне я покорна вам во всем.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Послать за графом! Известить его!
  
  
  Я завтра ж утром обвенчаю вас.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  С ним встретилась я в келье у Лоренцо
  
  
  И выразила, как могла, любовь,
  
  
  Границ приличья не переступая.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.
  
  
  Вот так и следует. Теперь я должен
  
  
  Увидеть графа. - Эй, послать за ним! -
  
  
  Клянусь душою, наш монах - святой:
  
  
  Весь город наш ему обязан многим.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Кормилица, пойдем ко мне наверх:
  
  
  Ты мне должна помочь сейчас же выбрать
  
  
  Наряд, достойный завтрашнего дня.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  До четверга успеете еще.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
  
  
   Джульетта и кормилица уходят.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Нам невозможно будет все устроить:
  
  
  Уж ночь почти.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
   Тсс... Я примусь за дело.
  
  
  На славу будет все, жена, ручаюсь.
  
  
  Ступай к Джульетте выбирать наряды.
  
  
  Не лягу я; оставь меня в покое;
  
  
  Хозяйкой буду нынче я. - Эй, вы!
  
  
  Все разбежались? Хорошо: я сам
  
  
  Пройду к Парису, сообщу ему,
  
  
  Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,
  
  
  Когда капризница моя смирилась.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Комната Джульетты.
  
  
   Входят Джульетта и кормилица.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Да, это платье лучше всех. - Теперь,
  
  
  Кормилица, оставь меня одну:
  
  
  Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо
  
  
  Моей судьбе печальной улыбнулось:
  
  
  Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. -
  
  
   Входит синьора Капулетти.
  
  
  
   Синьора Капулетти.
  
  
  Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Нет, матушка: мы выбрали уж все,
  
  
  Что к завтрашнему дню необходимо.
  
  
  Прошу, позвольте мне одной остаться.
  
  
  Пускай кормилица вам помогает:
  
  
  Я думаю, у вас хлопот немало -
  
  
  Такая спешка.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  Ну, спокойной ночи,
  
  
  Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.
  
  
  Синьора Капулетти и кормилица уходят.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Прощайте! - Свидимся ль еще? Кто знает!
  
  
  Холодный страх по жилам пробегает
  
  
  И жизни теплоту в них леденит. -
  
  
  Верну их, чтоб утешили меня. -
  
  
  Кормилица! - Нет! Что ей делать здесь?
  
  
  Одна сыграть должна я эту сцену.
  
  
  Сюда, фиал!
  
  
  Что если не подействует напиток?
  
  
  Ужель придется утром мне венчаться?
  
  
  Нет! Это помешает. Здесь лежи.
  
  
   (Кладет рядом с собой кинжал.)
  
  
  А если яд монах мне дал коварно,
  
  
  Чтобы убить меня, боясь бесчестья,
  
  
  Когда б открылось, что меня с Ромео
  
  
  Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?
  
  
  Боюсь, что так... Но нет, не может быть:
  
  
  Известен он своей святою жизнью!
  
  
  Не допущу такой недоброй мысли.
  
  
  А если... если вдруг в моем гробу
  
  
  Очнусь я раньше, чем придет Ромео
  
  
  Освободить меня? Вот это - страшно!
  
  
  Тогда могу я задохнуться в склепе.
  
  
  В чью пасть не проникает чистый воздух,
  
  
  И до его прихода умереть!
  
  
  А коль жива останусь - лишь представить
  
  
  Ужасную картину: смерть и ночь,
  
  
  Могильный склеп, пугающее место,
  
  
  Приют, где сотни лет слагают кости
  
  
  Всех наших предков, где лежит Тибальт
  
  
  И в саване гниет, где, говорят,
  
  
  В известный час выходят привиденья...
  
  
  Что если слишком рано я проснусь?
  
  
  О боже мой! Воображаю живо:
  
  
  Кругом - ужасный смрад, глухие стоны,
  
  
  Похожие на стоны мандрагоры,
  
  
  Когда ее с корнями вырывают, -
  
  
  Тот звук ввергает смертного в безумье...
  
  
  Что если я от ужаса, проснувшись,
  
  
  Сойду с ума во тьме и буду дико
  
  
  Играть костями предков погребенных,
  
  
  И вырву я из савана Тибальта,
  
  
  И в исступленьи прадедовской костью,
  
  
  Как палицей, свой череп размозжу?
  
  
  Мой бог! Тибальта призрак здесь - он ждет
  
  
  Ромео, поразившего его
  
  
  Своим мечом... Стой, стой, Тибальт! - Ромео,
  
  
  Иду к тебе! Пью - за тебя!
  
  (Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  Зал в доме Капулетти.
  
  
  Входят синьора Капулетти и кормилица.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Возьми ключи и пряностей достань.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Айвы и фиников на кухню просят.
  
  
  
   Входит Капулетти.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Живей! Вторые петухи пропели.
  
  
  Звонили к утрене: уж три часа.
  
  
  Голубушка, смотри за пирогами;
  
  
  Припасов не жалей.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Да полно, сударь!
  
  
  Охота заниматься бабьим делом?
  
  
  Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутро
  
  
  Вы будете больны.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Э, мало ли мне в жизни приходилось
  
  
  Из-за пустых причин не спать ночей, -
  
  
  И никогда я болен не бывал.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Да, да, ты был порядочным кутилой.
  
  
  Теперь-то уж я посмотрю за тем,
  
  
  Чтоб по ночам ты спал.
  
  
  Синьора Капулетти и кормилица уходят.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
  
   Ах, ревность, ревность!
  
  Входят слуги с дровами, корзинами, вертелами и пр.
  
  
  
   Первый слуга
  
  
  Синьор, для кухни что - и сам не знаю.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Живей, живей! Возьми посуше дров;
  
  
  Да Пьетро позови: он скажет где.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
  Синьор, и я ведь не без головы, -
  
  
  Мы вам дрова разыщем и без Пьетро.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ответ хорош... Веселый подзаборник!
  
  
  Будь дровяною головой!
  
  
  
  Второй слуга уходит.
  
  
  
  
  Светает.
  
  
  Граф скоро с музыкантами придет, -
  
  
  Он обещал.
  
  
  
   Музыка за сценой.
  
  
  
   Да вот уж я их слышу.
  
  
  Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы?
  
  
  
   Входит кормилица.
  
  
  Ступай - буди и наряжай Джульетту.
  
  
  Париса встречу я. Да поскорее!
  
  
  Поторопись! Жених уже явился.
  
  
  Поторопись, ты слышишь?
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Спальня Джульетты.
  
  
  
   Входит кормилица.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Синьора, а, синьора! А, Джульетта!
  
  
  Моя овечка! Фу, какая соня!
  
  
  Синьора! Душенькая моя! Невеста!
  
  
  Ни слова? Выспаться вперед решила
  
  
  За всю неделю. Дело: нынче ночью
  
  
  Уж граф Парис себя побеспокоит,
  
  
  Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,
  
  
  Прости мне бог? Вот крепко как заснула!
  
  
  Не добудиться. Как же быть? Синьора!
  
  
  Ну, пусть в постели граф застанет вас:
  
  
  Уж он сумеет вас поднять, не так ли?
  
  
  
  (Отдергивает занавеску.)
  
  
  Смотрите-ка! Одета, в платье спит! -
  
  
  Проснитесь же, синьора, - а, синьора? -
  
  
  О господи помилуй! Умерла!
  
  
  Ах, ах! Зачем я родилась на свет!
  
  
  Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!
  
  
  
  Входит синьора Капулетти
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Что здесь за шум?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   О злополучный день!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Да что случилось?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Вот! Глядите! Горе!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!
  
  
  Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! -
  
  
  На помощь! Помогите!
  
  
  
   Входит Капулетти.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:
  
  
  Жених уж здесь.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Увы! Она скончалась!
  
  
  Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Дай поглядеть. Увы! Похолодела!
  
  
  Застыла кровь, и члены онемели!
  
  
  С ее устами жизнь давно рассталась.
  
  
  Смерть, как мороз безвременный, убила
  
  
  Прекраснейший из всех цветов в саду.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  О горький день!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
   О страшная беда!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я,
  
  
  Связала мне уста, - и я безмолвен.
  
   Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Готова ли во храм идти невеста?
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Готова, да, чтоб больше не вернуться!
  
  
  
  
  (Парису.)
  
  
  О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой
  
  
  Легла в постель с твоей невестой смерть.
&

Другие авторы
  • Маяковский Владимир Владимирович
  • Пумпянский Лев Васильевич
  • Гриневская Изабелла Аркадьевна
  • Цеховская Варвара Николаевна
  • Тургенев Николай Иванович
  • Карнаухова Ирина Валерьяновна
  • Фирсов Николай Николаевич
  • Дункан Айседора
  • Загоскин Михаил Николаевич
  • Стечкин Сергей Яковлевич
  • Другие произведения
  • Ауслендер Сергей Абрамович - Н. Гумилев. Жемчуга
  • Анненская Александра Никитична - Чарльз Диккенс. Его жизнь и литературная деятельность
  • Байрон Джордж Гордон - Паризина
  • Плеханов Георгий Валентинович - Д. Рязанов. Предисловие редактора
  • Быков Петр Васильевич - А. В. Эвальд
  • Зарин Андрей Ефимович - В поисках убийцы
  • Тургенев Александр Михайлович - Записки
  • Ключевский Василий Осипович - Русский рубль Xvi—xviii вв. в его отношении к нынешнему
  • Репнинский Яков Николаевич - Sag" mir,wie ich Dich vergessen (И скажи мне дорогая...)
  • Шулятиков Владимир Михайлович - И. Горелов. Партийный псевдоним - Донат
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 202 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа