Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отрывок из монолога "Гамлета"

Шекспир Вильям - Отрывок из монолога "Гамлета"


  
   Источник: Отрывок из монолога "Гамлета". Перев. Д. Л. Михаловского. - Невский альманах, вып. 2, 1917, с. 190-191.
  

Изъ посмертныхъ произведен³й Д. Л. Михаловскаго.

  
   Печатаемые ниже отрывки произведен³й извѣстнаго поэта-переводчика Д. Л. Михаловскаго доставлены его дочерью, Л. Д. Михаловской. Письмо адресовано одной молодой въ ту пору поэтессѣ и содержитъ, въ центральной его части, детальный разборъ представленныхъ на критику маститаго писателя ея стиховъ. Такъ какъ эти стихотворен³я неизвѣстны, то разборъ ихъ не можетъ имѣть общаго интереса, поэтому вся эта часть письма здѣсь выпущена. Помѣщается же оно въ виду заключающихся въ немъ двухъ стихотворен³й самого Михаловскаго: 1) отрывокъ перевода изъ Дантовскаго "Ада" и 2) другое, оригинальное. "Улиссъ" - псевдонимъ Михаловскаго.

Ѳ. В.

  

1.

  

Отрывокъ изъ монолога "Гамлета".

  
         Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
         Что доблестнѣй: переносить удары
         Камней и стрѣлъ безжалостной судьбы,
         Или возстать противъ пучины бѣдств³й
         И, возмутясь, ихъ кончить? умереть,
         Уснуть, не болѣе, - сказать, что такъ
         Кончаемъ мы сердечныя терзанья
         И тысячу невзгодъ, наслѣдье плоти -
         Такой исходъ отраденъ. Умереть, уснуть.
         Уснуть... но если съ тѣмъ, чтобъ грезить?
         Вотъ что страшитъ насъ! въ этомъ смертномъ снѣ
         Как³я намъ представятся видѣнья,
         Когда стряхнемъ земную оболочку?
         И эта мысль удерживаетъ насъ
         И создаетъ намъ кару долгой жизни:
         Кто бъ могъ терпѣть невзгоды многихъ лѣтъ,
         Гонителя неправду, гордеца
         Презрѣнье, медлительность закона,
         Страдан³я отвергнутой любви,
         Насил³я властей, и всѣ толчки,
         Которые съ терпѣньемъ переноситъ
         Достоинство отъ низкихъ негодяевъ,-
         Когда бъ онъ могъ создать себѣ покой
         Однимъ ударомъ? Кто носилъ бы бремя,
         Потѣлъ, кряхтѣлъ подъ нашей скучной жизнью,
         Когда бы страхъ чего-то послѣ смерти,-
         Той области невѣдомой, откуда
         Изъ путниковъ никто не возвращался,-
         Не приводилъ въ смущенье нашу волю,
         Склоняя насъ скорѣе выносить
         Тѣ бѣдств³я, что насъ уже постигли,
         Чѣмъ уходить къ другимъ, намъ неизвѣстнымъ.
         Такъ дѣлаетъ насъ трусами раздумье,
         Такъ портится природой данный цвѣтъ
         Рѣшимости отъ блѣдной тѣни мысли,
         И замыслы великаго значенья
         Стремятъ свои потоки вкривь и вкось
         И наконецъ теряютъ имя дѣйств³й...
  

(Примѣчан³е переводчика).

  
   Послѣдн³е стихи цвѣтисты у Шекспира. Въ послѣднихъ двухъ слова: - т_е_р_я_ю_т_ъ и_м_я д_ѣ_й_с_т_в_³_й. - Значитъ не достигаютъ осуществлен³я, оставаясь размышлен³емъ неудавшимся, и потому теряютъ право на названье дѣла.
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 439 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа