Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, Страница 3

Шекспир Вильям - Отелло


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

p; 
  
  Когда нет явных и прямых улик.
  
  
  Лишь вероятья, жалкие догадки,
  
  
  В одной лишь видимости обвиненья.
  
  
  
   1-й Сенатор
  
  
  Скажите нам, Отелло,
  
  
  Запретным и насильственным путем
  
  
  Вы душу отравили юной девы
  
  
  Иль просьбами ее завоевали,
  
  
  Склонивши сердце к сердцу?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  Я прошу
  
  
  К "Стрельцу" послать сейчас же за женою.
  
  
  Пусть обо мне расскажет при отце,
  
  
  И если вы найдете, что солгал я, -
  
  
  Не только службу и доверье вы,
  
  
  Что дали, отнимите; приговор ваш
  
  
  Пусть жизнь мою возьмет.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   Послать за Дездемоной.
  
  
  
   Отелло (к Яго)
  
  
  Их проводите; знаете вы место.
  
  
  
  Уходят Яго и служители.
  
  
  Пока придет, - правдиво, как пред богом,
  
  
  Я в заблужденьях крови признаюсь, -
  
  
  Так строгому собранью изложу,
  
  
  Как милой госпожи обрел любовь я,
  
  
  Она - мою.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  Отелло, говорите!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ее отец любил меня и звал,
  
  
  Всегда расспрашивал меня о жизни,
  
  
  О битвах, об осадах, приключеньях,
  
  
  Что пережил я...
  
  
  Я начинал с мальчишеских годов,
  
  
  Кончал же часом самого рассказа.
  
  
  Я говорил о гибельных делах,
  
  
  Опасностях на суше и на море,
  
  
  Как в смертную пробоину кидался,
  
  
  Как был пленен я наглыми врагами
  
  
  И продан в рабство, как освобожден.
  
  
  Потом о путешествиях моих,
  
  
  Больших пещерах и степях бесплодных,
  
  
  О диких скалах, горах до небес.
  
  
  Пришлось рассказывать мне обо всем:
  
  
  О каннибалах, что едят друг друга,
  
  
  Антропофагах - людях с головами,
  
  
  Что ниже плеч растут. Любила слушать
  
  
  Всё это Дездемона; и когда
  
  
  Ей по хозяйству приходилось выйти,
  
  
  Она дела окончить торопилась
  
  
  И возвращалась к нам и жадным слухом
  
  
  Внимала речь мою; заметив это,
  
  
  Я выбрал добрый час, нашел я способ
  
  
  Ее заставить с просьбой обратиться
  
  
  Ко мне, чтоб странствия ей рассказал,
  
  
  Которые урывками, неполно
  
  
  Она слыхала. Согласился я,
  
  
  И часто слезы исторгал у ней
  
  
  Рассказом о печалях юных лет.
  
  
  Когда окончил я, она в награду
  
  
  Мне подарила вздохов целый мир,
  
  
  Клялась, что странно это, очень странно,
  
  
  Что жалостно, что жалостно и чудно,
  
  
  Хотела б не слыхать и всё ж хотела б
  
  
  Такой же быть; меня благодарила
  
  
  И намекнула: кто ее полюбит,
  
  
  Пусть про себя такое же расскажет -
  
  
  И покорит ее. Открылся я.
  
  
  Она за бранный труд мой полюбила,
  
  
  А я за жалость полюбил ее.
  
  
  Вот вся волшба, что я здесь применил. -
  
  
  Она идет сюда. Пусть подтвердит.
  
  
   Входят Дездемона, Яго и Слуга.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Мою бы дочь такой рассказ прельстил. -
  
  
  Брабанцио добрый,
  
  
  Взгляните с лучшей стороны на зло.
  
  
  Удобней драться сломанным оружьем,
  
  
  Чем голою рукой.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
   Она пусть скажет,
  
  
  И если половинное участье
  
  
  Свое признает, - гибель за хулу мне. -
  
  
  Сударыня, сюда вы подойдите.
  
  
  Из этого высокого собранья
  
  
  Кому послушны быть должны?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  
  
  Отец мой,
  
  
  Здесь вижу долг двойной. Я с вами жизнью
  
  
  И воспитаньем связана, - ведь жизнь
  
  
  И воспитанье научили к вам
  
  
  Почтительности: ваша я должница,
  
  
  Пока я ваша дочь; но он - мой муж.
  
  
  И так же как, вас предпочтя отцу,
  
  
  Вас чтила мать моя, так я должна
  
  
  Дать предпочтенье Мавру, моему
  
  
  Супругу.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
   Ну, бог с вами! - Кончил я. -
  
  
  Что ж, ваша светлость, перейдем к делам.
  
  
  Приемыш был бы мне милей, чем дочь. -
  
  
  Ну, Мавр, поди сюда!
  
  
  Дарю тебе всем сердцем то, что я
  
  
  Всем сердцем отнял бы, когда бы ты
  
  
  Уж не владел им. - Вы же, клад бесценный, -
  
  
  Я рад, что у меня детей нет боле.
  
  
  Побег твой научил меня тиранству, -
  
  
  Я заковал бы их! - Я кончил, дож.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Позвольте высказать за вас сужденье:
  
  
  Для любящих оно ступенью будет
  
  
  К прощенью вашему!
  
  
  Где нет лекарств - там грусть неизлечима.
  
  
  Коль понял всё - летят надежды мимо,
  
  
  Когда несчастью праздным плачем вторим,
  
  
  Мы умножаем горе новым горем.
  
  
  Над неизбежным что нам плакать даром?
  
  
  Стерпев удар, смеемся над ударом.
  
  
  С презреньем кто смеется вору вслед,
  
  
  Тот убавляет груз возникших бед.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  Что ж, если вашей мудрости поверим,
  
  
  Уступим Кипр, смеясь таким потерям!
  
  
  Читает тот мораль, кто горю чужд:
  
  
  Ему слова - бальзам от бед и нужд;
  
  
  Но кто узнал не в шутку огорченья,
  
  
  Тому расплата - жалкое терпенье.
  
  
  Такие ж речи, желчь они иль мед,
  
  
  Бьют в обе стороны - кто что возьмет!
  
  
  Слова - слова лишь. Верить я не стану,
  
  
  Что ухо излечило сердца рану. -
  Очень прошу вас, перейдем к государственным делам.
  
  
  
  
   Дож
  Турки с могучим флотом направляются к Кипру. - Отелло, вы лучше всех знаете военные силы этого острова; и несмотря на то, что там у нас есть весьма достойный наместник, однако молва, властительница успеха, поднимает уверенный голос за вас; поэтому вам придется омрачить блеск вашего нового счастья этим более упорным и тяжелым походом.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Сенаторы, всевластная привычка
  
  
  Войны стальное, каменное ложе
  
  
  В пуховую постель мне превратила.
  
  
  Веселие живое нахожу я
  
  
  В суровости, и предпринять готов
  
  
  Поход сегодняшний я против турок.
  
  
  Покорнейше склонившись перед вами,
  
  
  Прошу вас убедительно назначить
  
  
  Моей жене жилище, содержанье,
  
  
  Довольствие и свиту, что приличны
  
  
  Ее рожденью.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  Если вы хотите,
  
  
  Пусть у отца живет.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
  Я не хочу.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ни я.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  Ни я. Я не хочу там жить,
  
  
  Чтобы отца присутствием своим
  
  
  Сердить всегда. Всемилостивый дож,
  
  
  Моим словам внемлите благосклонно,
  
  
  Под покровительство свое возьмите
  
  
  Вы простоту мою.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Чего хотите вы?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Чтоб с Мавром жить, его я полюбила, -
  
  
  Об этом бурный вихрь моей судьбы
  
  
  Уж миру протрубил; душа моя
  
  
  Прекрасной доблести его покорна;
  
  
  Душа Отелло - вот его лицо;
  
  
  И подвигам и славе его я
  
  
  Свою судьбу и сердце посвятила.
  
  
  И если здесь, как мирный мотылек,
  
  
  Останусь я, а он уйдет в сраженье, -
  
  
  Лишусь того, за что его люблю я.
  
  
  И тяжело мне будет это время
  
  
  Разлуки с милым. С ним позвольте ехать!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Молю ее исполнить волю.
  
  
  Свидетель бог, прошу не для того,
  
  
  Чтоб смаковать желания свои,
  
  
  Не для того, чтоб наслаждаться страстью, -
  
  
  Во мне уж юношеский пыл угас, -
  
  
  Но чтоб ее стремленью угодить.
  
  
  Храни вас бог от мысли, что я с ней
  
  
  Серьезную и важную работу
  
  
  Испорчу! Нет! И если легкокрылый
  
  
  Амур-проказник мне глаза закроет
  
  
  И притупит мой ум и волю ленью,
  
  
  Так что забавы труд загубят мой, -
  
  
  Пускай хозяйки смастерят кастрюли
  
  
  Из шлема моего! Пускай напасти
  
  
  Позорные мою осилят славу!
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Решите сами, здесь ей оставаться
  
  
  Иль с вами ехать; очень спешно дело -
  
  
  Ответьте спешно; ехать вам сегодня.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Сегодня ночью?
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
   Да.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Я рад душевно.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Мы утром в девять соберемся снова. -
  
  
  Отелло, вы оставьте офицера:
  
  
  Он полномочия вам привезет
  
  
  И всё, что вам по положенью надо,
  
  
  Доставит.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
   Будет прапорщик мой здесь, -
  
  
  Честнейший, верный человек. Ему
  
  
  Я поручаю привезти жену
  
  
  Со всем, что ваша милость пожелает
  
  
  Послать за мною вслед.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   Пусть будет так!
  
  
  Покойной ночи всем!
  
  
  
   (К Брабанцио)
  
  
  
  
  
  Синьор достойный,
  
  
  У доблести красы нам не отнять;
  
  
  Не черен - светел ваш отважный зять.
  
  
  
   1-й Сенатор
  
  
  Прощайте, Мавр; храните Дездемону!
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  Смотри за нею, Мавр! Отца она
  
  
  Уж обманула, - будет ли верна?
  
   Уходят Дож, сенаторы, служители и проч.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Порукой жизнь моя! - Мой честный Яго,
  
  
  Тебе я Дездемону поручаю.
  
  
  Прошу тебя, свою жену приставь к ней
  
  
  И привези их в час благоприятный. -
  
  
  Пойдем же, Дездемона, час один
  
  
  Остался для любви, для мирных дел,
  
  
  Послушны времени мы быть должны.
  
  
   Уходят Отелло и Дездемона.
  
  
  
  
  Родриго
  О Яго!
  
  
  
  
   Яго
  Что скажешь, благородный?
  
  
  
  
  Родриго
  Что стану делать я?
  
  
  
  
   Яго
  Пойдешь и ляжешь спать.
  
  
  
  
  Родриго
  Незамедлительно я утоплюсь.
  
  
  
  
   Яго
  Если ты это сделаешь, я тебя никогда больше не буду после этого любить. Ради чего, глупец ты этакий?
  
  
  
  
  Родриго
  Глупо жить, если жизнь постыла; нам прописано умереть, если смерть - наш врач.
  
  
  
  
   Яго
  Ах ты, дрянцо! Я уж четырежды семь лет, гляжу на мир, и с тех пор, как отличаю выгоду от вреда, я никогда не видел человека, который умел бы о себе заботиться. Прежде чем сказать, что я утоплюсь от любви к потаскушке, я обменялся бы своим человеческим достоинством с павианом.
  
  
  
  
  Родриго
  Что мне делать? Я признаю - это стыдно, что я так влюблен, но у меня нехватает силы преодолеть это.
  
  
  
  
   Яго
  Силы! Фига! От нас зависит, такие мы или другие. Наше тело - сад, и в нем желание - садовник; поэтому, разведем ли мы в нем крапиву или посеем латук, взрастим иссоп или выполем тимьян, засадим его одной травой или разными, будет ли наш сад по нашей лености бесплодным или заботливо удобренным, - сила и исправляющая власть над этим - в нашей воле. Если бы на одной чашке весов нашей жизни не было разума, чтобы уравновешивать чувственность, лежащую на другой, кровь и низость нашей природы привели бы нас к самым бессмысленным выводам; но у нас есть разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, наши плотские желания, наши необузданные похоти; поэтому то, что вы называете любовью, я считаю искусственно привитым черенком.
  
  
  
  
  Родриго
  Не может быть!
  
  
  
  
   Яго
  Это просто плотская похоть и послабление воли. Ну, будь же мужчиной! Утопиться! Топи кошек и слепых щенят! Я объявил себя твоим другом, и я признаюсь, что привязан к служению тебе канатами прочной крепости; я никогда не мог бы лучше послужить тебе, чем теперь. Насыпь денег в кошелек, отправляйся в этот поход, измени свое лицо поддельной бородой; слышишь! насыпь денег в кошелек. Не может быть, чтобы любовь Дездемоны к Мавру долго продлилась, - насыпь денег в кошелек, - ни его любовь - к ней: у нее было яростное начало, и ты увидишь такое же разлучение; насыпь только денег в кошелек. У этих мавров изменчивые желания, - наполни кошелек деньгами, - та, которая для него сейчас слаще меда, скоро будет ему горше желчи. А она должна измениться по молодости: когда она насытится его телом, она увидит ошибку в выборе; ей нужна будет перемена, нужна, поэтому насыпь денег в кошелек. Если ты хочешь погубить свою душу, выбери для этого более тонкий способ, чем топиться. Гони деньги, которые можешь собрать: если всё ханжество и тленные обеты бездомного варвара и лукавейшей венецианки не окажутся сильнее моего разума и всех сил ада, ты насладишься ею; поэтому гони деньги. Что за чепуха - топиться! Это совершенно ни к чему: лучше быть повешенным, добившись наслажденья, чем утониться, уйдя ни с чем.
  
  
  
  
  Родриго
  Оправдаешь ли ты мои надежды, если я понадеюсь на счастливый исход?
  
  
  
  
   Яго
  Будь уверен во мне. Гони деньги. Я часто говорил тебе и говорю снова и снова, что ненавижу Мавра: у меня кровная на то причина, и у тебя причина, не менее основательная. Давай, соединимся, чтобы ему отомстить: если ты наставишь ему рога, ты себе доставишь наслаждение, а мне забаву. В утробе времени, много тайн, которые станут явными. Марш, шевелись, иди, добывай деньги. Завтрашний день нам принесет больше, чем нынешний. Прощай.
  
  
  
  
  Родриго
  Где встретимся мы завтра?
  
  
  
  
   Яго
  У меня.
  
  
  
  
  Родриго
  Приду я очень рано!
  
  
  
  
   Яго
  Идите, прощайте же. Слышите, Родриго?
  
  
  
  
  Родриго
  Что говорите?
  
  
  
  
   Яго
  О смерти больше ни полслова, слышите?
  
  
  
  
  Родриго
  Я передумал: я продам все свои именья. (Уходит.)
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Всегда мне служит кошельком дурак.
  
  
  Не стал бы даром тратить опыт я,
  
  
  Зря время проводя с такой вороной
  
  
  Без выгоды. Я ненавижу Мавра.
  
  
  В моей постели, говорят, работу
  
  

Другие авторы
  • Башилов Александр Александрович
  • Филимонов Владимир Сергеевич
  • Феоктистов Евгений Михайлович
  • Гидони Александр Иосифович
  • Дерунов Савва Яковлевич
  • Курицын Валентин Владимирович
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович
  • Тайлор Эдуард Бернетт
  • Никифорова Людмила Алексеевна
  • О.Генри
  • Другие произведения
  • Лесков Николай Семенович - Фигура
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - У края Прелестной бездны""
  • Чарская Лидия Алексеевна - Большая душа
  • Лесков Николай Семенович - Путешествие с нигилистом
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Счастливая Аркадия
  • Бакунин Михаил Александрович - В. Черкезов. Значение Бакунина в интернациональном революционном движении
  • Горький Максим - Товарищам и гражданам Таганрога
  • Жуковский Василий Андреевич - Письма к Н. В. Гоголю
  • Волконская Зинаида Александровна - Стихотворения
  • Васильев Павел Николаевич - Женихи
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 213 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа