Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, Страница 13

Шекспир Вильям - Отелло


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

  
  Кто он?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  О госпожа, тот, что и ваш!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Не говори со мною. Нет его,
  
  
  Я плакать не могу, а отвечать
  
  
  Могла бы лишь словами. На ночь мне
  
  
  Простыни брачные постелешь, помни.
  
  
  Иди за Яго.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  
  
  Что за перемена!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Так обойтись со мною неприлично!
  
  
  Как подозренье заслужить могла я
  
  
  Хотя б малейшее в вине ничтожной?
  
  
  
  Входят Эмилия и Яго.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  К услугам вашим, госпожа. Что с вами?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Нет слов. Кто учит маленьких детей.
  
  
  Легко подчас их ласково бранит.
  
  
  Пусть так бы сделал он. Ведь правда, я
  
  
  Еще дитя.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   В чем дело, госпожа?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Увы, он шлюхой обозвал ее.
  
  
  Такими злобными швырнул словами,
  
  
  Что не под силу сердцу.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Идет мне имя, Яго?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  А какое?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Да то, что - слышите - мне дал мой муж.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Ее он назвал шлюхой; пьяный нищий
  
  
  Свою бы девку так не оскорбил.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Зачем он это сделал?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Не знаю. Я ведь не такая? правда?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Не плачьте же, не плачьте. День несчастный!
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Она отвергла столько славных браков,
  
  
  Покинула отца, друзей, отчизну,
  
  
  Чтоб шлюхой называться! Кто б не плакал!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Жалка моя судьба!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  Несчастный он, -
  
  
  Как это на него нашло?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  
   Бог знает.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Повесить дам себя, но изобрел
  
  
  Всю эту грязь какой-нибудь подлец,
  
  
  И наглый плут, и шулер, льстивый раб,
  
  
  Чтоб выслужиться, - пусть меня повесят!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Фу, нет, таких людей не может быть.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  А если есть, - прости ему, господь!
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Простит пусть плаха, ад изгложет кости.
  
  
  Ее он назвал шлюхой. С кем она?
  
  
  Когда, и где, и как? Похоже ль это?
  
  
  Обманут Мавр мерзейшим негодяем,
  
  
  Отъявленным и низким подлецом.
  
  
  Людей таких ты открывало б небо,
  
  
  И в руки честные влагало б плеть,
  
  
  Чтоб сволочь голою гнать по земле
  
  
  С востока и на запад.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Не кричите!
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Тьфу на него! Такой же молодец
  
  
  Вам наизнанку вывернул мозги,
  
  
  Внушив меня и Мавра заподозрить.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Вы спятили, уйдите!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  
  Добрый Яго,
  
  
  Как мне вернуть супруга моего?
  
  
  К нему пойдите, друг. Клянусь я светом,
  
  
  Не знаю, как его я потеряла.
  
  
  Вот, на коленях: если оскорбила
  
  
  Его любовь словами, делом, мыслью,
  
  
  Иль зренье, слух мой, иль иное чувство
  
  
  Когда-нибудь другими насладились,
  
  
  Иль если не люблю теперь и прежде
  
  
  И не всегда его любить я буду,
  
  
  Хотя б, как нищенку, меня он выгнал, -
  
  
  Оставь меня, отрада! Гнев силен,
  
  
  Его же гнев разбить мне может жизнь,
  
  
  Любви не замарав. Скажу ли "шлюха" -
  
  
  Противно мне, когда произношу,
  
  
  А стать бы тем, что значит это слово,
  
  
  Я б не могла за все соблазны мира.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Вы успокойтесь. Это всё пройдет.
  
  
  Обида в государственных делах, -
  
  
  И вас журит он.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  О, было, б только это!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Я ручаюсь.
  
  
  
   Слышны трубы.
  
  
  Вот музыка вас к ужину зовет!
  
  
  Послы Венеции ждут угощенья.
  
  
  Идите и не плачьте. Будет ладно.
  
  
   Уходят Эмилия и Дездемона.
  
  
  
   Входит Родриго.
  
  
  Как вы поживаете, Родриго?
  
  
  
  
  Родриго
  Я не нахожу, чтоб ты очень справедливо со мной поступал.
  
  
  
  
   Яго
  А в чем несправедливость?
  
  
  
  
  Родриго
  Каждый день ты выдумываешь новую отговорку для меня, Яго, и, как мне теперь кажется, больше удаляешь меня от всякого удобного случая, чем приближаешь меня к исполнению моих желаний. Я, право, не хочу больше это терпеть, и я не уверен, что я спокойно проглочу то, что уже, как дурак, перетерпел.
  
  
  
  
   Яго
  Хотите меня выслушать, Родриго?
  
  
  
  
  Родриго
  Я и так уже слишком много слушал, но ваши слова и дела не идут в ногу.
  
  
  
  
   Яго
  Вы меня совсем напрасно обвиняете.
  
  
  
  
  Родриго
  Нет, вполне основательно. Я просадил всё свое состояние. Половина тех драгоценностей, которые вы должны были передать от меня Дездемоне, подкупили бы и монахиню. Вы мне сказали, что она приняла их и просила передать мне, чтоб я ждал и надеялся на скорую взаимность и близость; но до сих пор я не вижу ничего.
  
  
  
  
   Яго
  Хорошо, продолжайте, очень хорошо!
  
  
  
  
  Родриго
  "Очень хорошо!" "Продолжайте!" Я не могу продолжать, сударь. Совсем не "хорошо"! Клянусь головой, прескверно! Я начинаю замечать, что меня одурачили.
  
  
  
  
   Яго
  Очень хорошо!
  
  
  
  
  Родриго
  А я вам говорю, что совсем "не очень хорошо"! Я откроюсь во всем Дездемоне; если она отдаст мне мои драгоценности, я откажусь от своего ухаживания и повинюсь в своем незаконном домогательстве; если же нет - будьте уверены, что я потребую от вас удовлетворения.
  
  
  
  
   Яго
  Вы всё сказали?
  
  
  
  
  Родриго
  Я ничего не сказал кроме того, что я твердо решил сделать.
  
  
  
  
   Яго
  Теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты я меняю к лучшему свое мнение о тебе. Дай мне руку, Родриго; ты правильно обвинял меня, но, несмотря на это, я утверждаю, что действовал честно в твоем деле.
  
  
  
  
  Родриго
  Это было незаметно.
  
  
  
  
   Яго
  Я, конечно, понимаю, что это было незаметно, и ваше подозрение не лишено разумности и правильности. Но, Родриго, если в тебе есть то, во что я больше чем когда-либо верю, что оно есть, - воля, мужество и храбрость, - докажи это сегодня вечером; если завтра ночью ты не насладишься Дездемоной, гони меня вероломно со света и изобретай для меня орудия пытки.
  
  
  
  
  Родриго
  Что ж это такое? Благоразумно ли это и возможно ли?
  
  
  
  
   Яго
  Сударь, из Венеции пришел приказ о назначении Кассио на место Отелло.
  
  
  
  
  Родриго
  Правда ли это? В таком случае Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию?
  
  
  
  
   Яго
  О нет, он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только что-нибудь непредвиденное не задержит его здесь; и ничто не может так помочь этому, как устранение Кассио.
  
  
  
  
  Родриго
  Что вы называете устранением?
  
  
  
  
   Яго
  Устранить - значит сделать его неспособным занять место Отелло, то есть вышибить из него мозги.
  
  
  
  
  Родриго
  И вы хотели бы, чтоб я это сделал?
  
  
  
  
   Яго
  Да, если вы хотите для себя пользы и права. Он ужинает вечером у одной потаскушки, и я пойду к нему туда; он до сих пор не знает о своем почетном назначении. Если вы хотите подстеречь его возвращение (я постараюсь, чтобы это было между двенадцатью и часом), вы можете взять его как угодно. Я буду поблизости, чтоб помочь вам, и он окажется между нами. Ну, не поражайтесь этим, и пойдемте со мной. Я так хорошо докажу вам необходимость его смерти, что вы будете считать себя обязанным уничтожить его. Давно уж пора ужинать, вечер близится к концу. Ну, за дело.
  
  
  
  
  Родриго
  Я должен еще выслушать дальнейшие основания для этого.
  
  
  
  
   Яго
  Вы будете удовлетворены.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и слуги.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Прошу, себя не утруждайте больше.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О, разрешите. Мне пройтись полезно.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Прощайте, госпожа; благодарю вас!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Всегда мы рады вам.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Идемте, сударь.
  
  
  О... Дездемона!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Отелло!
  
  
  
  
  Отелло
  Сейчас же ложитесь в постель, я очень скоро вернусь. Отпустите вашу служанку; смотрите, чтоб это было исполнено!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Исполню всё.
  
  
   Уходят Отелло, Лодовико и слуги.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Ну, как теперь? Он будто мягче стал.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Сказал, что скоро он домой вернется.
  
  
  Он приказал ложиться мне в постель
  
  
  И отпустить вас приказал.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  
  
  
  
  Меня?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Таков приказ. Поэтому, Эмилия,
  
  
  Подай ночной халат мне и прощай.
  
  
  Сердить его не надо.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Не знать бы вам его!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  О нет, любовь моя всё одобряет;
  
  
  И даже в гневе, в сердце и в досаде... -
  
  
  Здесь отколи - он так же мне приятен.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Простыни, что велели, постелила.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Да всё равно. Ах, боже, как мы глупы!
  
  
  А если до тебя умру, ты саван
  
  
  Из этой простыни мне сделай.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  
  
  
  
   Полно!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  У матери моей была служанка
  
  
  Барбара. Влюблена была; любовник
  
  
  Прогнал ее. Она всё "Иву" пела,
  
  
  И с этой старой и правдивой песней
  
  
  Она и умерла. Вот эта песня
  
  
  Нейдет из головы моей весь вечер.
  
  
  Всё хочется склониться мне и петь,
  
  
  Как Барбара-бедняжка. - Ну, кончай же!
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Халат вам дать?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
   Нет, отколи вот здесь.
  
  
  А этот Лодовико - статный малый...
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Да, очень он хорош!
  
  
  
  
  Дездемона
  Он хорошо говорит.
  
  
  
  
  Эмилия
  Я знаю одну даму в Венеции, которая пошла бы босиком в Палестину ради одного прикосновения его нижней губы.
  
  
  
   Дездемона (поет)
  
  
  "Под кленом, вздыхая, сидела она.
  
  
  
   Споем зеленую иву.
  
  
  Бедняжка склонилась печальна, бледна...
  
  
  
   Споемте иву, иву.
  
  
  Холодные волны струил ручеек.
  
  
  
   Споемте иву, иву.
  
  
  Соленые слезы сжигали песок..."
  Оставь это...
  
  
  
  
  (Поет)
  
  
  
   "Споемте иву, иву..."
  Поторопись: сейчас придет он.
  
  
  
  
  (Поет)
  
  
  "Все пойте - из ивы сплетут мне венок...
  
  
  Его не браните: он прав, не любя..."
  Нет, это дальше... Слушай: кто стучит?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Нет, это ветер.
  
  
  
   Дездемона (поет)
  
  
  "Она: "Ты неверный", он ей: "Не вопи".
  
  
  
   Споемте иву, иву.
  
  
  Я с разными шляюсь, ты с разными спи".
  
  
  Покойной ночи. Чешутся глаза.
  
  
  Уж не к слезам ли?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  
  
  
  Ничего не значит!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Так говорят. Мужчины, о мужчины! -
  
  
  Скажи по совести, Эмилия, правда ль,
  
  
  Есть женщины, что так постыдно мужа
  
  
  Обманывают?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  
  
  Ну, конечно, есть.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Ты это сделала б за целый мир?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  А вы?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  О нет, небесный свет - свидетель!
 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 218 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа