Главная » Книги

Шекспир Вильям - Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода

Шекспир Вильям - Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода



МОНОЛОГЪ

ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА.

  
   Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. - В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144.
  
  
      Рѣшиться надлежитъ, въ минуту мнѣ с³ю,
      Смерть жизни предпочесть - ничтожность быт³ю. -
      Молю! - Коль боги есть... отважность просвѣтите!
      Подъ тяжестью обидъ старѣться ль мнѣ велите?
      Сносить ли бѣдств³я, иль жало рока стерть?
      Что я?... Кто мнѣ претитъ?... И что такое смерть?
      Въ ней скорбей всѣхъ конецъ, пристанище срѣтаемъ;
      По долгихъ подвигахъ въ ней тих³й сонъ вкушаемъ.
      Заснемъ и все умретъ. - Но есть ли сладость сна
      Ужаснымъ бдѣн³емъ окончиться должна!...
      Вѣщаютъ: - намъ грозятъ, по жизни скоротечной,
      Низверженными быть во бездну муки вѣчной. -
      О смерть, противный часъ! - О вѣчность, общ³й страхъ!
      Лишь молвимъ о тебѣ, - и стынетъ кровь въ сердцахъ!
      Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны?
      Ктобъ лицемѣрства сталъ благословлять обманы?
      Безстыдныя жены развратамъ угождать;
      Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать;
      И удрученныя души являть страданья,
      Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья?
      О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой!
      Но совѣсть воп³етъ. - Она гласитъ намъ: - стой!
      Она полезное уб³йство запрещаетъ,
      И вѣрой, духъ геройскъ, въ духъ рабск³й превращаетъ.
      
      

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 480 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа