Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шума из ничего, Страница 2

Шекспир Вильям - Много шума из ничего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

мотри, как это просто: ты влюблен,
  
  
  А я тебе лекарство предоставлю.
  
  
  Сегодня ночью будет маскарад.
  
  
  Я за тебя могу сойти под маской,
  
  
  Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,
  
  
  От сердца к сердцу все открою ей,
  
  
  И слух ее я силой в плен возьму
  
  
  И пылким приступом влюбленной речи.
  
  
  Затем с ее отцом я потолкую,
  
  
  И в заключение - она твоя.
  
  
  Давай скорее примемся за дело.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Комната в доме Леонато.
  
   Входят с разных сторон Леонато и Антонио.
  
  
  
  
  Леонато
  Ну что, братец? Где же мой племянник, где твой сын? Позаботился он о музыке?
  
  
  
  
  Антонио
  Хлопочет изо всех сил. Но послушай-ка, братец; я сейчас расскажу тебе такие новости, что тебе и во сне не снились.
  
  
  
  
  Леонато
  А хорошие это новости?
  
  
  
  
  Антонио
  Смотря по тому, как развернутся события; но на первый взгляд неплохие, я бы сказал даже - очень хорошие. Принц и граф Клавдио прогуливались в густой аллее у меня в саду, и один из моих слуг подслушал их разговор. Принц признавался Клавдио, что он влюблен в мою племянницу, твою дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев; и если получит ее согласие, то времени терять не станет, а сейчас же переговорит с тобой.
  
  
  
  
  Леонато
  А у него есть царь в голове? У того, кто это тебе говорил?
  
  
  
  
  Антонио
  Это малый смышленый; я пошлю за ним - расспроси его сам.
  
  
  
  
  Леонато
  Нет-нет. Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. Но дочь мою надо предупредить - на случай, если это окажется правдой. Ступай, расскажи ей это.
  
  
  
   Входят слуги. Вы, голубчики, знаете, что вам надо делать. (К Антонио.) Эй, дружок, сделай милость, пойдем со мной. Придется тебе проявить всю свою сноровку. Уж постарайся, голубчик, помоги мне в хлопотах.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
  Там же.
  
  
   Входят дон Хуан и Конрад.
  
  
  
  
  Конрад
  Что это значит, ваша светлость? Почему вы так безмерно печальны?
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Причина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ.
  
  
  
  
  Конрад
  Вам бы следовало послушаться доводов рассудка.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Ну, а если я их послушаюсь, какую пользу мне это принесет?
  
  
  
  
  Конрад
  Если это и не доставит вам быстрое облегчение, то по крайней мере поможет терпеливо переносить неприятности.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Странно! Ты сам говоришь, что родился под знаком Сатурна, а вместе с тем пытаешься предложить мне нравственные средства против смертельного недуга. Я не умею скрывать свои чувства: когда у меня есть причина для печали, я должен быть печальным и ни на чьи шутки не улыбаться; когда я голоден, я должен есть и никого не дожидаться; когда меня ко сну клонит, должен спать, не заботясь ни о чьих делах; когда мне весело, смеяться - и никогда не подделываться под чье бы то ни было настроение.
  
  
  
  
  Конрад
  Да, но вам не следует выказывать свой характер, пока вы не будете вполне самостоятельны. Вы так недавно восставали против вашего брата; сейчас он вернул вам свою милость, но, чтобы вам утвердиться в ней, уж вы сами должны позаботиться о хорошей погоде. Сумейте выбрать время для своей жатвы.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Я бы лучше хотел быть чертополохом у забора, чем розой в саду его милости. По моей натуре, мне приятнее терпеть общее презрение, чем притворством красть чью-нибудь любовь. Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй. Мне доверяют, надев намордник, и дают свободу, опутав ноги. Вот я и решил: не буду петь в клетке! Снимите с меня намордник - я буду кусаться; дайте мне свободу - я буду делать все, что хочу. Пока что дай мне быть самим собой и не старайся изменить меня.
  
  
  
  
  Конрад
  Неужели вы не можете извлечь какой-нибудь пользы из вашего недовольства?
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Я из него извлекаю всю пользу, какую могу, потому что это все, что у меня есть! Кто это идет?
  
  
  
   Входит Борачио. Что нового, Борачио?
  
  
  
  
  Борачио
  Я только что с великолепного ужина. Леонато по-царски принимает вашего брата. Могу вам сообщить o предстоящей свадьбе.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Нельзя ли из этого устроить какую-нибудь каверзу? Какой дуралей хочет обручиться с заботами?
  
  
  
  
  Борачио
  Представьте себе, правая рука вашего брата.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Кто? Очаровательный Клавдио?
  
  
  
  
  Борачио
  Он самый.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Прекраснейший кавалер. Но на ком же? На ком? Кто прельстил его?
  
  
  
  
  Борачио
  Представьте себе, Геро - дочь и наследница Леонато.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Быстро же он оперился! Но как ты это узнал?
  
  
  
  
  Борачио
  Мне приказали покурить в комнатах. И вот, когда я зашел в одну непроветренную комнату, вдруг вижу идут мне навстречу принц и Клавдио под ручку и о чем-то серьезно разговаривают. Я мигом юркнул за занавеску и оттуда все слышал - как они условились, что принц посватает Геро и, получив ее согласие, вручит ее графу Клавдио.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Ого! Пойдем-ка туда. Пожалуй, тут есть на чем сорвать мою досаду. Этот юный выскочка - причин! моего падения, и, если я хоть как-нибудь сумею насолить ему я буду очень счастлив. Верны ли вы оба и беретесь ли мне помочь?
  
  
  
  
  Конрад
  По гроб жизни, ваша светлость.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Пойдем же на их великолепный ужин. Их веселье еще увеличивается сознанием, что я побежден. О, если бы повар разделял мои чувства! Но пойдем посмотрим, что тут можно сделать,
  
  
  
  
  Борачио
  Мы к услугам вашей светлости.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Зал в доме Леонато.
  
  Входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и другие.
  
  
  
  
  Леонато
  А графа Хуана не было за ужином?
  
  
  
  
  Антонио
  Я не видел его.
  
  
  
  
  Беатриче
  Какое кислое выражение лица у этого господина! Стоит на него взглянуть - и меня потом целый час изжога мучает.
  
  
  
  
   Геро
  Он очень меланхолического нрава.
  
  
  
  
  Беатриче
  Вот если бы взять среднее между ним и Бенедиктом, превосходный вышел бы человек: один - совсем истукан, ничего не говорит; другой, как любимый сынок, вечно болтает без умолку.
  
  
  
  
  Леонато
  Значит, если бы половину языка синьора Бенедикта в уста графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на лицо синьора Бенедикта...
  
  
  
  
  Беатриче
  ...да еще вдобавок стройные ноги, дядюшка, и побольше денег, в кошельке. О, такой мужчина покорил бы любую женщину в мире, если бы только мог заслужить ее благосклонность!
  
  
  
  
  Леонато
  Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если будешь так остра на язык.
  
  
  
  
  Антонио
  Да, уж очень любит она бодаться.
  
  
  
  
  Беатриче
  Не страшно! Ведь говорят: "Бодливой корове бог рог не дает".
  
  
  
  
  Леонато
  Так ты думаешь, что и тебе бог рог не даст?
  
  
  
  
  Беатриче
  Конечно, если он не даст мне мужа, о каковой милости я коленопреклоненно молю его денно и нощно. О господи! Бородатый мужчина - какой ужас! Да я лучше соглашусь спать на шерстяных простынях!
  
  
  
  
  Леонато
  Может попасться и безбородый.
  
  
  
  
  Беатриче
  А что мне с ним делать? Одеть его в мое платье и сделать своей горничной? У кого есть борода, тот уже не юноша; у кого ее нет, тот еще не мужчина. Если он уже не юноша, он для меня не годится; если он еще не мужчина, я для него не гожусь. Лучше уж наймусь к вожаку медведей и буду водить его обезьян в аду.
  
  
  
  
  Леонато
  Что же это, ты намерена отправиться в ад?
  
  
  
  
  Беатриче
  Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол - этот старый рогоносец - и скажет: "Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо! Тут вам, девицам, нет места!" Тогда я ему оставлю обезьян, а сама - к святому Петру на небеса. Он мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет У нас веселье день-деньской.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  (к Геро)
  А ты, племянница, надеюсь, будешь повиноваться отцу?
  
  
  
  
  Беатриче
  О, конечно. Кузина сочтет своим долгом присесть и сказать: "Как вам будет угодно, батюшка!" - Но смотри, кузина, пусть это будет красивый малый, а то лучше присядь в другой раз и скажи: "Как будет угодно мне, батюшка!"
  
  
  
  
  Леонато
  Хорошо-хорошо, племянница. А я все-таки надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.
  
  
  
  
  Беатриче
  Нет, пока бог не создаст мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Не обидно ли для женщины чтобы ею управлял комок земли? Отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины! Нет, дядюшка, я этого не желаю. Все мужчины мне братья по Адаму, а выходить за родственников я считаю грехом.
  
  
  
  
  Леонато
  Помни, дочка, что я тебе сказал: если принц будет просить твоего согласия, ты знаешь, что ему ответить.
  
  
  
  
  Беатриче
  Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, ты скажи ему, что во всякой вещи надо соблюдать меру, протанцуй ему свой ответ. Потому что - поверь мне, Геро, сватовство, венчанье и раскаянье - это все равно что шотландская джига, менуэт и синкпес. Первое протекает горячо и бурно как джига, и так же причудливо; венчанье - чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт; ну, а потом приходит раскаянье и начинает разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.
  
  
  
  
  Леонато
  Ты все видишь в дурном свете, племянница.
  
  
  
  
  Беатриче
  У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.
  
  
  
  
  Леонато
  Вот и маски, братец. Дадим им место.
  
  
  Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт,
  
   Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита,
  
  
   Урсула и другие, в масках.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?
  
  
  
  
   Геро
  Если вы будете идти медленно, смотреть нежно ничего не говорить, я готова пройтись с вами, - особенно чтоб уйти в сторону.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Вместе со мной?
  
  
  
  
   Геро
  Может быть, и так, если мне вздумается.
  
  
  
  
  Дон Педро
  А в каком случае вам это вздумается?
  
  
  
  
   Геро
  Если мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!
  
  
  
  
  Дон Педро
  Моя маска - вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее - Юпитер.
  
  
  
  
   Геро
  Так отчего же на ней нет соломы?
  
  
  
  
  Маргарита
  Говорите тише, если хотите потолковать любви.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
  (уводит ее в сторону)
  Хотел бы я вам понравиться!
  
  
  
  
  Маргарита
  А я бы этого не хотела - ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.
  
  
  
  
  Бальтазар
  Ну, например, хоть один.
  
  
  
  
  Маргарита
  Я молюсь вслух.
  
  
  
  
  Бальтазар
  Тем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: "аминь".
  
  
  
  
  Маргарита
  Пошли мне боже хорошего танцора!
  
  
  
  
  Бальтазар
  Аминь.
  
  
  
  
  Маргарита
  И убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?
  
  
  
  
  Бальтазар
  Ни слова больше: пономарь получил ответ.
  
  
  
  
  Урсула
  Я вас узнала: вы синьор Антонио.
  
  
  
  
  Антонио
  Даю слово, нет.
  
  
  
  
  Урсула
  Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.
  
  
  
  
  Антонио
  Сказать по правде, я его передразниваю.
  
  
  
  
  Урсула
  Нет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны, точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!
  
  
  
  
  Антонио
  Даю слово, нет.
  
  
  
  
  Урсула
  Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы - Антонио, вы - Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются - и дело с концом!
  
  
  
  
  Беатриче
  Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Простите, нет.
  
  
  
  
  Беатриче
  И не скажете мне: кто вы?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Пока - нет.
  
  
  
  
  Беатриче
  Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" - это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
  
  
  
  
  Бенедикт
  А кто он такой?
  
  
  
  
  Беатриче
  Я уверена, что вы его отлично знаете.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Уверяю вас, нет.
  
  
  
  
  Беатриче
  Он ни разу не заставлял вас смеяться?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!
  
  
  
  
  Беатриче
  Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант - выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.
  
  
  
  
  Беатриче
  Сделайте милость! Он только разразится ва мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию - и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.
  
  
  
  
  Музыка. Нам нужно следовать за первой парой.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Во всем хорошем, надеюсь?
  
  
  
  
  Беатриче
  Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.
  
  
  
  
  Танцы.
  
  Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Положительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
  
  
  
  
  Борачио
  Это Клавдио, я его узнаю по осанке.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Вы не сеньор Бенедикт?
  
  
  
  
  Клавдио
  Вы угадали; он самый,
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
  
  
  
  
  Клавдио
  Откуда вы знаете, что он ее любит?
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Я слышал, как он клялся ей в любви.
  
  
  
  
  Борачио
  Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  Однако пойдем ужинать.
  
  
   Дон Хуан и Борачио уходят.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Вот так я отвечал за Бенедикта;
  
  
   Но Клавдио дурную весть услышал.
  
  
   Так, значит, принц хлопочет за себя!
  
  
   Во всех делах бывает дружба верной,
  
  
   За исключением любовных дел.
  
  
   Любя, надейся лишь на свой язык
  
  
   И доверяй любовь своим лишь взглядам.
  
  
   Посредникам не верь: растает верность
  
  
   В крови от чар колдуньи-красоты.
  
  
   Случается все это ежечасно,
  
  
   А я о том забыл. - Прощай же, Геро!
  
  
  
   Входит Бенедикт.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Граф Клавдио?
  
  
  
  
  Клавдио
  Он самый.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Ну что ж, идем?
  
  
  
  
  Клавдио
  Куда?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Очевидно, до ближайшей ивы, по вашем же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? И шее, как цепь богатого ростовщика? Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.
  
  
  
  
  Клавдио
  На здоровье.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Гм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?
  
  
  
  
  Клавдио
  Прошу вас, оставьте меня.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Ого! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.
  
  
  
  
  Клавдио
  Если вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.)
  
  
  
  
  Бенедикт
  Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут. А может быть, я получил это прозвище

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 199 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа