Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 7

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

sp;
  Бывало это с королем. Останьтесь.
  
  
  Пройдет припадок, - и здоров он будет
  
  
  Через минуту. Но смотреть не надо -
  
  
  Гнев это в нем и ярость возбуждает.
  
  
  Пируйте без него. - Мужчина вы?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Мужчина смелый я. Могу смотреть
  
  
  На то, что страшно чорту.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Чистый вздор!
  
  
  Картина, нарисованная страхом,
  
  
  Как нож из воздуха, что на Дункана
  
  
  Вас вел. А эта дрожь, волненье, страх,
  
  
  Испугу подражающие, годны
  
  
  Старухам, что у огонька зимою
  
  
  Рассказывают сказки. Постыдитесь!
  
  
  К чему гримасы эти? Что случилось?
  
  
  Вы смотрите на стул.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Прошу, взгляни! Туда! Ну, что ты скажешь? -
  
  
  При чем тут я? Когда кивать ты можешь,
  
  
  То говори! Земля обратно шлет
  
  
  Тех, кто зарыт? - Пускай нам будет склепом
  
  
  Утроба коршунов!
  
  
  
   Призрак исчезает.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
   От этой блажи струсил!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Его я видел, как себя.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Стыдитесь!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Кровь проливали встарь, когда закон
  
  
  Не охранял покоя мирных граждан,
  
  
  Да и потом ужасные для слуха
  
  
  Убийства совершались, но в то время
  
  
  Мертв человек был, когда мозг был выбит, -
  
  
  И тут конец. Теперь они встают,
  
  
  Хоть двадцать ран на темени, и гонят
  
  
  Нас с наших мест. И самого убийства
  
  
  Страшнее это.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  Добрый государь,
  
  
  Друзья достойные вас ждут.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  
  Забыл я.
  
  
  Не удивляйтесь мне, друзья мои, -
  
  
  Недуг мой странен лишь для тех, кто мало
  
  
  Знаком со мной. Приветствую вас всех.
  
  
  Теперь я сяду. Дайте мне вина.
  
  
  Я пью за счастье всех моих гостей,
  
  
  За друга Банко. Как мне жаль, что он
  
  
  Отсутствует. За всех и за него
  
  
  Мы пьем.
  
  
  
  
  Лорды
  
  
  
   Благодарим и пьем за вас!
  
  
   Снова появляется Призрак.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Прочь! С глаз уйди! Земля тебя пусть спрячет!
  
  
  В костях твоих мозг высох, кровь остыла;
  
  
  В глазах, которыми сверкаешь ты,
  
  
  Нет зрения.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  Примите это, пэры,
  
  
  Как вещь обычную, - обычно это,
  
  
  Но это портит радость нашей встречи.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  На всё пойду!
  
  
  Явись и зареви медведем русским,
  
  
  Иль носорогом, иль гирканским тигром,
  
  
  Любой прими ты образ - и не дрогнет
  
  
  Во мне нерв ни один. Или воскресни
  
  
  И вызови на поединок
  
  
  И, если задрожу, зови меня
  
  
  Девчонкой робкою. Прочь, призрак страшный!
  
  
  Прочь, чучело!
  
  
  
   Исчезает Призрак.
  
  
  
  
   Ну что? Теперь ушел он.
  
  
  Мужчина снова я. Прошу, садитесь.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Веселье вы прогнали, всех смутили
  
  
  Расстройством этим странным.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
   Как же может,
  
  
  Как облако, такая вещь пройти
  
  
  И нас не поразить? Я сомневаюсь
  
  
  В самом себе, когда на вас смотрю, -
  
  
  На это вы глядите, и не сходит
  
  
  Румянец с ваших щек, - мои ж белеют
  
  
  От ужаса.
  
  
  
  
   Росc
  
  
  
   О чем вы, государь?
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Не говорите с ним: ему всё хуже;
  
  
  Вопросы злят его. Покойной ночи!
  
  
  Вставайте все, чинов не соблюдая,
  
  
  И уходите сразу.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
   Королю
  
  
  Поправиться желаем.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
  Доброй ночи!
  
   Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  За кровью он пришел... Так, кровь за кровь!
  
  
  Бывало, камни двигались, деревья
  
  
  Кричали, и авгурам {22} открывались
  
  
  Через сор_о_к, грачей и галок тайны
  
  
  Убийцы скрытого. Который час?
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  День с ночью спорит; наступает утро.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Что скажешь ты о том, что отказался
  
  
  Прийти Макдуф?
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
   За ним вы посылали?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Узнал не прямо я, но я пошлю.
  
  
  Как и в других домах, подкуплен мною
  
  
  Один да слуг его. Хочу я завтра
  
  
  Пойти как можно раньше к вещим сестрам.
  
  
  Пусть всё мне скажут. Худшее узнать
  
  
  Готов я худшим способом. Путь всякий
  
  
  Хорош для блага моего. Я в кровь
  
  
  Так глубоко зашел, что возвращаться
  
  
  Мне так же тошно, как вперед итти.
  
  
  Вещь странную задумал я. Свершенье
  
  
  Должно быстрее быть, чем рассужденье.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Вы сна решились, радости людской.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Идем же спать. То самообольщенье -
  
  
  Страх новичка, и нужно мне ученье.
  
  
  Мы - дети в этом деле.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
  
  Степь.
  
  
  
  
  Гром.
  
  
  Три ведьмы встречаются с Гекатой.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Ну что, Геката? Гневаетесь вы?
  
  
  
  
  Геката
  
  
  Вы ведьмы наглые! Сержусь за дело!
  
  
  Как племя ваше дерзкое посмело
  
  
  С Макбетом в тайный торг вступить,
  
  
  О смерти сделку заключить?
  
  
  А я, владыка ваших чар,
  
  
  Я, выдумщица бед и кар,
  
  
  Своей я части лишена,
  
  
  Искусству слава не дана!
  
  
  И - хуже! - всё вы сотворили
  
  
  Для отданного злобной силе
  
  
  Жестокого завистника - и вот,
  
  
  Он к цели собственной идет.
  
  
  Исправьтесь же. Идите прочь.
  
  
  Как только утро сменит ночь,
  
  
  У Ахерона будьте. Он
  
  
  Придет узнать судьбы закон.
  
  
  Готовьте всё для тайн и чуда
  
  
  И нужные для чар сосуды.
  
  
  Лечу! Я эту ночь истрачу -
  
  
  Решу зловещую задачу.
  
  
  Свершится до полудня дело.
  
  
  Мгла на рогах луны висела, -
  
  
  Ее скорей мне надо взять
  
  
  И в злое зелье перегнать.
  
  
  От чар полночного порой
  
  
  Лукавых духов встанет рой.
  
  
  Их силой тайной обольщен,
  
  
  Он будет в гибель вовлечен;
  
  
  Пришпорит рок и смерть похерит,
  
  
  Уму и счастью не поверит.
  
  
  А сами знаете, беспечность
  
  
  Для смертных - главный враг на вечность.
  
  Музыка и пение за сценой: "Уходи, уходи и т. д.
  
  
  Послушайте! Дух маленький зовет,
  
  
  На темном облаке сидит и ждет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
  Она вернется скоро: торопитесь!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  
   Форрес. Дворец.
  
  
   Входят Ленокс и другой Лорд.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Мои слова лишь вторят вашим мыслям,
  
  
  И можно их развить. Я лишь сказал,
  
  
  Что были вещи странные: Макбет
  
  
  Оплакивал Дункана - он покойник...
  
  
  И храбрый Банко поздно был в пути.
  
  
  Его, коль вам угодно, Флинс убил, -
  
  
  Ведь Флинс бежал. Не надо поздно ездить.
  
  
  Покажется чудовищною мысль
  
  
  О том, что Дональбайн, Малькольм - убили
  
  
  Отца любимого! Проклятье делу!
  
  
  Как огорчен Макбет был! Сразу он
  
  
  Во гневе правом растерзал виновных
  
  
  Невольников вина и сна рабов.
  
  
  Как благородно это! И разумно
  
  
  Всех возмутило б, если б эти люди
  
  
  Вдруг стали отпираться. Говорю я,
  
  
  Всё ладно сделал он. Я полагаю,
  
  
  Будь сыновья Дункана под замком
  
  
  (Дай бог, чтоб не были!) - они б узнали,
  
  
  Как убивать отца! И Флинс узнал бы!
  
  
  Но тише! Слышал я, что за слова
  
  
  Свободные и за отказ прийти
  
  
  На пир к тирану наш Макдуф в опале.
  
  
  Не знаете вы, где он?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
  
  
   Сын Дункана,
  
  
  Лишенный прав рождения тираном,
  
  
  Бежал к английскому двору и принят
  
  
  Так милостиво набожным Эдвардом,
  
  
  Как если бы злой рок не отнял чести,
  
  
  Ему присущей. К королю святому
  
  
  Отправился Макдуф просить помочь
  
  
  Нортемберленда с Сивардом поднять,
  
  
  Чтобы с их помощью и божьей мы
  
  
  Могли исправить то, что совершилось;
  
  
  Могли бы есть спокойно, мирно спать,
  
  
  Изгнать с пиров кровавое оружье,
  
  
  Служить законно, быть в чести законной,
  
  
  Вернуть всё то, о чем томимся. Вести
  
  
  Так взволновали короля, что он
  
  
  К войне готовится.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  
  Макдуфа звал он?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  Да, звал. Но резкий был ответ: "Не буду".
  
  
  Вздохнул угрюмый вестник и ушел,
  
  
  Подумавши: "Раскаетесь в ответе,
  
  
  Что на меня взвалили".
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  
   Осторожность
  
  
  Пусть это в нем пробудит; пусть решится
  
  
  На расстоянье мудрым быть. Пусть ангел
  
  
  Летит к английскому двору и весть
  
  
  О нем пред ним несет, чтоб благодать
  
  
  В наш бедный край вернулась, что страдает
  
  
  Под проклятой рукой.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
  
  
   Молюсь о том же.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  Пещера. Посреди нее - кипящий котел.
  
  
  
  Гром. Входят три ведьмы.
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
   Трижды пестрый кот мяукнул.
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
   Раз и трижды ежик всхлипнул.
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
   Крикнул чорт: "Пора, пора!"
  
  
  
  
  1-я Ведьма
  
  
   Вкруг котла начнем плясать,
  
  
   Злую тварь в него бросать;
  
  
   Первым - жабы мерзкий зев,
  
  
   Что, во сне оцепенев,
  
  
   Средь кладбищенских камней
  
  
   Яд скопляла тридцать дней.
  
  
  
   Все три вместе
  
  
   Жарься, зелье! Вар, варись!
  
  
   Пламя, вей! Котел, мутись!
  
  
  
  
  2-я Ведьма
  
  
   И змеи болотной плоть
  
  
   Надо спечь и размолоть;
  
  
   Лягвы зад, червяги персть,
  
  
   Пса язык и мыши шерсть,
  
  
   Жала змей, крыло совы,
  
  
   Глаз ехидны, - вместе вы
  
  
   Для могущественных чар
  
  
   В адский сваритесь навар.
  
  
  
   Все три вместе
  
  
   Жарься, зелье! Вар, варись!
  
  
   Пламя, вей! Котел, мутись!
  
  
  
  
  3-я Ведьма
  
  
   Кость дракона, волчье ухо,
  
  
   Труп колдуньи, зуб и брюхо
  
  
   Злой акулы, взятой в море,
  
  
   В мраке выкопанный корень,
  
  
   Печень грешного жида,
  
  
   Желчь козла кидай сюда,
  
  
   Тис, что ночью надо красть,
  
  
   Нос татарский, турка пасть,
  
  
   Палец шлюхина отродья,
  
  
   Что зарыто в огороде,
  
  
   Пусть в котле кипит и бродит.
  
  
   В колдовской бросай горшок
  
  
   Груду тигровых кишок.
  
  
  
   Все три вместе
  
  
   Жарься, зелье! Вар, варись!
  
  
   Пламя, вей! Котел, мутись!
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа