Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 11

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

/div>
  А те, кому он меньше ненавистен,
  
  
  Зовут его безумным храбрецом.
  
  
  Но ясно, что расстроенное дело
  
  
  Уже не может поясом правленья
  
  
  Он затянуть.
  
  
  
  
  Энгос
  
  
  
  
  Он чувствует теперь,
  
  
  Как тайные убийства прилипают
  
  
  К его рукам; бунты за вероломство
  
  
  Его карают; только приказаньем
  
  
  Он действует, любовью - никогда.
  
  
  Он чувствует теперь, что царский сан
  
  
  На нем повис, как платье исполина
  
  
  На вороватом карлике.
  
  
  
  
  Ментис
  
  
  
  
  
  Не чудо,
  
  
  Что чувства зачумленные его
  
  
  В смятении, хотя бы потому,
  
  
  Что в нем они.
  
  
  
  
  Катнесс
  
  
  
  
  Так принесем покорность
  
  
  Всем тем, кому она принадлежит:
  
  
  Примкнем к врачу больного государства
  
  
  И, чтоб очистить родину, прольем
  
  
  Всю нашу кровь.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
   По крайней мере столько,
  
  
  Чтоб царственный цветок ее омыть
  
  
  И плевела навеки затопить.
  
  
  Вперед! Держите путь на Бирнам.
  
  
  
   Уходят, маршируя.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
   Дунсинан. Комната в замке.
  
  
   Входят Макбет, врач и свита.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Не приходить с докладами, довольно!
  
  
  Пусть все бегут; пока Бирнамский лес
  
  
  Не двинулся на Дунсинан, я страхом
  
  
  Себя не замараю. Что такое
  
  
  Дитя Малькольм? Ужели не рожден
  
  
  Он женщиной? Мне сведущие духи
  
  
  Вещали так: "Не опасайся, Макбет,
  
  
  Никто из тех, кто женщиной рожден,
  
  
  Тебя не победит". Бегите ж, таны -
  
  
  Изменники; передавайтесь все
  
  
  Эпикурейцам Англии - мой дух
  
  
  Не возмутит сомненье никогда,
  
  
  Бесстрашно сердце и рука тверда.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  Бездельник, что ты белый, как сметана?
  
  
  Глядит, как гусь!
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
   Там целых десять тысяч...
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Кого - гусей?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  Солдат, мой государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Натри лицо и нарумянь свой страх,
  
  
  Лилейнолицый трус. Каких солдат?
  
  
  Чтоб ты издох! Ты бел, как полотно,
  
  
  И вводишь в страх других. Каких солдат,
  
  
  Творожная ты харя?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
   Извините,
  
  
  Английских войск...
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Пошел отсюда вон!
  
  
  
   Слуга уходит.
  
  
  Эй, Сейтон! - Да, на сердце станет грустно,
  
  
  Как поглядишь. - Эй, Сейтон! - Этот день
  
  
  Иль вознесет меня или низвергнет.
  
  
  Довольно жил я; мой житейский путь
  
  
  Привел меня к засухе, к желтым листьям;
  
  
  Но где же спутники преклонных лет:
  
  
  Почет, любовь, толпа друзей? Увы!
  
  
  Мне не видать их; вместо них придут
  
  
  Проклятия, негромкие, глухие,
  
  
  Дыханье лести... да и в нем бы мне
  
  
  Отказывали, если б смели... Сейтон!
  
  
  
   Входит Сейтон.
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  Что вашему величеству угодно?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Что нового?
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  
   Все то подтверждено,
  
  
  О чем докладывали, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Сражаться буду я, покуда мяса
  
  
  Мне не сдерут с костей. Подай доспехи.
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  В них нет еще нужды.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Я их надену.
  
  
  Пошлите верховых во все концы,
  
  
  И вешать всех, кто говорит о страхе.
  
  
  Ну что? Как ваша пациентка, доктор?
  
  
  
  
   Врач
  
  
  Не столь больна, как тяжестью фантазий
  
  
  Подавлена, которые смущают
  
  
  Ее покой.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
   Так вылечи ее
  
  
  От этого. Ужели ты не можешь
  
  
  Уврачевать болящий дух, с корнями
  
  
  Из памяти исторгнуть злую скорбь,
  
  
  Стереть в мозгу написанное горе;
  
  
  Противоядьем сладким и дающим
  
  
  Забвение очистить грудь от дряни,
  
  
  Что давит сердце?
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
  
   Только сам себе
  
  
  Больной помочь здесь может.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  
  Брось тогда
  
  
  Лекарства псам; а мне они не н_у_жны.
  
  
  Надень доспех мне, Сейтон, дай мне жезл
  
  
  И выслать верховых. А таны, доктор,
  
  
  Оставили меня.
  
  
  
   (К Сейтону.)
  
  
  
  
  Да поживей!
  
  
  О, если б мог исследовать ты, доктор,
  
  
  Болезнь моей страны и возвратить
  
  
  Ей прежнее здоровье, я б заставил
  
  
  И эхо гор греметь тебе хвалу.
  
  
  
  
  (Сейтону.)
  
  
  Прочь это, говорю тебе! Нельзя ли
  
  
  Листом александрийским, ревенем
  
  
  Или другим слабительным, мой доктор,
  
  
  Прочистить нас от англичан? О них
  
  
  Ведь слышал ты?
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
  
   Конечно, государь.
  
  
  О царственных приготовленьях ваших
  
  
  Мы кое-что слыхали.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Принеси
  
  
  Мне после это. Не боюсь я смерти:
  
  
  Ведь не пойдет пред ратью англичан
  
  
  Бирнамский лес войной на Дунсинан.
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Когда отсюда цел я уберусь,
  
  
  Ни за какие блага не вернусь.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
   Сельская местность близ Дунсинана. Кругом лес. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуфф,
   Ментис, Катнесс, Энгос, Ленокс, Росс и солдаты, маршируя.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Друзья, надеюсь я, что близки дни,
  
  
  Когда, как прежде, станут безопасны
  
  
  Жилища наши.
  
  
  
  
  Ментис
  
  
  
  
  В этом нет сомненья.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  Какой пред нами лес?
  
  
  
  
  Ментис
  
  
  
  
  
  Бирнамский лес.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Пусть каждый воин срубит сук с деревьев
  
  
  И пред собой несет, мы скроем тенью
  
  
  Число солдат и донесенья их
  
  
  Запутаем.
  
  
  
  
  Солдаты
  
  
  
   Приказ исполнен будет.
  
  
  
   Солдаты уходят.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  Итак, самонадеянный тиран
  
  
  Намерен, укрепившись в Дунсинане,
  
  
  Выдерживать осаду?
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Это главный
  
  
  Его оплот, последняя надежда.
  
  
  Ведь бунт растет внизу и на верхах;
  
  
  Они ему лишь из-под палки служат,
  
  
  А не от сердца.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
   Это мы на деле
  
  
  Узнаем все. Пока же мы должны
  
  
  Лишь на искусство воинское наше
  
  
  Надеяться, друзья.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
  
  
  
  Уж близок час,
  
  
  Когда, кто против нас и кто за нас,
  
  
  Узнаем мы. Чем думать и гадать -
  
  
  Сомненья прочь. Скорее двинем рать,
  
  
  И битва все решит.
  
  
  
   Уходят, маршируя.
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
   Дунсинан. Во дворе замка.
  Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Повесить наши стяги по стен_а_м;
  
  
  Все тот же крик "идут"! Наш крепкий замок
  
  
  Смеется над осадой их: пускай
  
  
  Они от голода и лихорадки
  
  
  Подохнут здесь. Когда б не подкрепили
  
  
  Их наши перебежчики, мы б с ними
  
  
  Сцепились, с бородою борода,
  
  
  И их домой прогнали.
  
  
  
  Женский крик за сценой.
  
  
  
  
  
  Что за шум?
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  То женский крик.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   Да, я почти забыл,
  
  
  Как пахнет страх: а ведь в былое время
  
  
  Мне крик совы все чувства леденил,
  
  
  И волосы от страшного рассказа
  
  
  На голове вставали, как живые.
  
  
  Но ужасами я до пресыщенья
  
  
  Поужинал; и об убийствах мысль
  
  
  Так свыклась с ними, что теперь ничто
  
  
  Не страшно мне.
  
  
  
  Сейтон возвращается.
  
  
  
  
   Что значил этот крик?
  
  
  
  
  Сейтон
  
  
  О государь, скончалась королева.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Она могла бы умереть попозже,
  
  
  Тогда бы время было у меня
  
  
  Для этой вести. - Завтра, завтра, завтра...
  
  
  День ото дня влачится мелким шагом
  
  
  Вплоть до последней буквы в книге жизни.
  
  
  И все "вчера" лишь освещали путь
  
  
  Туда, где прах. Так догорай, огарок!
  
  
  Жизнь - только тень минутная; фигляр,
  
  
  Свой краткий час шумящий на помосте,
  
  
  Чтобы навек затихнуть; это - сказка
  
  
  В устах глупца, где много звонких фраз,
  
  
  Но смысла нет.
  
  
  
   Входит вестник.
  
  
  
  
  Ты хочешь говорить?
  
  
  Так говори скорей.
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  
  
   Мой государь,
  
  
  Я должен доложить о том, что видел,
  
  
  Но я не знаю, как начать.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  
  Как хочешь.
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  На том холме стоял я на часах,
  
  
  Смотря на Бирнам; вдруг мне показалось,
  
  
  Что двигаться он начал.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
   Лжец и раб!
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  Карай меня ваш гнев, коль это ложь:
  
  
  Вы можете увидеть за три мили,
  
  
  Как двигается роща и идет!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Коль ты солгал, на первом же суку
  
  
  Тебя повешу, чтоб живой ты высох
  
  
  От голода: но если это правда,
  
  
  Повесь, пожалуй, самого меня.
  
  
  Решительность моя поколебалась;
  
  
  Да, дьявола двусмысленная речь
  
  
  Теперь ясна: он правдой лжет: "Не бойся,
  
  
  Пока Бирнамский лес на Дунсинан
  
  
  Не двинулся" - и лес теперь идет
  
  
  На Дунсинан. К оружию и в поле!
  
  
  Коль правда то, в чем уверяет он,
  
  
  Остаться здесь, бежать отсюда вон -
  
  
  Не все ль равно? Постыл мне жизни пир,
  
  
  Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
  
  
  Бить, бить в набат! Дуй, ветер! Смерть, приди!
  
  
  Пусть я умру с доспехом на груди.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА VI
  
  
  
  Равнина перед замком.
  
   Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый
  
  
  Сивард, Макдуфф и их войско с ветвями.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Теперь довольно близко - бросьте эти
  
  
  Листвяные щиты и покажитесь
  
  
  Тем, что вы есть. Достойнейший мой дядя,
  
  
  Вы с вашим храбрым, благородным сыном
  
  
  Начнете бой. Я и достойный Макдуфф
  
  
  Возьмем все остальное на себя,
  
  
  Согласно с нашим планом.
  
  
  
  
  Сивард
  
  
&nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 270 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа