Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 10

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

v>
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  В чем новая беда?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Промедлишь час - и уж освистан будешь:
  
  
  Мгновенье каждое родит беду.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Ну, как жена?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  Да хорошо.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
  
  
  А дети?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Да так же.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Тиран на их покой не посягнул?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Когда я видел их, - покойны были.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Слова жалеете вы. Как дела?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Когда сюда я отправлялся с грузом
  
  
  Известий тягостных разнесся слух,
  
  
  Что многие друзья уже восстали.
  
  
  Наглядно подтвердилась эта новость:
  
  
  Тирана войско уж в поход готово.
  
  
  Час помощи настал! Одним лишь взглядом
  
  
  В Шотландии солдат родите вы,
  
  
  В бой женщины пойдут!
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
   Спокойны будьте, -
  
  
  Идем мы в путь. Король английский в помощь
  
  
  Дал Сиварда и десять тысяч войска.
  
  
  Храбрей его и опытней солдата
  
  
  Средь христиан не сыщешь.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
  
  Если б мог я
  
  
  На это радостью ответить! Нет!
  
  
  Есть слово у меня - его провыть бы
  
  
  В пустыне, где б никто не слышал...
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
  
  
   Всем
  
  
  То горе иль для сердца одного
  
  
  Здесь личная печаль?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
  Да, всякий честный
  
  
  Разделит это горе. Но всех больше
  
  
  Для вас оно.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
  Когда оно мое, -
  
  
  Не прячь его! Скорее мне отдай!
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Не проклинайте мой язык навеки.
  
  
  Что слух ваш тяжелейшей вестью в жизни
  
  
  Обременит.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
  Догадываюсь я...
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Захвачен замок ваш; жена и дети
  
  
  Убиты зверски. Больше уж не буду
  
  
  Рассказывать, а то к убитой дичи
  
  
  Прибавлю я ваш труп.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
   О боже правый!
  
  
  Не надвигайте шляпу на глаза,
  
  
  Вы горю слово дайте. Всякий знает:
  
  
  Боль шепчущая разбивает сердце.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Детей моих...
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
   Жену, детей и слуг,
  
  
  Кого нашли.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
  А я покинул их...
  
  
  Жену мою?..
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  Да, я сказал.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  
  Утешьтесь!
  
  
  Из мести нашей сделаем лекарство,
  
  
  Чтоб горе исцелить.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Бездетен он! Всех маленьких моих?
  
  
  Сказали, всех? О адский коршун! Всех!
  
  
  Всех милых птенчиков моих и мать -
  
  
  Одним налетом?
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Как муж об этом рассудите.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  
  
  
  
  Да,
  
  
  Но чувствовать как муж я также должен.
  
  
  Я не могу забыть того, что мне
  
  
  Ценней всего на свете. Как же бог
  
  
  Мог видеть и не защитить? Макдуф,
  
  
  Ты грешник! За тебя они убиты!
  
  
  Преступен я, и за меня невинно
  
  
  Они погибли. Упокой их, боже!
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Об этот камень меч точите: горе
  
  
  Да будет гневом. Сердцу гнев - закал.
  
  
  
  
  Макдуф
  
  
  Я бабу мог бы разыграть слезами,
  
  
  Словами хвастуна! Но, боже правый,
  
  
  Разрушь преграды и лицом к лицу
  
  
  С шотландским дьяволом меня сведи
  
  
  Лишь на длину меча! Коль он спасется, -
  
  
  Прости ему и ты.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Вот мужа голос!
  
  
  Пойдемте к королю; войска готовы;
  
  
  Проститься надо нам. Как плод, созрел
  
  
  Макбет для гибели, и силы неба
  
  
  В нас действуют. Не бесконечна ночь,
  
  
  Которую день должен превозмочь.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Дунсинан. Комната в замке.
  
  
   Входят Лекарь и Придворная дама.
  
  
  
  
  Лекарь
  Две ночи я сторожу вместе с вами, но до сих пор не вижу, чтоб рассказ ваш оказался истиной. Когда она бродила в последний раз?
  
  
  
   Придворная дама
  С тех пор, как его величество отправился в поход, я видела много раз, как она вставала с постели, надевала халат, отмыкала шкатулку, вынимала из нее бумагу, складывала ее и писала на ней, потом перечитывала, - и после этого возвращалась в постель. Однако всё это в глубочайшем сне.
  
  
  
  
  Лекарь
  Полнейшее расстройство организма - одновременно вкушать сон и действовать будто наяву! В этом сонном возбуждении, кроме хождения и прочих телодвижений, были ли случаи, чтоб она что-нибудь говорила?
  
  
  
   Придворная дама
  Да, но я не повторю этого.
  
  
  
  
  Лекарь
  Мне вы можете и даже должны повторить.
  
  
  
   Придворная дама
  Ни вам, ни кому другому, так как у меня нет свидетеля, который подтвердил бы мои слова.
  
  
   Входит леди Макбет со свечой.
  Смотрите, вот она идет! Так она всегда ходит, и клянусь своей жизнью, всё это в глубоком сне. Наблюдайте за нею, станьте поближе.
  
  
  
  
  Лекарь
  Откуда она взяла свечу?
  
  
  
   Придворная дама
  Свеча стояла у ее кровати. У нее всегда горит свет, так она приказывает.
  
  
  
  
  Лекарь
  Смотрите, глаза ее открыты.
  
  
  
   Придворная дама
  Но зрение их закрыто.
  
  
  
  
  Лекарь
  Что она теперь делает? Смотрите, как она трет руки.
  
  
  
   Придворная дама
  Это ее обычное занятие - тереть руки, будто она их моет. Однажды я видела, как она терла их целые четверть часа.
  
  
  
   Леди Макбет
  Всё же тут пятно.
  
  
  
  
  Лекарь
  Тш... она говорит. Я запишу каждое ее слово, чтоб всё это крепче врезалось в память.
  
  
  
   Леди Макбет
  Прочь, проклятое пятно, прочь, я сказала! Раз, два... настало время для дела. Черно в аду... Фу, фу, супруг мой! Солдат - и трусит! Чего нам бояться? Даже если узнают, то при нашей власти никто не посмеет призвать; нас к ответу. Но всё же, кто мог бы подумать, что в старике столько крови?
  
  
  
  
  Лекарь
  Слышите?
  
  
  
   Леди Макбет
  У Файфского тана была жена. Где она теперь? Как? Неужели эти руки никогда не станут больше чистыми? Довольно, довольна об этом, милорд, вы всё испортите своими страхами.
  
  
  
  
  Лекарь
  Да, да. Вы узнали то, чего не должны были бы знать.
  
  
  
   Придворная дама
  Она сказала то, чего не должна была говорить, я в этом уверена. Одному небу известно то, что она знает.
  
  
  
   Леди Макбет
  И всё же здесь запах крови. Все аравийские ароматы не могут надушить эту маленькую ручку. О, о, о!
  
  
  
  
  Лекарь
  Какой вздох! Большая тяжесть у нее на сердце.
  
  
  
   Придворная дама
  Такое сердце я не согласилась бы носить в груди даже за всё ее королевское величие.
  
  
  
  
  Лекарь
  Хорошо, хорошо, хорошо.
  
  
  
   Придворная дама
  Дай бог, чтоб было хорошо, сэр.
  
  
  
  
  Лекарь
  Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; однако я знал людей, которые бродили во сне и всё же мирно умерли в постели.
  
  
  
   Леди Макбет
  Вымойте руки и наденьте халат. Почему вы так бледны? Я вам повторяю, что Банко похоронен и не может выйти из могилы.
  
  
  
  
  Лекарь
  Вот как?
  
  
  
   Леди Макбет
  В постель, в постель! Кто стучит в ворота? Пойдем, пойдем, пойдем! Дайте мне вашу руку. Что сделано, то сделано. В постель, в постель, в постель! (Уходит.)
  
  
  
  
  Лекарь
  И она ляжет сейчас в постель?
  
  
  
   Придворная дама
  Да, сразу.
  
  
  
  
  Лекарь
  
  
  Дурной уж слышен шопот: злое дело
  
  
  Родит тревогу злую. Дух больной
  
  
  Доверит тайны лишь глухим подушкам.
  
  
  Ей духовник нужней, чем врач. О боже,
  
  
  Прости нас всех! - За ней смотрите. Прячьте
  
  
  Опасные все вещи от миледи.
  
  
  Глядите же! Прощайте. - Мозг смущен,
  
  
  И взор мой ею горько изумлен.
  
  
  Сказать не смею мысль.
  
  
  
   Придворная дама
  
  
  
  
  
  Прощайте, доктор.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  Сельская местность близ Дунсинана.
  
  Входят Ментит, Кетнес, Ангус, Ленокс и солдаты.
  
  
  
  
  Ментит
  
  
  Уже близки английские войска.
  
  
  Малькольм ведет их, Сивард и Макдуф;
  
  
  В них месть пылает - ведь обиды их
  
  
  Так справедливы, что к кровопролитью
  
  
  Монаха б разожгли.
  
  
  
  
  Ангус
  
  
  
  
  
  А место встречи -
  
  
  Бирнамский лес; туда они идут.
  
  
  
  
  Кетнес
  
  
  Идет ли с братом Дональбайн? Кто знает?
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Уверен я, что нет. Есть у меня
  
  
  Дворян всех список. Сиварда там сын
  
  
  И много безбородых, что впервые
  
  
  Докажут мужество.
  
  
  
  
  Ментит
  
  
  
  
  
  А что тиран?
  
  
  
  
  Кетнес
  
  
  Великий Дунсинан он укрепляет.
  
  
  Иные говорят, что он безумен,
  
  
  А те, в ком меньше ненависть к нему,
  
  
  О безрассудном мужестве толкуют.
  
  
  Одно лишь ясно - не сдержать ему
  
  
  Отчаянного дела своего
  
  
  Ремнем порядка.
  
  
  
  
  Ангус
  
  
  Чувствует теперь он,
  
  
  Как тайные убийства липнут к пальцам.
  
  
  Ежеминутные бунты карают
  
  
  Его за вероломство злое. Служат
  
  
  Ему служа, а не любя. Он чует,
  
  
  Что сан на нем висит - гиганта платье
  
  
  На воре-карлике.
  
  
  
  
  Ментит
  
  
  
  
   Кто удивится
  
  
  Смятению его тревожных чувств,
  
  
  Когда всё, что в душе его живет,
  
  
  Себя за это судит?
  
  
  
  
  Кетнес
  
  
  
  
  
  Ну, идем
  
  
  Служить туда, где истинный наш долг.
  
  
  Мы встретим родины больной врача
  
  
  И вместе с ним, чтобы наш край очистить,
  
  
  Прольем всю кровь свою.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  
   Иль сколько надо,
  
  
  Чтобы цветок из царственного сада
  
  
  Омыть, а плевел затопить. Вперед!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Дунсинан. Зал в замке.
  
  
   Входят Макбет, Лекарь и слуги.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Довольно мне докладов! Пусть бегут!
  
  
  Пока не двинулся Бирнамский лес,
  
  
  Ничто не страшно мне. Малькольм - мальчишка!
  
  
  Рожден он женщиной. Сказали так
  
  
  Мне духи, знающие судьбы смертных:
  
  
  "Макбет, не бойся: одолеть не может
  
  
  Тебя рожденный женщиной". Бегите,
  
  
  Изменники, к английским сибаритам!
  
  
  Силен мой дух. Сомненье, жалкий страх
  
  
  Не задрожат ни в сердце, ни в глазах!
  
  
  
   Входит Слуга.
  
  
  У чорта прокоптись! Как молоко,
  
  
  Ты бел и стал похож на гуся, плут!
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Там десять тысяч...
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Что? гусей?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  
  
   Солдат.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Потри лицо себе и разрумянься,
  
  
  Трус жалкий. Ну, каких солдат, болван?
  
  
  Проклятый! Бледен ты, как полотно!
  
  
  От цвета щек твоих пристанет страх.
  
  
  Каких солдат, сметанная ты харя?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Английских, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Прочь эту харю!
  
  
  
   Уходит Слуга.
  
 &

Другие авторы
  • Март Венедикт
  • Беньян Джон
  • Ломан Николай Логинович
  • Стороженко Николай Ильич
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
  • Суханов Михаил Дмитриевич
  • Елисеев Григорий Захарович
  • Гейнце Николай Эдуардович
  • Ирецкий Виктор Яковлевич
  • Кичуйский Вал.
  • Другие произведения
  • Развлечение-Издательство - Тибо-Тиб, человек-обезьяна
  • Розанов Василий Васильевич - Предметная и курсовая системы экзаменов
  • Измайлов Владимир Васильевич - Письмо к Издателю (Вестника Европы)
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - Даша севастопольская
  • Полевой Николай Алексеевич - Сохатый
  • Дорошевич Влас Михайлович - Мое первое знакомство с П. Вейнбергом
  • Короленко Владимир Галактионович - А. Котов. Владимир Галактионович Короленко
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Граф Кавур
  • Ахшарумов Владимир Дмитриевич - Ахшарумов В. Д.: Биографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - ("Макарьевская" литература)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 147 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа