Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 59

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



bsp; Наслѣдственной корона остается.
   Если Ричардъ II и передалъ наслѣд³е произвольно избраннымъ преемникамъ, то вѣдь законное право преемства этимъ незаконнымъ актомъ не уничтожается.
   Стр. 119. Король: Лордъ Уорикъ, стой. Одно лишь только слово:
   Пожизненно пусть буду королемъ.
   По свидѣтельству лѣтописца Галля, король не самъ предложилъ передать право наслѣд³я ²оркской лин³и: это было рѣшено лордами.
   Стр. 120. ²оркъ: Простите, государь, спѣшу въ мой замокъ.
   Его резиденц³ей былъ замокъ Сандалъ-Кэстль въ ²оркшайрѣ.

 []

   Стр. 120. Королева: Начальствуетъ судами Фальконбридждъ.
   Томасъ Невиль, побочный сынъ лорда Фальконбриджа былъ Уорикомъ назначенъ вице-адмираломъ съ поручен³емъ слѣдить за проливомъ, чтобы изъ Калэ въ Дувръ не переправились войска французскихъ сторонниковъ Генриха.
   Стр. 121.²оркъ: Какъ? Ссорятся мой братъ и сыновья.
   Братомъ ²оркъ называетъ Монтегю, котораго Шекспиръ ошибочно считалъ зятемъ ²орка.
   Стр. 122. ²оркъ: Моимъ мечомъ! Ужель бояться ихъ!
   ²оркъ не хочетъ укрѣплять свой замокъ, считая, что для его защиты. достаточно его меча.
   Стр. 122. Входитъ Рутлэндъ и его воспитатель.
   По хроникѣ, воспитателемъ Рутланда былъ священникъ сэръ Робертъ Аспалль.
   Стр. 123. Рутлэндъ: Di faciant, maudis summa sit ista tuae.
   Стихъ изъ послан³я Овид³я: "Да сдѣлаютъ это боги твоей высшей хвалой".
   Стр. 124. ²оркъ: Дядья мои, меня спасая, пали.
   То есть сэръ Джонъ и сэръ Гюгъ Мортимеры.
   Сосчитаны песчинки этой жизни.
   Онъ сравниваетъ жизнь съ движен³емъ песочныхъ часовъ.
   Стр. 121 Клиффордъ: Но съ колесницы палъ здѣсь Фаэтонъ,
   И полдень ночь смѣнила.
   Вѣроятно, изъ Метаморфозъ Овид³я былъ извѣстенъ Шекспиру миѳъ о Фаэтонѣ, который попросилъ на одинъ разъ y своего отца Феба (солнца) колесницу, на которой тотъ совершаетъ свой ежедневный путь по небосклону: неопытный юноша не могъ сдержать могучихъ коней, погибъ, и ночь воцарилась на землѣ въ полдень.
   Стр. 126. Королева: Чтожъ доблестнаго чудо-горбуна
   Не вижу я?
   Рѣчь идетъ о Глостерѣ, котораго въ подлинникѣ королева фамил³арно называетъ Дики (Ричардъ) и "дурной примѣтой".
   Стр. 126. ²оркъ: Отецъ твой носитъ титулъ короля
   Неаполя и ²ерусалима.
   Въ подлинникѣ значится еще "и обѣихъ Сицил³й"; все это были номинальные титулы короля Рене.
   Стр. 126. ²оркъ: О сердце тигра въ женской оболочкѣ.
   Это и есть тотъ стихъ, который пародируетъ Гринъ въ своемъ памфлетѣ (ср. Вступительную статью къ "Генриху VI", стр. 7).
   Стр. 128. Эдуардъ: ...Отнынѣ на щитѣ
   Изобразить велю три свѣтлыхъ солнца.
   Здѣсь Шекспиръ слѣдуетъ разсказу лѣтописи о происхожден³и трехъ солнцъ въ гербѣ ²орковъ. Такъ какъ по-англ³йски sun - солнце и son - сынъ произносятся почти одинаково, то Ричардъ, намекая на влюбчивость Эдуарда, отвѣчаетъ остротой: "нѣтъ, ужъ лучше трехъ дочерей: вы самокъ предпочитаете самцамъ". "Три луны" русскаго перевода - попытка передать эту игру словъ.
   Стр. 129. Входить юнецъ.
   Въ издан³и fоl³о: "входить человѣкъ, трубя". Трубный звукъ былъ для шекспировской публики признакомъ вѣстника,, прибывшаго издалека.
   Стр. 129. Гонецъ: Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои.
   То есть Гекторъ. И ниже (д. IV, сц. 8) король Генрихъ называетъ Уорика своимъ Гекторомъ.
   Стр. 132. Король: И счастливъ ли бываетъ сынъ, коль скоро
   Идетъ отецъ наживы ради въ адъ?
   Король имѣетъ въ виду пословицу "счастливъ сынъ, отецъ котораго попалъ къ дьяволу", то есть: дѣти безнаказанно пользуются достоян³емъ, a за грѣхи, съ которыми оно было накоплено, расплачивается въ загробной жизни отецъ. Король очевидно не согласенъ съ пословицей.
   Стр. 133. Ричардъ: Кому бы ты ни приходился сыномъ,
   Матъ на лицо. Языкъ твой - материнск³й.
   То есть: несомнѣнно только кто твоя мать, a кто твой отецъ - неизвѣстно; на это же намекаетъ ниже Эдуардъ.
   Прекраснѣе, чѣмъ ты, была Елена.
   Хотя твой мужъ быть можетъ, Менелай.
   Стр. 133. Ричардъ: Прикрытое англ³йской позолотой Неаполя желѣзо.
   Оскорбительный намекъ на то, что дочь номинальнаго неаполитанскаго короля явилась нищей въ Англ³ю и здѣсь окружила себя роскошью.
   Стр. 133. Эдуардъ: Кронъ тысячу я далъ за жгутъ соломы,
   Чтобъ привести къ сознанью эту тварь.
   Соломеннымъ жгутомъ при Шекспирѣ привязывали къ позорному столбу развратныхъ женщинъ.
   Стр. 134. Эдуардъ: Ждать не хочу я долѣ.
   Пусть тысячи падутъ сегодня въ полѣ.
   Точнѣе: "Эти слова будутъ сегодня стоитъ жизни тысячамъ". То есть тѣ оскорбительныя, враждебныя слова, которыми обмѣнялись обѣ стороны.
   Стр. 134. Ричардъ: Своею кровью землю напоиль твой братъ.
   Это выражен³е Шекспиръ повторяетъ въ V дѣйств³и, гдѣ Сомерсетъ сообщаетъ умирающему Уорику о гибели его брата Монтегю. Въ хроникахъ нѣтъ свѣдѣн³й о томъ, что въ сражен³и между Тоутономъ (а не Тоутомъ, какъ въ текстѣ) и Сакстономъ палъ еще одинъ брать Уорика: былъ, правда, убитъ одинъ побочный сынъ графа Сольсбери.
   Стр. 135. Ричардъ: Нѣтъ, Уорикъ, звѣря ты намѣть другого,
   A этотъ волкъ затравленъ будетъ мной.
   Любопытно, что Ричардъ повторяетъ здѣсь слова отца (также и Клиффордъ - стр. 113):
   Стой Уорикъ! Tы ищи другой добычи:
   А этого оленя самъ травлю.
   Въ подлинникѣ сходства еще больше.
   Стр. 135. Король: То мчится бой въ ту сторону, какъ море. гонимое приливомъ.
   Шекспиръ нашелъ этотъ образъ y Голиншеда, который также сравниваетъ колебан³я побѣды въ этомъ сражен³и съ приливомъ и отливомъ.
   Стр. 130. Король: По солнечнымъ часамъ, что были бъ мною устроены я съ точностью следиль бы.
   Изготовлен³е деревянныхъ циферблатовъ для часовъ было побочнымъ промысломъ пастуховъ.
   Стр. 130. Входитъ сынъ, убивш³й своего отца.
   Эти сыноуб³йца и отцеуб³йца созданы Шекспиромъ подъ вл³ян³емъ Голиншеда, который говоритъ: "эта битва была противоестественная, ибо въ ней сынъ иногда убивалъ отца, братъ - брата, племянникъ - дядю и подданный господина".

 []

   Стр. 136. Сынъ: Плохъ вѣтеръ тотъ, что безполезенъ людямъ.
   Намекъ на пословицу: "плохъ только тотъ вѣтеръ, который никому не приноситъ пользы", что значить: какъ бы ни было извѣстное явлен³е дурно для всѣхъ вообще, отдѣльнымъ людямъ оно бываетъ полезно. Такъ и здѣсь: война плоха, но можно обобрать убитаго.
   Стр. 136. Сынъ: Черты отца. О, Боже!
   Очевидно, онъ приподнялъ забрало отца.
   Стр. 139. Король:
   Покуда львы за логовище бьются,
   Отъ ихъ вражды бѣда невиннымъ овцамъ.
   Львы - ²орки и Ланксастеры, бьющ³еся за тронъ: овцы ихъ подданные.
   Какъ отъ войны междоусобной - очи
   Пускай слѣпнутъ - сердце разорвется.
   Точнѣе: пусть глаза станутъ слѣпы, какъ междоусобная война, и сердце пусть разорвется, какъ разрывается страна междоусобной войной.
   Стр. 136. Отецъ: Мой сынъ, тебѣ далъ жизнь я слишкомъ рано,
   И отнялъ жизнь я эту слишкомъ поздно.
   Отецъ хочетъ сказать, что если бы родилъ сына не такъ рано, тотъ не попалъ бы на войну, a убилъ сына слишкомъ поздно, потому что не успѣлъ узнать его; однако, но мнѣн³ю нѣкоторыхъ комментаторовъ, отецъ въ послѣднемъ случаѣ скорѣе сказалъ бы, что убилъ сына слишкомъ рано; по ихъ мнѣн³ю, отецъ хочетъ сказать, что если ужъ ему суждено было убить сына, то лучше бы онъ убилъ его въ малолѣтствѣ, a не взрослымъ.
   Стр. 138. Входить Клиффордъ раненый.
   Въ издан³и quarto прибавлено: "со стрѣлою въ горлѣ". Это вполнѣ соотвѣтствуетъ разсказу Голиншеда, по которому лордъ Клиффордъ въ бою снялъ вслѣдств³е жары шлемъ; въ этотъ моментъ тупая стрѣла ударила его въ горло - и онъ тотчасъ-же испустилъ духъ.
   Стр. 138. Клиффордъ: О еслибъ, Фебъ, ты огненныхъ коней не ввѣрилъ Фаэтону.
   Опрометчивость Генриха, вручившаго бразды правлен³я ²оркамъ, сравнивается съ неблагоразум³емъ Феба, довѣрившаго колесницу солнца Фаэтону.
   Стр. 139. Джоржъ: Гдѣ воинъ Маргаретъ - твоя защита?
   Насмѣшка надъ мужскими замашками и замыслами королевы Маргариты.
   Стр. 139. Уорикъ: Поставить ее туда, гдѣ ²орка голова.
   То есть на воротахъ города ²орка.
   Стр. 140. Ричардъ: То герцогство ужъ слишкомъ роковое.
   О роковомъ значен³и герцогства Глостерскаго Шекспиръ зналъ изъ лѣтописи Голля. Оно дѣйствительно оказалось пагубнымъ для герцоговъ Томаса (сына Эдуарда III) и Гомфри (сына Генриха IV), которые были убиты; какъ извѣстно, предчувств³е не обмануло Ричарда;- онъ также былъ убитъ, но уже на престолѣ Англ³и.
   Стр. 140. Входятъ два лѣсныхъ сторожа.
   Въ издан³и folio по ошибкѣ напечатано "входятъ Синкло и Гомфри" - очевидно, два актера шекспировской труппы.
   Стр. 142. Король Эдуардъ: Мужъ этой лэди сэръ Джонъ Грэй, убитъ.
   Въ издан³и folio сказано: Ричардъ Грей, но, такъ какъ хроники сообщаютъ, что сэръ Джонъ Грэй мужъ лэди Грэй, впослѣдств³и жены Эдуарда IV, дѣйствительно палъ въ битвѣ при Сентъ-Альбанѣ, то издатели исправляютъ въ текстѣ это имя. Надо только отмѣтить, что Джонъ Грэй сражался на сторонѣ Ланкастеровъ, a не ²орковъ.
   Стр. 145. Король Эдуардъ: Я холостой, но также волей Божьей имѣю ихъ.
   У Эдуарда дѣйствительно были незаконныя дочери.
   Стр. 146. Днемъ долѣе, чѣмъ длятся чудеса.
   По повѣрью чудеса длятся лишь девять дней; поэтому десятидневное чудо есть нѣчто совершенно необыкновенное.
   Стр. 146. Глостеръ: Я хаосу подобенъ,- медвѣженку,
   Что не умытъ и съ матерью не схожъ.
   Намекъ на повѣрье, будто медвѣженокъ при рожден³и представляетъ собою безформенную массу и лишь мать, постоянно облизывая его, придаетъ ему видъ медвѣдя.
   Стр. 146. Глостеръ: Возьму другую 'Грою, какъ Синонъ.
   Синонъ - предатель, обманомъ котораго былъ ввезенъ пагубный деревянный конь въ осажденную Трою.
   Стр. 146. Глосторъ: Макк³авель - школяръ передо мною.
   Въ прим. къ стр. 53 уже указано на анахронизмъ упоминан³я о Макк³авелли.
   Стр. 147. Сестра его (короля французскаго Людовика) Бона.
   Бона была не сестра Людовика XI, a сестра его жены.
   Стр. 147. Маргарита: Графъ Уорикъ нашъ.
   Въ подлинникѣ "нашъ графъ Уорикъ". Mapгарита говоритъ такъ въ качествѣ королевы англ³йской.
   Стр. 147. Маргарита: Вотъ поднялась вторая буря.
   Это намекъ на предыдущ³я слова Людовика: О, королева славная, снеси ты бурю терпѣливо.
   Стр. 148. Король Людовикъ: Любезенъ-ли онъ вашему народу?
   Въ такомъ смыслѣ принимаетъ Мэлонъ выражен³е подлинника gracious. По мнѣн³ю Дел³уса оно скорѣе означаетъ "осѣненный благодатью" (grace), свыше предназначенный (по мнѣн³ю народа) къ престолу. Подтвержден³емъ этого служитъ отрицательный отвѣтъ Уорика: "Тѣмъ болѣе, что Генрихъ былъ несчастенъ". Неудачи короля должны были служить для народа доказательствомъ, что это не настоящ³й избранникъ Бож³й.
   Стр. 148. Уорикъ: . . . Достоинъ онъ не зависти, но только сожалѣнья.
   Дел³усъ иначе толкуетъ соотвѣтственное мѣсто подлинника: любовь Эдуарда къ Бонѣ не боится ненависти или злослов³я м³ра, но только презрѣн³я со стороны Боны.
   Стр. 149. Бона: И этотъ слухъ склоняетъ умъ къ соглас³ю.
   Точнѣе: "я такъ охотно слушала похвалы королю, что моему разсудку грозила опасность перейти въ любовь".
   Стр. 149. Уорикъ: Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ.
   Джонсонъ принимаетъ эти слова за одну изъ обычныхъ насмѣшекъ Уорика надъ ничтожествомъ короля Рене. Дел³усъ находитъ, что здѣсь ирон³я въ устахъ Уорика едва ли мыслима.
   Стр. 150. Уорикъ: Что онъ мою племянницу обидѣлъ.
   Объ этомъ фактѣ, болѣе въ драмѣ не затронутомъ, Голиншедъ разсказываетъ: "Однажды - въ домѣ графа король Эдуардъ покусился на нѣчто весьма оскорбительное для графа; хотѣлъ ли онъ изнасиловать ого дочь или племянницу, объ этомъ, ради чести ихъ обоихъ, разглашено не было. Безвременная смерть отца, на которую также намекаетъ Уорикъ, послѣдовала послѣ битвы при Вокфильдѣ, когда онъ былъ взятъ въ плѣнъ вмѣстѣ съ графомъ Сольсбери и казненъ: его голова была также выставлена на воротахъ ²орка.
   Стр. 150. Король Людовикъ: Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ
   Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ.
   Принято было въ видѣ особой чести посылать на свадебное торжество замаскированныхъ; здѣсь Людовикъ подразумѣваетъ подъ ряжеными свотхъ солдатъ, которыхъ шлетъ въ Англ³ю на помощь Маргаритѣ.
   Стр. 150. Бона: Скажи: ношу я ивовый вѣнокъ:
   Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ.
   Излюбленный образъ англ³йской народной пѣсни - ивовый вѣнокъ или вѣтвь ивы, какъ знавъ вдовства, скорби о далекомъ возлюбленномъ или вообще несчастной любви. Часто упоминается y Шекспира ("Венец³анск³й купецъ", д. V, сц. 1). Въ очевидной связи съ этимъ образомъ находится и предсмертная пѣсенка Дездемоны.
   Стр. 151. Уорикъ: Дочь старшую, мою отpaдy, съ нимъ соединю.
   Замужъ за принца вышла не старшая дочь Уорика Изабелла, a младшая Анна; эта ошибка исправлена въ "Ричардѣ III" (д. I, сц. 1); старшая вышла за герцога Кларенса.
   Стр. 151. Входятъ Эдуардъ со свитой.
   Издан³е folio, вообще дающее къ постановкѣ этой драмы болѣе подробныя указан³я, чѣмъ обыкновенно, прибавляетъ: "четверо становятся съ одной стороны, четверо съ другой". То есть: король Эдуардъ стоитъ посрединѣ съ одной стороны - Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ и Монтэгю; съ другой королева, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.

 []

   Стр. 152. Король Эдуардъ: Оставивъ недовольства и насмѣшки.
   "Недовольства" - относится къ Кларенсу, "насмѣшки" - къ Глостеру.
   Стр. 152. Гастингсъ: Но Англ³и ужель о томъ не знаешь? И такъ страшиться нечего.
   Эту мысль, высказанную также въ концѣ "Короля Джона" - Шекспиръ заимствовалъ изъ "Boke of the Introduction of Knowledge" Эндрью Борда.
   Стр. 152. Кларенсъ: За эту рѣчь достоинъ Гастингсъ брака
   Съ наслѣдницею лорда Генгерфорда.
   Когда мужская лин³я владѣтельнаго дома вымирала, то право распорядиться рукою наслѣдницы принадлежало въ нѣкоторыхъ государствахъ государю. Эдуардъ, какъ сообщаютъ хроники, дѣйствительно женилъ на наслѣдницѣ имени Генгерфордовъ не самого Гастингса, но одного изъ его сыновей.
   Стр. 152. Королева Елизавета: Я не была простого рода.
   По женской лин³и она была въ родствѣ съ Генрихомъ V.
   Стр. 154. Равнина въ ²оркшайрѣ.
   Опечатка; въ текстѣ: "въ Уорикшайрѣ". <Исправлено - bmn>
   Стр. 155. Уорикъ: И съ ловкостью въ шатеръ проникли къ Резу, чтобъ роковыхъ коней ѳрак³йскихъ вывесть.
   Въ "Ил³адѣ" разсказано, что, согласно предсказан³ю, Троя не могла быть взята, пока кони союзника троянцевъ, ѳрак³йскаго царя Реза, не насытились хоть разъ троянскимъ кормомъ и не напились воды изъ Ксанѳа. Узнавъ объ этомъ, греки снарядили Одиссея и Д³омеда, которые ночью во время сна убили Реза и 12 его стражниковъ и украли чудесныхъ коней.
   Стр. 156. Возвращаются Уорикъ и проч³е, неся въ креслѣ короля, который не одѣтъ.
   Согласно своему обѣту "не спать въ своей постели, покуда онъ иль Уорикъ не умрутъ" (стр. 155), Эдуардъ спалъ въ креслѣ, и такъ его застигли враги.
   Стр. 158. Королева Елизавета: Немедленно въ святилищѣ укроюсь.
   Освященное мѣсто считалось издавна убѣжищемъ, откуда никого тамъ укрывшагося нельзя извлечь силой.
   Стр. 160. Соммерсетъ: Графъ юный Генрихъ Ричмондъ, государь.
   Здѣсь - какъ и въ концѣ "Ричарда III" - Шекспиръ съ особенной настойчивостью противополагаетъ послѣднимъ Плантагенетамъ будущаго Генриха VII, родоначальника дома Тюдоровъ и дѣда Елизаветы. Права Генриха Ричмонда на англ³йск³й престолъ не велики, несмотря на то, что - по предсказан³ю короля Генриха (заимств. y Голиншеда) - "чело его создано для вѣнца". Вдова Генриха V, Екатерина французская: вышла за уэльскаго дворянина Тюдора; ихъ сынъ Эдмундъ Тюдоръ получилъ отъ своего единоутробнаго брата графство Ричмондъ и женился на дочери герцога Джона Соммерсота, полу-законнаго потомка Джона Гаунта (изъ Ланкастеровъ). Сынъ этого Эдмунда Тюдоръ и Маргариты Сомерсетъ и есть Генрихъ VII: больш³я права на престолъ даетъ ему его бракъ съ дочерью Эдуарда IV, Елизаветой ²оркъ (ср. родословную таблицу).
   Стр. 160. Король Эдуардъ: ...Остается намъ,
   Вступить въ него, какъ въ герцогство свое.
   Городъ ²оркъ - главный городъ герцогства, по которому носитъ свою фамил³ю Эдуардъ; онъ вступаетъ въ него, какъ въ свое безспорное достоян³е.
   Стр. 163. Уорикъ: Проливъ благополучно переплывъ.
   То есть каналъ св. Георг³я, отдѣляющ³й Англ³ю отъ Ирланд³и.
   Стр. 164. Король Генрихъ: Я не боюсь. Прославленъ я за строгость.
   Наоборотъ, король говоритъ, что славится своей добротою.
   Стр. 164. За сценой крики: ²оркъ, ²оркъ.
   Ошибка. Крики за сценой: Ланкастеръ! Ланкастеръ! <Исправлено - bmn>
   Стр. 165. Уорикъ: Сознавшись, кто возвелъ тебя и свергнулъ.
   Это гордое заявлен³е напоминаетъ извѣстное прозвище Уорика - "дѣлатель королей".
   Стр. 166. Уорикь: Не Атласъ ты для столь великой ноши.
   Атласъ - миѳическ³й гигантъ, поддерживающ³й небосводъ.
   Стр. 166. Глостеръ: Ты Генриха оставилъ во дворцѣ епископа.
   Дворецъ епископа лондонскаго былъ мѣстопребыван³емъ короля Генриха, гдѣ ²орки схватили его.
   Стр. 166. Король Эдуардъ; Да, это такъ. Но все жъ ты - Уорикъ.
   То есть несмотря на неудачи, постигш³я короля Генриха, Уорикъ остается Уорикомъ - однимъ изъ первыхъ людей въ государствѣ.
   Стр. 166. Кларенсъ: Чѣмъ ²евѳай, принесш³й въ жертву дочь.
   ²евѳай - суд³я израильск³й, побѣдивш³й аммонитянъ, но предъ походомъ давш³й обѣтъ и во исполнен³е его принесш³й въ жертву всесожжен³я свою дочь (кн. Судей, гл. XI и Х²²).
   Стр. 168. Уорикъ: Чѣмъ дерево Юпитера.
   Царю боговъ былъ посвященъ царь деревьевъ - дубъ.
   Стр. 168. Король Эдуардъ: Что встрѣтится съ блестящимъ солнцемъ раньше.
   Еще намекъ на солнце въ гербѣ ²орковъ:
   Стр. 170. Король Эдуардъ: Пусть Оксфорда отправятъ въ замокъ Хэмъ.
   Въ подлинникѣ Ham's castle; замокъ Ham (въ англ. чтен³и Хэмъ.) - въ Пикард³и, въ сѣверо-западной Франц³и.
   Стр. 170. Маргарита: Чтобъ свидѣться въ ²ерусалимѣ свѣтломъ.
   То есть въ "небесномъ ²ерусалимѣ" - въ загробной жизни.
   Стр. 170. Глостеръ: Могла-бы ты носить и нынѣ юбки
   И y Ланкастера не красть штановъ.
   Если бы безвольный Генрихъ VI былъ такъ же смѣлъ и рѣшителенъ, какъ его сынъ, Маргарита могла бы не измѣнять своей женской природѣ и не брать на себя мужск³я заботы своего мужа.
   Стр. 170. Принцъ: Для зимнихъ вечеровъ - Эзопа басни.
   Глостеръ говоритъ притчами, какъ греческ³й баснописецъ Эзопъ; но между ними есть еще одинъ пунктъ сходства, и этотъ ядовитый намекъ принца приводитъ Глостера въ бѣшенство: они оба горбаты.
   Стр. 171. Глостеръ: Тоуэръ! Тоуэръ!
   Эти слова Глостеръ обращаетъ въ сторону къ Кларенсу: смыслъ ихъ уясняетъ слѣдующая сцена.
   Стр. 172. Король Генрихъ: Какой родъ смерти Росц³й разыграетъ?
   Росц³й, знаменитый римск³й трагикъ, упоминаемый также въ Гамлетѣ (д. 11, сц. 2) считался y современниковъ Шекспира замѣчательнымъ артистомъ.
   Стр. 172. Король Генрихъ: Миносъ, летѣть мѣшавш³й - твой отецъ.
   Миносъ, царь критск³й, отецъ чудовища Минотапра, преслѣдовалъ Дедала и его сына Икара (см. пр. къ стр. 45) за то, что Дедалъ далъ Тезею возможность убить Минотавра.
   Стр. 172. Король Генрихъ: ...и если
   Все прочее, что говорилось, вѣрно,
   Явился съ тѣмъ...
   Король хочетъ, но не успѣваетъ сказать, что Глостеръ родился ногами впередъ: примѣта, по которой тогда узнавали будущаго злодѣя.
   Стр. 171. Глостеръ:
   Ты проложи мнѣ путь, a ты исполни.
   По мнѣн³ю Стивенса, при первомъ ты Глостеръ указываетъ на свою голову - создательницу его замысловъ; при второмъ на руку - ихъ исполнительницу.

 []

  

Другие авторы
  • Анненкова Прасковья Егоровна
  • Жанлис Мадлен Фелисите
  • Шевырев Степан Петрович
  • Деледда Грация
  • Бельский Владимир Иванович
  • Ибрагимов Лев Николаевич
  • Левберг Мария Евгеньевна
  • Кизеветтер Александр Александрович
  • Каронин-Петропавловский Николай Елпидифорович
  • Евреинов Николай Николаевич
  • Другие произведения
  • Блок Александр Александрович - Тайный смысл трагедии "Отелло"
  • Суворин Алексей Сергеевич - Суворин А. С.: биобиблиографическая справка
  • Метерлинк Морис - Избиение младенцев
  • Рекемчук Александр Евсеевич - Пир в Одессе после холеры
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета
  • Ряховский Василий Дмитриевич - В. Д. Ряховский: биографическая справка
  • Станиславский Константин Сергеевич - Г. В. Кристи. Книга К. С. Станиславского "Работа актера над собой"
  • Уэллс Герберт Джордж - Морские пираты
  • Панаев Иван Иванович - Актеон
  • Вересаев Викентий Викентьевич - Без дороги
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 294 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа