Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 23

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



ъ Сомерсетъ, мы назначаемъ васъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Благодарю смиренно государя.
  
                       Хорнеръ.
  
             A вызовъ я охотно принимаю.
  
   Питеръ. Но, милордъ, я не могу биться. Ради Господа Бога, пожалѣйте меня.Злоба людская меня одолѣла. О, Господи, смилуйся надо мною! Я не смогу нанести ни одного удара. Господь, сердце мое...
  
                       Глостеръ.
  
             Бездѣльникъ, бейся! иль повѣшенъ будешь.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Ведите ихъ въ тюрьму. Единоборство
             Въ томъ мѣсяцѣ, въ послѣдн³й день назначимъ
             Идемте же - проводимъ Сомерсета.

 []

  

СЦЕНА IV.

Садъ герцога Глостера.

Входятъ Марджери Джурдэнъ, Юмъ, Соутвель и Болингброкъ.

   Юмъ. Идите, любезные. Говорю вамъ, герцогиня ожидаетъ исполнен³я вашихъ обѣщан³й.
   Болингброкъ. Мы къ этому приготовились, мистеръ Юмъ. Желаетъ ли ея свѣтлость видѣть и слышать наши заклинан³я?
   Юмъ. Какъ же иначе? Не безпокойтесь относительно ея мужества.
   Болингброкъ. Я слышалъ о ней, какъ о женщинѣ съ непобѣдимою силою духа, но, мистеръ Юмъ, вамъ слѣдуетъ быть при ней наверху, покуда мы будемъ заняты здѣсь внизу. Прошу васъ, идите съ Богомъ и оставьте насъ. (Юмъ уходитъ). Ну, тетушка Джурдэнъ, ложись ницъ, прильни лицомъ къ землѣ. Джонъ Соутвель, ты читай, и примемся за дѣло.
  

Герцогиня и Юмъ выходятъ на балконъ.

  
   Герцогиня. Хорошо сказано, любезные.
             Добро пожаловать... Итакъ, задѣло, -
             Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше.
  
                       Болингброкъ.
  
             Кудесникамъ ихъ часъ извѣстенъ, лэди.
             Ночь темная, глубокая, глухая,
             Тотъ часъ ночной, когда зажглася Троя,
             Тотъ часъ ночной, когда кричитъ сова
             И воютъ псы, когда блуждаютъ духи,
             A призраки могилы разверзаютъ -
             Для дѣла намъ благопр³ятный часъ.
             Садитесь и не бойтесь, лэди. Мы
             Замкнемъ въ кругу того, кто будетъ вызванъ.
  

Они исполняютъ обычные обряды и проводятъ кругъ. Болингброкъ и Соутвель читаютъ: conjuro te u m. д. Страшный громъ и молн³я, затѣмъ появляется духъ.

         
                       Духъ.
  
             Adsum.
  
                       Марджери Джурдэнъ.
  
             Асматъ!
             Во имя Бога вѣчнаго, предъ чьимъ
             Ты именемъ и властью такъ трепещешь -
             Отвѣть на то, что я спрошу. Пока
             Не скажешь все - не выйдешь ты отсюда.
  
                       Духъ.
  
             Спроси, что хочешь? Кончить бы скорѣй!
  
                       Болингброкъ (читаетъ по бумагѣ).
  
               Сперва король. Что будетъ съ нимъ?
  
                       Духъ.
  
                                 Тотъ герцогъ
             Еще живетъ, что Генриха смѣститъ,
             Но онъ переживетъ его, и самъ
             Умретъ потомъ насильственною смертью.
  

Соутвиль записываетъ отвѣты духа.

  
                       Болингнрокъ.
  
             "Что герцогу Суффольку суждено?"
  
                       Духъ.
  
             Онъ отъ воды свою кончину приметъ.
  
                       Болингброкъ.
  
             "Что ожидаетъ лорда Сомерсета?"
  
                       Духъ.
  
             Пусть бережется замковъ. Безопаснѣй
             Среди равнинъ песчаныхъ для него,
             Чѣмъ тамъ, гдѣ замка высятся громады.
             Кончай! Терпѣть я дольше не могу.
  
                       Болингброкъ.
  
             Ступай же въ тьму, въ пылающее море!
             Духъ злой, иди!

(Громъ и молн³я, духъ исчезаетъ).

 []

  

Входятъ поспѣшно ²оркъ и Букингамъ въ сопровожден³и стражи.

  
                       Iоркъ.
  
             Измѣнниковъ забрать со скарбомъ всѣмъ!
             Мы по пятамъ тебя слѣдили, вѣдьма.
             Вы, лэди, здѣсь? Король и государство
             Глубоко вамъ обязаны за трудъ.
             Сомнѣнья нѣтъ: за добрыя дѣла
             Васъ наградитъ достойно лордъ протекторъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Они не такъ дурны и вполовину,
             Какъ то, что ты на короля умыслилъ,
             Безъ повода грозящ³й, дерзк³й герцогъ!
  
                       Букингамъ.
  
             Безъ повода, милэди? Что же это?

(Показываетъ ей бумагу).

             Возьмите ихъ и, крѣпко засадивъ,
             Держите врозь. A вы, милэди, съ нами.
             Ты, Стаффордъ, будь при ней. A этотъ хламъ
             Съ собой мы взять намѣрены. Ступайте.

(Герцогиня и Юмъ подъ стражею уходятъ сверху; снизу уходятъ Болингброкъ, Соутвелъ и др. подъ стражею).

  
                       ²оркъ.
  
             Лордъ Букингамъ, вы ловко ихъ словили.
             Прекрасный планъ, удобный для развитья.
             Но чортовы писанья поглядимъ:
             Что въ нихъ, милордъ?

(читаетъ).

             "Живъ герцогъ тотъ, что Генриха смѣститъ,
             Но онъ переживетъ его, и самъ
             Умретъ позднѣй насильственною смертью".
             Оно точь въ точь:
             А³о te Aeacide, Romanos vincere posse.
             Hy, a конецъ?
             - Что герцогу Суффольку суждено?-
             "Онъ отъ воды свою кончину приметъ".
             - Что ожидаетъ лорда Сомерсета?-
          "Пусть бережется замковъ. Безопаснѣй
             Среди равнинъ песчаныхъ для него,
             Чѣмъ тамъ, гдѣ замка высятся громады".
          Милордъ, идемъ. И сбыться очень трудно
             Пророчествамъ, и трудно ихъ понять.
             Теперь король - въ дорогѣ къ Сентъ-Альбану,
             A съ нимъ - супругъ прелестной этой лэди.
             Со скоростью коня домчится. вѣсть:
             Протектору - плохое угощенье.
  
                       Букингамъ.
  
             Лордъ ²оркъ, пускай дозволитъ ваша свѣтлость
             Мнѣ быть гонцомъ - въ надеждѣ на награду.
  
                       Iоркъ.
  
             Извольте, милый лордъ. Эй, кто тамъ есть?

(Входитъ служитель).

             Просить сегодня лордовъ Сольсбери
             И Уорика - поужинать со мною.

(Уходятъ).

 []

  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Сентъ-Альбанъ.

Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, кардиналъ и Суффолькъ. Сокольнич³е перекликаются.

                       Королева.
  
             Повѣрьте мнѣ, милорды, за семь лѣтъ
             Не видѣла я столь удачной ловли.
             Но вѣтрено межъ тѣмъ, a можно было
             Поставить десять противъ одного,
             Что соколу сегодня не подняться.
  
                       Король.
  
             Но что за взмахъ y вашего, милордъ,
             Насколько онъ всѣхъ выше поднялся!
             Всегда Господь въ своемъ твореньи виденъ:
             Стремятся въ высь и человѣкъ, и птица.
  
                       Суффолькъ.
  
             Я не дивлюсь, что сокола милорда
             Протектора такъ рѣютъ высоко:
             Имъ вѣдомо, что высоту онъ любитъ
             И мыслью выше сокола паритъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Лишь низк³й духъ паритъ не выше птицы.
  
                       Кардиналъ.
  
             Вотъ именно: за облака онъ рвется.
  
                       Глостеръ.
  
             Да, кардиналъ. A было бы недурно,
             Когда бы вы на небо улетѣли?
  
                       Король.
  
             Сокровищница вѣчнаго блаженства!
  
                       Кардиналъ.
  
             Ты на землѣ находишь небо. Взоры
             И мысль твоя - прикованы къ вѣнцу,
             Сокровищу души твоей! Протекторъ
             Зловредный ты, опасный пэръ, который
             Лишь ластится къ странѣ и государю.
  
                       Глостеръ.
  
             Вы, кардиналъ, становитесь такъ рѣзки?
             Tantaene animis coelestibus irae?
             Въ прелатѣ пылъ подобный? Добрый дядя!
             Подъ святостью могли-бъ вы злобу скрыть.
  
                       Суффолькъ.
  
             Не болѣе тутъ злобы, чѣмъ пристало
             Въ хорошей ссорѣ съ пэромъ столь негоднымъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Какъ кто, милордъ?
  
                       Суффолькъ.
  
                       Какъ вы, милордъ, носящ³й
             Протектора высок³й титулъ.
  
                       Глостеръ.
  
                             Суффолькъ,
             Всей Англ³и твоя знакома дерзость.
  
                       Королева.
  
             И честолюбье Глостера.
  
                       Король.
  
                             Прошу я,
             Не подстрекай ты пэровъ разъяренныхъ,
             Блаженны миротворцы на землѣ.

 []

  
                       Кардиналъ.
  
             Да, буду я блаженъ за миръ, который
             Съ протекторомъ я заключу мечомъ.
  
                       Глостеръ (тихо кардиналу).
  
             Я-бъ этого желалъ, святѣйш³й дядя.
  
                       Кардиналъ (Глостеру).
  
             И будетъ такъ, коль скоро ты посмѣешь.
  
                       Глостеръ.
  
             Не вмѣшивай сюда лишь подставныхъ,
             И лично мнѣ отвѣть за оскорбленье.
  
                       Кардиналъ.
  
             Придти туда дерзнешь ли? Если - да,
             То вечеромъ, въ краю восточномъ рощи.
  
                       Король.
  
             О чемъ вы, лорды?
  
                       Кардиналъ (громко).
  
                       Еслибъ соколъ вашъ
             Не спущенъ былъ такъ сразу, удалась бы
             Охота лучше. (Тихо).
                       Мечъ возьми двуручный.
 &

Другие авторы
  • Золотусский Игорь
  • Рубрук Гийом
  • Куприн Александр Иванович
  • Бакст Леон Николаевич
  • Феоктистов Евгений Михайлович
  • Ибрагимов Николай Михайлович
  • Ковалевский Евграф Петрович
  • Богатырёва Н.Ю.
  • Федоров Борис Михайлович
  • Лукомский Владислав Крескентьевич
  • Другие произведения
  • Андреев Леонид Николаевич - Письма к Н. А. Чукмалдиной
  • Пушкин Александр Сергеевич - Борис Годунов
  • Коллинз Уилки - Новая Магдалина
  • Кондурушкин Степан Семенович - Хараба
  • Стасов Владимир Васильевич - Автограф А. С. Даргомыжского, пожертвованный в публичную библиотеку
  • Лондон Джек - Тайна женской души
  • Оленина Анна Алексеевна - В. М. Файбисович. Судьба дневника Анны Олениной
  • Карамзин Николай Михайлович - О предраcсудках в отношении к гражданскому обществу и политике
  • Тургенев Иван Сергеевич - Письма (Апрель 1864-декабрь 1865)
  • Шкляревский Александр Андреевич - А. А. Шкляревский: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 390 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа