Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 21

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



bsp;      Не дорожатъ награбленнымъ пираты,
             Они друзей, наложницъ покупаютъ,
             Вельможами живутъ, пока не спустятъ
             Они всего. Добра владѣлецъ глупый
             Межъ тѣмъ въ слезахъ надъ нимъ ломаетъ руки,
             Дрожа стоитъ, качая головой,
             Покуда все раздѣлятъ и растащутъ.
             Самъ съ голоду онъ умереть готовъ,
             Но къ своему не смѣетъ прикоснуться.
             Такъ, прикусивъ языкъ, сидитъ и ²оркъ
             Покуда торгъ ведутъ его землями.
             Мнѣ кажется, что Англ³я, a также
             Ирланд³я и Франц³я - вошли
             Мнѣ въ плоть и кровь, какъ головня Алтеи
             Внѣдрилась въ сердце принца Калидона.
             Анжу и Мэнъ - даны французамъ оба.
             Плохая вѣсть! Надѣялся на нихъ
             Я такъ же, какъ на англ³йскую землю.
             Но день придетъ - права предъявитъ ²оркъ.
             Итакъ, приму я сторону Невилей
             И Глостеру наружно буду преданъ,
             A выждавъ мигъ - потребую вѣнецъ.
             Вотъ - золотая цѣль, куда я мѣчу.
             Ланкастеру моими не владѣть
             Законными правами, и рукою
             Ребяческою скипетръ не держать,
             И не носить вѣнца на головѣ,
             Что для короны слишкомъ богомольна.
             Терпи же, ²оркъ, до времени. Пока
             Друг³е спятъ - ты выжидай и бодрствуй
             Съ тѣмъ, чтобъ узнать всѣ тайны государства.
             Пускай король блаженствуетъ съ женою,
             Что куплена такъ дорого страною,
             И съ пэрами въ раздоръ вступаетъ Гомфри -
             Тутъ бѣлую я розу подниму,
             И ароматъ ея наполнитъ воздухъ.
             На знамени гербъ ²орка вознесу
             Съ Ланкастерскимъ я домомъ въ состязанье
             И уступить заставлю мнѣ вѣнецъ
             Я короля, чье книжное правленье
             Для Англ³и прекрасной - униженье.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА II.

Покой во дворцѣ Глосгера.

Глостеръ, герцогиня.

                       Герцогиня.
  
             Мой властелинъ, ты никнешь, словно колосъ,
             Склонивш³йся подъ тяжестью Цереры.
             Зачѣмъ велик³й герцогъ хмуритъ брови,
             Какъ бы сердясь на общую любовь?
             И взоръ его къ землѣ прикованъ мрачной,
             Какъ будто - въ ней то, что его туманитъ.
             Что видишь тамъ? Не Генриха ль вѣнецъ,
             Которому всѣ почести земныя
             Оправой служатъ? Если такъ - гляди,
             Склоняйся въ прахъ, чтобъ увѣнчаться имъ,
             И протяни ты руку за вѣнцомъ
             Блистающимъ. Ужели коротка?
             Такъ удлини моею. Взявъ вѣнецъ,
             Мы къ небесамъ чело поднимемъ оба
             И съ той поры мы взоровъ не унизимъ,
             На землю бросивъ хоть единый взглядъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Нелль милая! Когда супруга любишь -
             Гони червя честолюбивыхъ мыслей.
             Такая мысль - когда-бъ задумалъ злое
             На короля племянника - да будетъ
             Моимъ послѣднимъ вздохомъ въ м³рѣ смертномъ.
             Я нынѣ сномъ тревожнымъ огорченъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Какимъ, милордъ? Я отплачу разсказомъ
             О чудномъ снѣ, мной видѣнномъ подъ утро.
  
                       Глостеръ.
  
             Казалось мнѣ, что званья моего
             Эмблема - жезлъ - былъ сломанъ пополамъ,
             Не помню: кѣмъ? какъ будто кардиналомъ,
             И на концахъ двухъ герцоговъ увидѣлъ
             Я головы: Эдмунда Сомерсета
             И Суффолька, Вильяма де-ла-Поль.
             Таковъ мой сонъ. Богъ вѣсть, что онъ пророчитъ?
  
                       Герцогиня.
  
             Ну, только! Онъ одно лишь означаетъ:
             Кто сломитъ вѣтвь y Глостера въ дубравѣ -
             Поплатится за дерзость головой.
             Но слушай, Гомфри, дорогой мой герцогъ,
             Приснилось мнѣ: въ Вестминстерскомъ соборѣ
             На тронѣ я сижу, гдѣ королевы
             И короли вѣнчаются на царство,
             A Генрихъ съ Маргаритой, предо мною
             Склонивъ колѣна, мнѣ вѣнецъ подносятъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Нѣтъ, Элиноръ, тебя бранить я долженъ,
             Тщеславная и злая Элиноръ!
             Ты не вторая ль въ цѣломъ королевствѣ,
             Протектора любимая супруга?
             И не въ твоей ли власти всѣ утѣхи -
             Превыше всѣхъ желан³й и разсчетовъ?
             A ты куешь измѣну, чтобъ низвергнуть
             Себя и мужа съ высоты величья
             Къ поднож³ю стыда! Прочь отъ меня,
             Тебя я дольше слушать не желаю.
  
                       Герцогиня.
  
             На Элиноръ лишь за простой разсказъ
             О снѣ ея вы сердитесь, милордъ?
             Я этому въ другой разъ не подвергнусь
             И сны свои оставлю при себѣ.
  
                       Глостеръ.
  
             Ну, не гнѣвись. Прошла моя досада.
  

Входитъ гонецъ.

  
                       Гонецъ.
  
             Угодно королю, милордъ протекторъ,
             Васъ видѣть въ Сентъ-Альбанѣ. Съ соколами
             Охотятся тамъ онъ и королева.
  
                       Глостеръ.
  
             Иду я. Нелль, вѣдь ты со мной поѣдешь?
  
                       Герцогиня.
  
             Я слѣдую, мой добрый лордъ, за вами.

(Глостеръ и гонецъ уходятъ).

             Да, слѣдовать! Предшествовать нельзя,
             Покуда Глостеръ такъ смиренно мыслитъ.
             Будь мужемъ я, ближайшимъ по родству,
             И герцогомъ - сломила-бъ я преграды,
             По шеямъ обезглавленнымъ пройдя.
             Но и женою будучи, сыграю
             Я роль свою въ блестящемъ представленьи,
             Которое фортуна намъ даетъ.
             Гдѣ вы, сэръ Джонъ? Не бойтесь же, входите,
             Лишь ты и я - съ тобой мы здѣсь одни.
  

Входитъ Юмъ.

  
                       Юмъ.
  
             Будь вашему величеству Богъ въ помощь!
  
                       Герцогиня.
  
             Величеству? Высочество я только.
  
                       Юмъ.
  
             Но милостью Творца, совѣтомъ Юма -
             Высочества повышенъ будетъ титулъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Что скажешь ты? Имѣли ль совѣщанье
             Съ тобой колдунья Марджери Джурденъ
             И заклинатель - Роджеръ Болингброкъ?
             Хотятъ они пр³йти ко мнѣ на помощь?
  
                       Юмъ.
  
             Для вашего высочества они
             Изъ нѣдръ земли согласны вызвать духа,
             И онъ отвѣтъ на всѣ вопросы дастъ,
             Которые предложитъ ваша свѣтлость.
  
                       Герцогиня.
  
             Довольно! Я рѣшу насчетъ вопросовъ,
             Когда изъ Сентъ-Альбана возвратимся -
             Мы въ исполненье дѣло приведемъ.
             Вотъ, Юмъ, тебѣ награда. Веселись
             Съ участниками въ важномъ предпр³ятьѣ.

(Уходитъ).

  
                       Юмъ.
  
             На деньги герцогини веселиться
             Юмъ долженъ. Что жъ? Повеселюсь! Но только
             Ни слова, Юмъ, и говори лишь: тсс!
             Вѣдь здѣсь нужны молчан³е и тайна.
             Мнѣ для колдуньи золото дано,
             Но будь она и дьяволомъ - оно
             Не лишнее. A золотыя мухи
             Летятъ ко мнѣ и съ берега другого.
             Я не дерзну сказать: отъ кардинала
             Богатаго, и славнаго Суффолька,
             Но это такъ. По правдѣ говоря:
             Духъ честолюбья герцогини зная,
             Подвесть ее - они меня купили
             И нашептать про заговоры ей.
             Я слышалъ такъ: зачѣмъ посредникъ плуту?
             A я - посредникъ Суффолька съ Бьюфортомъ.
             Юмъ, берегись! Ты близокъ отъ того,
             Чтобъ обозвать плутами ихъ обоихъ.
             Но какъ ни какъ, a Юма плутовство
             Погибелью для герцогини будетъ,
             A стыдъ ея - и герцога паденьемъ.
             Что тамъ ни будь - за все дадутъ мнѣ плату.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА III.

Пр³емная во дворцѣ.

Входитъ Питеръ и друг³е просители.

   1-ый проситель. Становитесь ближе, милордъ протекторъ скоро пройдетъ здѣсь и тогда намъ будетъ можно подать ему наши прошен³я.
   2-ой проситель. Храни его Господь! Онъ - добрый человѣкъ, да благословитъ его ²исусъ.
   1-ый проситель. Вотъ онъ, кажется, и съ нимъ королева. Я первымъ подойду.
  

Входятъ Суффолькъ и королева Маргарита.

  
   2-ой проситель. Назадъ, глупецъ. Это герцогъ Суффолькъ, a не милордъ протекторъ.
   Суффолькъ. Что тебѣ, пр³ятель? У тебя есть дѣло до меня?
   1-ый проситель. Прошу прощенья, милордъ. Я принялъ васъ за лорда протектора.
   Королева Маргарита. За лорда протектора? Такъ вы подаете прошен³я ему? Дайте мнѣ взглянуть. О чемъ ты просишь?
   1-ый проситель. Я съ позволен³я вашего величества жалуюсь на слугу кардинала Джона Гудмана, отнявшаго y меня домъ, землю, жену, все.
   Суффолькъ. Какъ? И жену? Это дѣйствительно несправедливо. A ты о чемъ просишь? (Читаетъ). "Жалоба на герцога Суффолька за то, что онъ огородилъ Мельфордск³е выгоны". Это что еще такое, негодяй?
   2-ой проситель. Увы, милордъ, я не болѣе какъ бѣдный проситель отъ лица всѣхъ нашихъ горожанъ.
   Питеръ (подавая просьбу). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера за то, что онъ говорилъ будто герцогъ ²оркъ законный наслѣдникъ престола.
   Королева Маргарита. Что ты говоришь? Развѣ герцогъ ²оркъ сказалъ, будто онъ - законный наслѣдникъ престола?
   Питеръ. Мой то хозяинъ? Нѣтъ, хозяинъ говорилъ, что герцогъ ²оркъ наслѣдникъ и еще онъ говорилъ, что король - похититель престола.
   Суффолькъ. Эй, кто тамъ есть! (Входятъ слуги). Возьмите этого молодца и сейчасъ же пошлите за его хозяиномъ. Мы разберемъ подробно это дѣло въ присутств³и короля.

(Слуги съ Питеромъ уходятъ).

  
                       Королева Маргарита.
  
             A что до васъ - протекц³и искать
             Подъ крылышкомъ протектора вамъ любо,
             Такъ съизнова къ нему строчите просьбы.

(Разрываетъ ихъ).

             Вонъ, негодяи! Убери ихъ, Суффолькъ.
  
                       Всѣ.
  
             Идемъ.

(Просители уходятъ).

  
                       Королева Маргарита.
  
                   Таковъ ли, лордъ Суффолькъ, обычай,
             Порядки здѣсь при англ³йскомъ дворѣ
             И таково ль въ Британ³и правленье?
             Власть такова ль владыки Альб³она?
             Ужель король ребенкомъ будетъ вѣчно
             Подъ Глостера опекою, a я -
             По титулу и жизни королева,
             Быть подданною герцога должна?
             Послушай, Поль, когда переломилъ
             Копье свое ты въ честь моей любви
             И побѣдилъ сердца красавицъ въ Турѣ -
             Я думала, что видомъ, обхожденьемъ
             И мужествомъ - съ тобою Генрихъ схожъ.
             Но умъ его лишь къ богомолью склоненъ,
             Читаетъ онъ свои А³е-Маг³а,
             Ведя имъ счетъ по четкамъ. Для него
             Апостолы, пророки - вотъ герои.
             Оруж³е его - Писан³й строки,
             Ристалище - науки, дамы сердца -
             Изображенья мѣдныя святыхъ.
             Пускай конклавъ его избралъ бы папой
             И въ Римъ отвезъ, чтобъ увѣнчать т³арой:

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 252 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа