Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 16

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



sp;      Король Генрихъ.
  
             Конечно, дядя. И доселѣ я
             Чудовищнымъ считалъ и нечестивымъ,
             Что межъ собой ведутъ единовѣрцы
             Такой жесток³й и кровавый споръ.
  
                       Глостеръ.
  
             Затѣмъ, милордъ, чтобъ завязать скорѣй
             И закрѣпить прочнѣе узы дружбы,
             Графъ Арманьякъ - онъ родственникъ дофина,
             Вл³ятельный во Франц³и вельможа -
             Единственную дочь съ большимъ приданымъ
             Вамъ, государь, въ супруги предлагаетъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Супружество? Настолько юнъ я, дядя,
             Что книги мнѣ пристойнѣй и наука,
             Чѣмъ съ милою утѣхъ любовныхъ нѣга.
             Но пусть войдутъ посланники; дадите
             Вы имъ отвѣтъ, какой угодно. Выборъ
             Мнѣ каждый милъ, когда ведетъ онъ къ славѣ
             Всевышняго и къ благу государства.
  

Входятъ папск³й легатъ, два посла, епископъ Винчестеръ, нынѣ кардиналъ Бофортъ, въ облачен³и.

  
                       Экзетеръ.
  
             Лордъ Винчестеръ уже повышенъ въ званьи?
             Пожалованъ онъ саномъ кардинальскимъ?
             Предсказывалъ не даромъ Генрихъ Пятый,
             Что сдѣлайся лишь кардиналомъ онъ -
             Съ короной онъ свою сравняетъ шапку.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Послы и лорды! Разсмотрѣли мы
             И обсудили ваши предложенья,
             Найдя ихъ цѣль достойной и разумной,
             Рѣшаемся мы дружескаго мира
             Установить условья. Ихъ немедля
             Лордъ Винчестеръ во Франц³ю доставитъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Касательно же предложенья графа -
             Я доложилъ величеству его.
             Цѣня красу графини, добродѣтель,
             Значительность приданаго - ее
             Онъ сдѣлаетъ англ³йской королевой.
  
                       Король Генрихъ (послу).
  
             И въ знакъ союза, эту драгоцѣнность
             Свезите ей - залогомъ нѣжныхъ чувствъ.
             Милордъ протекторъ, пусть пословъ доставятъ
             Сохранно въ Дувръ, гдѣ, сѣвъ на корабли,
             Они судьбу свою довѣрятъ морю.
  

(Уходятъ король Генрихъ, Глостеръ, Экзетеръ и послы).

  
                       Винчестеръ.
  
             Милордъ легатъ! Постойте, получите
             Отъ имени святѣйшества его
             Обѣщанную сумму за отличье,
             Которымъ онъ пожаловалъ меня.
  
                       Легатъ.
  
             Я ждать готовъ, преосвященство ваше.

(Уходитъ).

  
                       Винчестеръ.
  
             Нѣтъ, Винчестеръ не покорится нынѣ,
             Не ниже онъ надменнѣйшихъ изъ пэровъ.
             Ты, Гомфри Глостеръ, больше не осилишь
             Епископа могуществомъ и родомъ.
             Тебя заставлю на колѣна пасть,
             Иль край предамъ я мятежу во власть.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА II.

Франц³я. Равнина въ Анжу.

Карлъ, Бургундск³й, Алансонск³й, Орлеанск³й, Рене, Дѣва и войска - вступаютъ.

                       Карлъ.
  
             Такая вѣсть унылый духъ бодритъ,
             Мнѣ говорятъ: возстали парижане,
             Въ воинственныхъ французовъ превратясь.
  
                       Алансонъ.
  
             Такъ шествуй же къ Парижу, Карлъ французск³й,
             И нѣжиться не дозволяй войскамъ.
  
                       Дѣва.
  
             Миръ имъ - когда они вернутся къ намъ.
             Не то - предай дворцы ихъ разрушенью.

(Входитъ гонецъ).

  
                       Гонецъ.
  
             Успѣха я желаю полководцу,
             И счаст³я - сподвижникамъ его!
  
                       Карлъ.
  
             Что новаго узнали? Говори.
  
                       Гонецъ.
  
             Войска враговъ, что раньше состояли
             Изъ двухъ частей - теперь соединились
             И съ вами въ бой хотятъ вступить немедля.
  
                       Карлъ.
  
             Нежданное для насъ предупрежденье,
             Но мы сейчасъ имъ встрѣчу приготовимъ.
  
                       Бургундск³й.
  
             Надѣюсь я, Тальбота духъ - не съ ними,
             A нѣтъ его - такъ нечего страшиться.
  
                       Дѣва.
  
             Страхъ - низшая изъ всѣхъ дурныхъ страстей.
             Карлъ, повели: твоей побѣда будетъ
             И Генриху, и м³ру - всѣмъ на зло.
  
                       Карлъ.
  
             Впередъ! Будь намъ, судьба благопр³ятной!

(Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА III.

Передъ Анжеромъ.

Тревога, битва. Входитъ Дѣва.

                       Дѣва.
  
             Регентъ одолѣваетъ, мы бѣжимъ.
             О, помогите, чары, талисманы.
             Наставники, вы, избранные духи,
             Откройте мнѣ грядущ³я событья.
             Помощники проворные мои
             И властелина сѣвера рабы -
             Ко мнѣ на помощь въ этомъ предпр³ятьѣ!

(Громъ. Являются злые духи).

             Столь быстрое явленье знаменуетъ
             Обычное ко мнѣ усердье ваше.
             О, близк³е мнѣ духи - изъ подземныхъ
             Могучихъ силъ избранные, побѣду
             Еще одну вы Франц³и доставьте.

(Духи ходятъ вокругъ нея и молчатъ).

             Меня молчаньемъ долгимъ не томите.
             Какъ въ пищу вамъ давала кровь свою,
             Такъ отрублю теперь любой изъ членовъ
             Я въ чаяньѣ грядущаго успѣха,
             Лишь удостойте нынѣ мнѣ помочь.

(Они опускаютъ головы).

             Надежды нѣтъ за исполненье просьбы
             Я тѣло вамъ отдать свое готова.

(Они качаютъ головами).

             Ужели тѣломъ, жертвою кровавой -
             Я помощи не вымолю обычной?
             Возьмите душу, тѣло, все, -
             Пусть Франц³я и нынѣ одолѣетъ.

(Они исчезаютъ).

             Уходятъ прочь. Для Франц³и настала
             Пора склонить свой оперенный шлемъ
             И пасть на лоно Англ³и главою.
             Безсильны всѣ мои былыя чары,
             Съ могучимъ адомъ не тягаться мнѣ:
             Честь Франц³и, теперь падешь ты прахомъ.
  

Тревога. Входятъ сражаясь французы и англичане. ²оркъ и Дѣва вступаютъ въ бой. Дѣва взята въ плѣнъ, французы бѣгутъ.

  
                       ²оркъ.
  
             Попалась мнѣ, французская красотка!
             Заклятьями теперь дай волю духамъ,
             И пусть они тебя освободятъ,
             Достойная добыча сатаны.
             Такъ хмурится уродливая вѣдьма,
             Какъ будто бы, Цирцеѣ въ подражанье,
             Она мой образъ хочетъ измѣнить.
  
                       Дѣва.
  
             Онъ къ худшему не можетъ измѣниться.
  
                       ²оркъ.
  
             Да, Карлъ дофинъ тебѣ подходитъ больше,
             Для глазъ твоихъ его лишь образъ милъ.
  
                       Дѣва.
  
             Проклятье, гибель - Карлу и тебѣ.
             Пускай бы васъ кровавыми руками
             Во снѣ обоихъ сразу придушило!
  
                       ²оркъ.
  
             Сгинь, гнусная колдунья, замолчи.
  
                       Дѣва.
  
             Дай волю мнѣ излить мои проклятья.
  
                       ²оркъ.
  
             Ты на кострѣ проклятья будешь слать.

(Уходятъ).

 []

  

Тревога. Входитъ Суффолькъ, ведя Маргариту.

  
                       Суффолькъ.
  
             Кто-бъ ни была, ты - плѣнница моя.

(Смотритъ на нее).

             О, не бѣги, красавица, не бойся:
             Тебя коснусь благоговѣйно я.
             Въ знакъ мира, я твою цѣлую руку
             И бережно вдоль стана опускаю.
             Скажи, кто ты, затѣмъ чтобы тебя
             Привѣтствовать я могъ, какъ подобаетъ.
  
                       Маргарита.
  
             Кто-бъ ни былъ ты - зовусь я Маргарита,
             И мой отецъ - Неаполя король.
  
                       Суффолькъ.
  
             Я - графъ Суффолькъ. О, диво красоты,
             Не оскорбляйся. Было мнѣ судьбою
             Назначено - тобою овладѣть.
             Такъ лебеди хранятъ птенцовъ пушистыхъ,
             Держа въ плѣну подъ крыльями своими.
             Но если плѣнъ считаешь ты обидой -
             Прими свободу, какъ Суффолька другъ.

(Она поворачивается, чтобы уйти).

             Постой! Ее не въ силахъ отпустить я,
             Рука даетъ свободу, но не сердце.
             Какъ солнце, въ зеркалѣ рѣки играя,
             Дробится въ ней с³яньемъ отраженнымъ -
             Такъ и во мнѣ - роскошная краса.
             Плѣнить хочу, a говорить не смѣю.
             Спрошу чернилъ, перо, и - напишу.
             Стыдись, ла-Поль, не унижай себя!
             Ужель ты нѣмъ предъ плѣнницей твоею?
             Видъ женщины ужель тебя страшитъ?
             Да, таково величье красоты,
             Что пораженъ и мой языкъ и чувство.
  
                       Маргарита.
  
             Графъ Суффолькъ, если такъ зовутъ тебя,
             Скажи, какой съ меня возьмешь ты выкупъ?
             Я - плѣнница твоя, какъ вижу я.
  
                       Суффолькъ (про себя).
  
               Какъ можешь знать, покуда о любви
             Не говорилъ - что будешь ты отвергнутъ?
  
                       Маргарита.
  
             Что жъ ты молчишь? Какой внести мнѣ выкупъ?
  
                       Суффолькъ (про себя).
  
             Она прекрасна, значитъ побѣдить
             Должно ее, и женщина - она,
             A потому быть можетъ побѣжденной.
  
                       Маргарита.
  
             Ты принимаешь выкупъ: да или нѣтъ?
  
                       Суффолькъ (про себя).
  
&nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 299 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа