едмѣстьяхъ (suburbs), такъ и неполноправная жена Брута должна, по мнѣн³ю Порц³и, жить не въ сердцѣ мужа, а только въ преддвер³и.
Стр. 121. "Мы два льва", говоритъ Цезарь (We are two lions). Въ издан³и in folio вкралась опечатка: We hear (мы слышимъ: два льва), что дало поводъ къ разнымъ поправкамъ. Rowe читаетъ: We heard (мы слышали); Theabald - We were (мы были). Upton, а за нимъ и большинство, читаетъ: We are, ставя настоящее время.
Стр. 122. Нѣсколько туманное толкован³е Дец³емъ сна, видѣннаго Цезаремъ, подало поводъ къ различнымъ комментар³ямъ. Одни видѣли намекъ на герольдическ³е мѣста, которые жалуютъ правителя своимъ приближеннымъ; но друг³е - въ томъ числѣ Малонъ и Стевенсъ - видятъ здѣсь указан³е на старинный англ³йск³й обычай обагрять платки кровью казнимыхъ предковъ или мучениковъ и сохранять ихъ на память.
Стр. 123. Алчность Артемидора заимствовала у Плутарха.
Стр. 124. Второе дѣйств³е заканчивается бесѣдою Порц³и и предсказателя. Усматривая въ появлен³и предсказателя нѣкоторое несоотвѣтств³е съ общимъ ходомъ дѣйств³я, Rowe и Tyrwhitt замѣняютъ предсказателя Артемидоромъ; такъ какъ онъ знаетъ о заговорѣ, то его уклончивые отвѣты Порц³и представляются вполнѣ умѣстными.
Стр. 124. "Понялъ-ли меня Люц³й?" Порц³я опасается, что Люц³й понялъ ее, и потому она старается дальнѣйшею своею рѣчью загладить впечатлѣн³е, котораго она опасается.
Стр. 125. Цезарь входитъ въ Капитол³й.- Это указан³е сценар³ума порождаетъ больш³я затруднен³я въ постановкѣ пьесы, такъ какъ дѣйств³е начинается на улицѣ и продолжается въ Капитол³ѣ, въ одной и той же сценѣ. Театральныя подмостки должны быть раздѣлены на двѣ части.
Стр. 127. "Всѣ-ли готовы?" Въ нѣкоторыхъ издан³яхъ, въ томъ числѣ и въ первомъ, эти слова произноситъ не Каска, а Цезарь: "Are we all ready". Всѣ-ли мы готовы? относя этотъ вопросъ къ себѣ и сенаторамъ относительно готовности ихъ приступить къ разсмотрѣн³ю дѣлъ.
Стр. 127. "И ты, Брутъ?" Это предсмертное восклицан³е Цезаря въ подлинникѣ помѣщено не по англ³йски, а по латыни "Et tu, Brute", съ цѣлью большаго впечатлѣн³я; изречен³е это заимствовано у Плутарха.
Стр. 127. Каска вонзаетъ кинжалъ въ тѣло Цезаря и затѣмъ его оттѣсняютъ, и больше онъ не участвуетъ въ сценѣ. Шекспиръ очень ловко отдѣлывается отъ дѣйствующаго лица, ему уже безполезнаго по многочисленности другихъ, и неудобного по свойствамъ своего характера для дальнейшаго дѣйств³я.
Стр. 128. Слова "Тотъ, кто отнялъ двадцать лѣтъ у жизни..." въ нѣкоторыхъ издан³яхъ приписываются не Касс³ю, а Каскѣ, характеру котораго они, впрочемъ, вполнѣ подходятъ,
Стр. 130. "Твои преслѣдователи, заклейменные своею добычею, запятнанные и обагренные твоею смертью''; у Шекспирa послѣдн³я слова Антон³я переданы какъ "crimpson'd in the lethe", причемъ Lethe - это Лета, рѣка забвен³я.- Нѣкоторые, какъ Стевенсъ, замѣняютъ Lethe словомъ death: смерть.
Стр. 130. "А онъ, о м³ръ, былъ твоею красою!" Здѣсь у Шекспира игра словъ отъ созвуч³я: heart - сердце, душа, краса, и hart - олень, синонимъ dear, тоже олень.
Стр. 131. Дочь Юпитера, богиня вражды и раздора.
Стр. 134. "Вы слышали отъ благороднаго Брута, что Цезарь былъ властолюбивъ....", говоритъ Антон³й въ своемъ обращен³и къ гражданамъ; здѣсь Шекспиръ впадаетъ въ нѣкоторую сценическую неловкость, такъ какъ хотя Брутъ, дѣйствительно, говорилъ эти слова, но произнесъ онъ ихъ до прихода Антон³я.
Стр. 138. Завѣщан³е Цезаря почти дословно заимствовано у Плутарха.
Стр. 140. "Къ Бруту! къ Касс³ю!"; здѣсь подразумѣвается: къ дому Брута, къ дому Касс³я.- Уб³йцы Юл³я Цезаря успѣли укрыться отъ ярости толпы.
Стр. 140. Собран³е тр³умвировъ у Шекспира происходитъ въ Римѣ, въ домѣ Марка Антон³я,- что противорѣчитъ Плутарху, который и полагаетъ встрѣчу на островѣ, окруженномъ небольшою рѣкою; по опредѣлен³ю греческаго историка совѣщан³е тр³умвировъ продолжается три дня.
Стр. 140. Осуждается на смерть братъ Лепида - Павелъ. Но относительно родственника Антон³я, у Шекспира разнорѣч³е съ Плутархомъ, который упоминаетъ не о племянникѣ Публ³ѣ, а о дядѣ Антон³я (со стороны матери) Люц³ѣ Цезарѣ.
Стр. 143. "Цезарь покровительствовалъ ворамъ". - Брутъ, очевидно, имѣетъ въ виду не обыкновенныхъ мошенниковъ, а взяточниковъ и казнокрадовъ, прикрывавшихся его именемъ, что подтверждается сопоставлен³емъ рѣчи Брута въ драмѣ Шекспира, съ его же словами у Плутарха.
Стр. 145. Касс³й говоритъ о памятной книжкѣ для записей. Это уже не первое подобное указан³е у Шекспира. То же встрѣчаемъ мы и во II сценѣ перваго дѣйств³я.
Стр 145 "Рудники Плутуса". - Плутусъ,- сынъ Цереи и Язона. изображаемый слѣпымъ и съ кошелькомъ въ рукѣ,- считался божествомъ богатствъ и драгоцѣнностей.
Стр 146. У Шекспира входитъ поэтъ, между тѣмъ какъ Плутарха разгоряченную бесѣду Брута и Касс³я прерываетъ философъ, по имени Фаон³й, ученикъ и послѣдователь Катона.
Стр. 149. Филиппи. - Городъ во Фрак³и; теперь отъ него остались лишь однѣ развалины.
Стр. 151. Храбрость, которая свойственна страху". У Шекспира "with fearful braver)", что даетъ также возможность сказать и съ страшною - необычайною храбростью. Этого значен³я держится Стевенсъ; Малонъ и нашъ переводчикъ предпочитаетъ другое толкован³е.
Стр. 152. "Пчелы Гиблы".- Гибла - нынѣ Рагуза, славилась своимъ душистымъ медомъ.
Стр. 153. Въ различныхъ издан³яхъ число ранъ, нанесенныхъ заговорщиками Цезарю, не совладаетъ: приводится число 33, 23 и 32.
Стр. 154. Слова Брута: "Вѣдь такъ, Люцил³й?" служатъ заключен³емъ его тихой бесѣды съ Люцил³емъ.
Стр. 154. "Отдай приказъ лег³онамъ той стороны". Брутъ начальствовалъ надъ правымъ крыломъ и отсылаетъ свои распоряжен³я о ходѣ битвы (у Шекспира "bills") начальникамъ лег³оновъ лѣваго крыла.
Стр. 160. Прахъ Брута былъ преданъ сожжен³ю, а пепелъ отправленъ, по распоряжен³ю Антон³я, матери Брута, Сервинѣ (Плутархъ).