Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 7

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7

stify">  
   Придворный. Ваше высочество, король черезъ юнаго Озрика получилъ отъ васъ отвѣтъ, что вы въ этой залѣ дожидаетесь прибыт³я противника, и его величество поручилъ мнѣ спросить, желаете-ли вы теперь-же сразиться съ Лаэртомъ или отложите состязан³е до другаго времени?
   Гамлетъ. Я постояненъ въ своихъ рѣшен³яхъ и поступлю согласно желан³ю короля. Если ему угодно, я сражусь съ Лаэртомъ сейчасъ-же; если-же неугодно, отложу поединокъ. Я всегда буду такъ-же готовъ, какъ теперь.
   Придворный. Король, королева и весь дворъ сейчасъ сойдутъ сюда.
   Гамлетъ. Въ добрый часъ.
   Придворный. Королева желаетъ, чтобы вы, принцъ, до начала состязан³я сказали Лаэрту нѣсколько милостивыхъ словъ,
   Гамлетъ. Желан³е ея будетъ исполнено (Придворный уходитъ).
   Горац³о. Сдается мнѣ, принцъ, что король проиграетъ закладъ.
   Гамлетъ. Не думаю. Пока Лаэртъ находился во Франц³и, я ежедневно упражнялся въ фехтован³и и, благодаря этому, останусь побѣдителемъ. - Однако, ты представить себѣ на можешь, какую боль я чувствую здѣсь, близь сердца. Впрочемъ, все равно.
   Горац³о. Принцъ, не лучше-ли отложить?
   Гамлетъ. Вздоръ! Нелѣпое предчувств³е, могущее испугать только женщину.
   Горац³о. Если что-нибудь хоть немного смущаетъ вашъ духъ, послушайтесь его предупрежден³й, откажитесь отъ состязан³я: извѣстите ихъ, что вы не расположены.
   Гамлетъ. И не подумаю; я поступлю вопреки предчувств³ю. Даже воробей и тотъ не погибнетъ иначе, какъ по волѣ Провидѣн³я. Если часъ мой насталъ, откладывать его было бы безполезно; если не насталъ, нечего его и бояться. Будетъ-ли это теперь или позже, все равно мы должны бытъ готовы: вотъ и все. Если человѣкъ не властенъ надъ тѣмъ, съ чѣмъ онъ разстается, не все-ли равно, ранѣе-ли разстаться съ жизнью, или позже? Будь, что будетъ.
  

Входятъ Король, Королева, Лаэртъ, Озрикъ, придворные и слуги. Послp3;дн³е приносятъ рапиры, боевыя перчатки, столикъ и кубки съ виномъ.

  
   Король. Подойди, Гамлетъ. Дай мнѣ вложить въ твою руку другую, вотъ эту (Соединяетъ руки Гамлета и Лаэрта).
   Гамлетъ. Прости меня, Лаэртъ; я тебя оскорбилъ и прости, какъ подобаетъ настоящему дворянину. Всѣ присутствующ³е здѣсь знаютъ,- да, вѣроятно, сообщили и тебѣ какими припадками душевной болѣзни страдаю я за послѣднее время. Если я чѣмъ-нибудь нанесъ тебѣ обиду, оскорбилъ твою честь или хоть чѣмъ-нибудь задѣлъ тебя за живое, я во всеуслышан³е провозглашаю, что поступилъ такъ подъ гнетомъ умопомѣшательства. Гамлетъ-ли оскорбилъ Лаэрта? Никакъ не Гамлетъ. Если самъ Гамлетъ отсутствуетъ и, будучи не самимъ собою, оскорбить Лаэрта, значитъ, оскорбителемъ является не Гамлетъ. Гамлетъ не признаетъ своего проступка. Не онъ виноватъ, а его помѣшательство. Въ такомъ случаѣ самъ Гамлетъ стоитъ на сторонѣ обиженныхъ: онъ, бѣдный, жестоко обиженъ злѣйшимъ врагомъ - безум³емъ. Итакъ, если это признан³е, сдѣланное при многочисленныхъ свидѣтеляхъ, ясно доказываетъ тебѣ, что въ нанесен³и тебѣ обиды не участвовала моя воля, смотри на мой поступокъ, какъ на печальную случайность. Могъ-ли бы я считаться виноватымъ, если-бы меча стрѣлы черезъ крышу дома, я нечаянно убилъ родного брата.
   Лаэртъ. Моя любящая душа должна бы подстрекать меня къ мщен³ю. До сихъ поръ и было такъ; но теперь она удовлетворена. Тѣмъ не менѣе, я по законамъ чести до тѣхъ норъ не могу, принцъ, согласиться на полное примирен³е, пока опытные въ этомъ дѣлѣ судьи не заявятъ, что примирен³е не ляжетъ пятномъ на мое имя. Теперь-же принимаю предложенныя мнѣ вами соглас³е и любовь и ничѣмъ не нарушу ни того, ни другого.
   Гамлетъ. Съ меня этого достаточно, и мы можемъ приступить къ братскому состязан³ю... Подайте рапиры. Скорѣй.
   Лаэртъ. Дайте рапиру и мнѣ.
   Гамлетъ. Я буду служить тебѣ мишенью, Лаэртъ. Рядомъ съ моею опытностью, твое искусство заблещетъ такъ-же ярко, какъ звѣзда въ непроглядно-темную ночь.
   Лаэртъ. Вы насмѣхаетесь надо мною, принцъ.
   Гамлетъ. Клянусь, что нѣтъ.
   Король. Подай имъ рапиры, Озрикъ. Любезный племянникъ Гамлетъ, тебѣ извѣстно, въ чемъ состоитъ закладъ?
   Гамлетъ. Извѣстно, государь. Вы щедро ставите крупнѣйш³й закладъ за слабѣйшую сторону.
   Король. Я нисколько не боюсь за своихъ коней. Мнѣ хорошо извѣстно, какъ деретесь вы оба. Если Лаэртъ управляетъ оруж³емъ красивѣе тебя, ты ловчѣе, и большее число ударовъ останется за нами.
   Лаэртъ. Эта слишкомъ тяжела. Покажите другую.
   Гамлетъ. Она годится мнѣ. Вѣдь всѣ рапиры одной Длины, Озрикъ?
   Озрикъ. Точно такъ, добрѣйш³й принцъ (Противники приготовляются къ бою).
   Король. Поставьте кубки съ виномъ на этотъ столъ. Если Гамлетъ нанесетъ первый или второй ударъ, а на трет³й отвѣтитъ третьимъ, начнется пальба изъ пушекъ, и король выпьетъ за здоровье Гамлета, а затѣмъ въ кубокъ Гамлета опустить крупнѣйшую жемчужину, даже болѣе цѣнную, чѣмъ тѣ,что украшаютъ корону послѣднихъ четырехъ королей Дан³и. Поставьте-же сюда кубки. Пусть трубы сообщатъ литаврамъ, литавры пушкамъ, пушки небесамъ, а небеса землѣ, что король пьетъ за здоровье Гамлета. Начинайте-же, а вы, судьи, наблюдайте зорко.
   Гамлетъ. Начнемъ.
   Лаэртъ. Начнемте, принцъ (Бой начинается).
   Гамлетъ. Одинъ.
   Лаэртъ. Нѣтъ.
   Гамлетъ. Что скажутъ судьи.
   Озрикъ. Ударъ несомнѣнный.
   Лаэртъ. Хорошо. Продолжаемъ.
   Король. Нѣтъ, подождите. Вина! Гамлетъ, эта жемчужина твоя. Пьемъ за твое здоровье! Подайте ему кубокъ. (Трубы гремятъ; за сценой пушечные выстрѣлы).
   Гамлетъ. Нѣтъ, дайте прежде кончить. Поставьте кубокъ на столъ. Продолжаемъ? (Бой начинается снова). Еще ударъ?
   Лаэртъ. Да, сознаюсь.
   Король. Побѣда останется за нашимъ сыномъ.
   Королева. Кто знаетъ? Нашъ сынъ тученъ, страдаетъ одышкой, поэтому скоро устаетъ. Гамлетъ, возьми этотъ платокъ и оботри имъ лобъ. Королева пьетъ за твой успѣхъ, Гамлетъ.
   Гамлетъ. Благодарю, государыня.
   Король. Не пей, Гертруда.
   Королева. Простите меня, государь, но я все-таки выпью (Пьетъ). Выпей и ты, Гамлетъ.
   Король (Про себя). Въ кубкѣ ядъ. Теперь слишкомъ поздно.
   Гамлетъ. Нѣтъ, государыня, пить мнѣ еще не время.
   Королева. Дай мнѣ утереть тебѣ лицо.
   Лаэртъ. На этотъ разъ, государь, я нанесу ударъ.
   Король. Не думаю.
   Лаэртъ. Нанесу (Про себя), какъ ни противно это совѣсти.
   Гамлетъ. Ну, сразимся въ трет³й. Ты, Лаэртъ, до сихъ поръ какъ-будто забавлялся. Покажи, наконецъ, свое искусство, иначе я подумаю, что ты смотришь на меня, какъ на неумѣлаго ребенка.
   Лаэртъ. А, вотъ вы что говорите. Посмотримъ. Начнемте. (Бой возобновляется).
   Озрикъ. Ничего ни съ той, ни съ другой стороны.
   Лаэртъ. Вотъ это ударъ такъ ударъ. (Гамлетъ раненъ. Въ разгарѣ боя, противники мѣняются рапирами. Лаэртъ въ свою очередь).
   Король. Разнимите ихъ. Они доходятъ до ожесточен³я.
   Гамлетъ. Нѣтъ, начнемъ снова (Королева падаетъ).
   Озрикъ. Взгляните на королеву... Что съ ней?
   Горац³о. Они оба въ крови. Какъ вы себя чувствуете, принцъ?
   Озрикъ. Какъ вы себя чувствуете, Лаэртъ?
   Лаэртъ. Какъ можетъ чувствовать себя глупая птица, попавшаяся въ свои-же силки. Да, Озрикъ, моя собственная хитрость обратилась противъ меня, и я долженъ умереть.
   Гамлетъ. Что съ королевой?
   Король. Ей сдѣлалось дурно при видѣ крови.
   Королева. Нѣтъ, этотъ напитокъ... Этотъ напитокъ!.. О мой безцѣнный Гамлетъ! - этотъ напитокъ... въ немъ ядъ... Я выпила отраву (Умираетъ).
   Гамлетъ. Какой ужасъ! Запереть всѣ двери! Здѣсь предательство, измѣна. Надо сейчасъ-же произвести слѣдств³е.
   Лаэртъ. Не стоитъ труда, Гамлетъ... Гамлетъ, ты раненъ... все равно что убитъ. Никакое лекарство въ м³рѣ тебѣ не поможетъ, и жить тебѣ осталось не болѣе получаса. Предательская рапира, которую ты держишь въ рукахъ отточена и намазана ядомъ. Я сдѣлался жертвой своего-же злого умысла. Видишь, я не устоялъ на ногахъ, упалъ, и мнѣ уже никогда не подняться снова... Твоя мать тоже умерла отъ отравы... Король, король всему виною!
   Гамлетъ. А! клинокъ отравленъ, такъ дѣлай-же, ядъ, свое дѣло! (Наноситъ Королю рану).
   Всѣ. Измѣна! Измѣна!
   Король. Помогите, друзья мои! Защитите меня... Я только раненъ.
   Гамлетъ. Окаянный датчанинъ, кровосмѣситель, уб³йца! Допей кубокъ до дна! Ты связанъ былъ съ моей матерьго неразрывными узами, такъ сл 123;дуй за нею! (Король умираетъ).
   Лаэртъ. Ему воздано по заслугамъ. Ядъ изготовленъ былъ имъ самимъ. Благородный Гамлетъ, прости меня, какъ я прощаю тебя. Смерть моего отца да не упадетъ на тебя, какъ не упадетъ на меня и твоя смерть (Умираетъ).
   Гамлетъ. Да проститъ ее тебѣ небо... Я слѣдую за тобою... Горац³о, я умираю. Прощай, злополучная королева! А вамъ, безмолвнымъ свидѣтелямъ страшной развязки, смотрящимъ на нее блѣднѣя и дрожа отъ ужаса, я могъ-бы разсказать многое, если-бы имѣлъ время, если-бы смерть уже не смыкала мнѣ уста... Но такъ и быть!.. Да, Горац³о, я умираю. Ты будешь жить, и, зная все, оправдаешь меня въ глазахъ недовольныхъ.
   Горац³о. Не думайте, принцъ, чтобы я остался жить! Я душою скорѣе римлянинъ, чѣмъ датчанинъ... Кубокъ еще не совсѣмъ осушенъ.
   Гамлетъ. Если въ тебѣ дѣйствительно есть мужество, отдай мнѣ кубокъ. Отдай, или, клянусь, я вырву его у тебя силою!.. О, добрый мой Горац³о, какое запятнанное имя оставлю я по себѣ, если многое, неизвѣстное никому, такъ и останется неизвѣстнымъ. Если-же ты хоть сколько-нибудь любилъ меня, отдали на время отъ себя райское блаженство и, какъ бы ни было тяжело жить въ этомъ печальномъ м³рѣ, живи, чтобы разсказать другимъ про мою печальную судьбу. (Вдали за сценой слышны маршъ и выстрѣлы). Что значатъ эти воинственные звуки?
   Озрикъ. То молодой Фортинбрасъ побѣдоносно возвращается изъ Польши и этими громогласными взрывами привѣтствують англ³йскихъ пословъ.
   Гамлетъ. Я умираю, Горац³о; торжествующ³й ядъ одерживаетъ верхъ надъ моими силами. Мнѣ не дожить до той минуты, когда получатся извѣст³я изъ Англ³и, но я предчувствую, что народный выборъ падетъ на Фортинбраса. Я, умирая, подаю свой голосъ за него. Сообщи ему съ большими или меньшими подробностями все, что нужно. Объ остальномъ-ни слова (Умираетъ).
   Горац³о. Благороднѣйшее сердце перестало биться. Покойся съ миромъ, добрый принцъ. Пусть сонмы ангеловъ баюкаютъ тебя своими пѣснями (За сценой торжественный маршъ). Что, однако, значатъ эти торжественные звуки? Зачѣмъ раздаются они здѣсь въ такую минуту?
  

Входятъ Фортинбрасъ, англ³йск³е послы и друг³е.

  
   Фортинбрасъ. Гдѣ-же это? Гдѣ?
   Горац³о. Что желаете вы увидатъ, принцъ: - горчайшую изъ всѣхъ горестей, величайшую бѣду изъ всѣхъ бѣдъ? Такъ идти далѣе не зачѣмъ. Все передъ вами.
   Фортинбрасъ. Возмутительная бойня!... Какой-же кровавый пиръ приготовляешь ты, надменная смерть, въ своемъ вѣчномъ вертепѣ, что тебѣ понадобилось такоѳ множество царственныхъ жертвъ, сраженныхъ такъ внезапно?
   1-й посолъ. Зрѣлище дѣйствительно ужасное, и наши извѣст³я изъ Англ³и пришли слишкомъ поздно. Тѣ уши, что должны были выслушать насъ, болѣе не могутъ насъ услыхать и узнать, что приказан³е исполнено: - Розенкранцъ и Гильденштернъ казнены. Отъ кого-же получимъ мы благодарность?
   Горац³о. Не изъ тѣхъ усть, которыя будто-бы отдали приказъ, если-бы они даже и могли снова раскрыться для изъявлен³я вамъ своей благодарности. Такого приказан³я они никогда не изрекали. Оставимъ, однако, въ сторонѣ этотъ кровавый вопросъ. И вы, принцъ, побѣдитель поляковъ, и вы, прибывш³е изъ Англ³и, распорядитесь, чтобы трупы умершихъ выставлены были на высокихъ подмосткахъ, дабы видѣть ихъ могли всѣ, а мнѣ не знающимъ, какъ произошелъ весь этотъ рядъ кровавыхъ, почти противуестественныхъ событ³й, позвольте разъяснить, какъ совершились эти ужасныя дѣла. Туть были искупительныя жертвы и случайныя уб³йства; смерть частью происходила отъ злой воли, частью вслѣдств³е воли верховной, а въ заключен³е кара пала на тѣхъ, чьи соображен³я готовили ее для другихъ. Все это я могу разсказать, не прибѣгая ни къ одному слову лжи.
   Фортинбрасъ. Мы нетерпѣливо желаемъ узнать все, поэтому пусть скорѣе созовутъ самыхъ разсудительныхъ сановниковъ. Что-же касается меня, я съ грустью принимаю выпадающую мнѣ счастливую долю. Я давно имѣю права на престолъ Дан³и, а теперь представляется случай заявить эти права.
   Горац³о. Я буду имѣть случай говорить и объ этомъ со словъ того, чей голосъ къ своему прибавитъ много другихъ голосовъ. Но необходимо дѣйствовать сейчасъ-же, пока головы ошеломлены неожиданностью, и пока не успѣлъ образоваться какой-нибудь заговоръ, могущ³й все испортить.
   Фортинбрасъ. Пусть четверо капитановъ поднимутъ на руки отошедшаго въ вѣчность Гамлета и, какъ воителя, положатъ его на высок³й катафалкъ. Онъ, вѣроятно, оказался-бы величайшимъ правителемъ, если бы его силамъ дана была возможность проявиться вполнѣ; а пока его несутъ, вы, воинственныя трубы, громко провозглашайте высок³я качества его души. Унесите и друг³е трупы. Такое скоплен³е ихъ мыслимо на полѣ битвы, но не здѣсь; солдатамъ-же пусть отданъ будетъ приказъ стрѣлять (Трупы уносятъ. Раздаются звуки похороннаго марша и пальбы).
  

Конецъ.

  
  

ПРИМѢЧАН²Я

къ

ПЕРВОМУ ТОМУ

Гамлетъ.

   Стр. 1. Содержан³е трагед³и "Гамлетъ" - относительно хода внѣшнихъ событ³й, - не сочинено Шекспиромъ, а заимствовано (какъ и во многихъ другихъ его произведен³яхъ). Исторю Гамлета впервые разсказана знаменитымъ датскимъ историкомъ Саксономъ Грамматикомъ (? 1203 г.) въ его "Истор³и Дан³и". Здѣсь Гамлетъ - сынъ готландскаго короля Хорвендила и Геруты, дочери короля датскаго. Братъ Хорвендила, Фенгонъ, завидуя его успѣхамъ, и счаст³ю, измѣннически убиваетъ его и затѣмъ женится на Герутѣ, съумѣвши убѣдить ее, что уб³йство это онъ совершилъ только ради пламенной любви къ ней и, кромѣ того, зная, что Хорвендилъ ненавидѣлъ свою жену и намѣревался ее погубить. Изъ страха за свою собственную жизнь Гамлетъ притворяется безумнымъ; но болѣе проницательные люди догадываются, что это сумасшеств³е - притворное, и прибѣгаютъ къ различнымъ средствамъ для того, чтобы убѣдиться въ справедливости своихъ догадокъ. Послѣ неудачи этихъ попытокъ король Фенгонъ всячески старается избавиться отъ Гамлета и отправляетъ его въ Британ³ю въ сопровожден³и двухъ своихъ приближенныхъ, на которыхъ возлагаетъ уб³йство ненавистнаго племянника. Но тотъ устраиваетъ дѣло такимъ образомъ, что погибаютъ эти придворные, а самъ онъ, поселившись на время въ Британ³и и сбросивъ здѣсь съ себя притворное сумасшеств³е, снискиваетъ общую любовь и уважен³е и получаетъ руку дочери короля. На родину онъ возвращается черезъ годъ, здѣсь убиваетъ дядю, на слѣдующ³й день собираетъ народъ и объясняетъ ему причину своего поступка, и, по желан³ю этого народа, вступаетъ на престолъ, предварительно перевезя изъ Британ³и въ Ютланд³ю свою жену. Эта истор³я, нѣсколько видоизмѣненная, появилась на французскомъ языкѣ, въ сборникѣ разсказовъ "Histoires Tragiques", сочиненныхъ въ срединѣ XVI ст. французскимъ дворяниномъ де-Бельфоре, - подъ заглав³емъ: "Аvec quelle ruse Amleth qui depuis fut roy de Dannemarck, vengea la inort de son père Horvuendille, occis par Fengon son frère, et autre occurrence de son histoire" (т. е. "Посредствомъ какой хитрости - Гамлетъ, сдѣлавш³йся впослѣдств³и королемъ Дан³и, отомстилъ за смерть своего отца Хорвендиля, убитаго своимъ братомъ Фенгономъ, и друг³я подробности его истор³и"), a скоро послѣ того былъ сдѣланъ и англ³йск³й переводъ ея, дошедш³й до насъ уже въ издан³и 1608 г. подъ заглав³емъ: "The Historie of Hamblet" (Истор³я Гамблета). По всей вѣроятности; Шекспиръ заимствовалъ фабулу своей трагед³и именно изъ этого англ³йскаго перевода разсказа Бельфоре; мнѣн³е, что ему послужила въ этомъ отношен³и образцомъ какая-то никогда не появлявшаяся въ печати, но только упоминаемая старыми изслѣдователями, трагед³я "Гамлетъ", появившаяся раньше 1589 г., - это мнѣн³е признано въ настоящее время неосновательнымъ; точно также опровергается вѣскими данными существовавшее мнѣн³е, что этотъ старый текстъ "Гамлета" принадлежалъ самому Шекспиру и впослѣдств³и былъ только имъ переработанъ. - Шекспировск³й "Гамлетъ" появился въ первый разъ въ печати въ 1603 г. подъ заглав³емъ: "Tlie Tragicall Historie of Hamlet prince of Denmarke, by William Shake-speare. As it hath beene diverse times acted by Hihgnesse servants in The Cittie of London, - as also in the two Universities of Cambridge and Oxford and elsewhere" (т. e. "Трагическая истор³я Гамлета, принца датскаго, соч. Вильяма Шекспира въ томъ видѣ, какъ она была въ разное время представлена актерами Его Высочества въ Лондонѣ, равно какъ и въ другихъ университетахъ Кембриджскомъ и Оксфордскомъ, и въ другихъ мѣстахъ"). Годъ спустя, именно въ 1604 г., появилось новое издан³е - въ значительно измѣненномъ и дополненномъ видѣ; эта редакц³я 1604 г. и есть та, которая сохранилась во всѣхъ послѣдующихъ издан³яхъ знаменитой трагед³и.
   Стр. 5. Заклинан³я злыхъ духовъ производились не только посредствомъ крестнаго знамен³я, но и произнесен³емъ латинскаго стиха: "Signa te signa, temere me tangis et angis", имѣющаго загадочно-каббалистическ³й смыслъ и представляющаго собой такъ называемый (у грековъ) "паллиндромъ", т. е. стихъ, который, какъ ни читай его - съ начала или обратно, все даетъ одни и тѣ-же слова.
   Стр. 7. Въ описан³и явлен³й, предшествовавшихъ смерти Юл³я Цезаря, Шекспиръ могъ слѣдовать описанью того-же самаго въ поэмѣ латинскаго поэта Лукана "Фарсал³я"; подобное-же мѣсто находится и у историка Плутарха въ его жизнеописан³и Юл³я Цезаря.
   Стр. 7. Подъ "влажнымъ свѣтиломъ", имѣющимъ вл³ян³е на царство Нептуна, подразумѣвается луна, о вл³ян³и которой на воду толковала наука уже въ то время.
   Стр. 7. Существовало повѣрье, что кто перерѣзывалъ "на крестъ" дорогу привидѣн³ю, подпадалъ пагубному вл³ян³ю его.
   Стр. 8. Въ настоящее время, при представлен³и "Гамлета" на сценѣ, крикъ пѣтуха устраняется, чтобъ не нарушать трагическаго впечатлѣн³я. Въ былое время онъ игралъ такую важную роль, что, напримѣръ, въ одномъ лондонскомъ театрѣ за кулисами воспроизводили крикъ шести пѣтуховъ, - въ томъ соображен³и, что одинъ пѣтухъ можетъ ошибиться въ исполнен³и своей обязанности - въ точномъ обозначен³и времени, когда духу слѣдуетъ отправиться во свояси, а ошибка въ такомъ важномъ случаѣ, допущена быть не можетъ.
   Стр. 8. По народному повѣрью, на загробныхъ духовъ могли имѣть вл³ян³е только тѣ лица, которыя отличались безукоризненною нравственностью, каковы священники, молодые ученые и т. п. Оттого-то Горац³о, высоко цѣнящ³й нравственныя качества Гамлета, и думаетъ, что духъ, глухой къ нему, Горац³о, и его товарищамъ, вступитъ въ бесѣду съ Гамлетомъ.
   Стр. 12. По поводу замѣчан³я короля, что Гамлетъ находится въ самой непосредственной близости къ престолу, нѣкоторые коментаторы обращаютъ вниман³е на то, что смотрѣть такимъ образомъ на Гамлета было въ доброй волѣ короля, но не составляло его обязанности, такъ какъ престолъ Дан³и былъ не наслѣдственный, а избирательный; - поэтому Клавд³я и нельзя признавать - какъ дѣлали нѣкоторые коментаторы, - узурпаторомъ, похитителемъ престола. Таковымъ ни разу не называетъ его и самъ Гамлетъ.
   Стр. 13. Гипер³онъ - по греческой миѳолог³и отецъ Гел³оса, бога солнца, въ "Одиссеѣ" Гомера онъ отождествляется съ самимъ солнцемъ, (какъ и здѣсь у Шекспира). Подъ "сатиромъ", по мнѣнью одного коментатора, Шекспиръ подразумѣвалъ бога Пана, брата Гипер³она; другой коментаторъ опровергаетъ это мнѣн³е тѣмъ, что здѣсь предъ словомъ "Сатиръ" поставленъ неопредѣленный членъ a, такъ что это существительное является не собственнымъ, а нарицательнымъ, и обозначаетъ такимъ образомъ сатира вообще, т. е., безобразную личность греческой миѳолог³и, представителя самой грубой чувственности.
   Стр. 13. Н³обея, жена фивскаго царя Амѳ³она обидѣла (по миѳологическому сказан³ю) богиню Лето тѣмъ, что чрезмѣрно гордилась предъ нею своими четырнадцатью дѣтьми; за это всѣ они были умерщвлены дѣтьми Лето, Аполлономъ и Артемизой, а Н³обею Зевесъ превратилъ въ каменную статую.
   Стр. 14. Виттенбергск³й университетъ (основанный въ 1502 г.), пользовался въ то время въ Англ³и огромною извѣстностью.
   Стр. 19. Так³я наставлен³я, как³я Полон³й даетъ Лаэрту и Офел³и были очень въ ходу въ то время у родителей и часто появлялись въ печати; таковы, напр., "поучен³я" лорда Берлея сыну, графа Салисбери тоже сыну и т. д. (напоминаютъ и наше "Поучен³е" Владим³ра Мономаха). Существуетъ мнѣн³е, что, создавая личность Полон³я, Шекспиръ имѣлъ въ виду дѣйствительно живое лицо - одного изъ своихъ современниковъ, - такъ какъ въ то время выводъ современныхъ лицъ на сцену въ довольно прозрачномъ видѣ совершался неоднократно.
   Стр. 22. Между множествомъ мнѣн³й насчетъ личности Гамлета было высказано - въ недавнее время, и такое, которое находило въ ней воспроизведен³е нѣкоторыхъ особенностей короля ²акова I, сына Мар³и Стюартъ (какъ извѣстно, вошедшаго на англ³йск³й престолъ послѣ смерти Елизаветы). Придерживающ³еся этого мнѣн³я коментаторы видятъ одно изъ доказательствъ его въ нѣсколькихъ стихахъ разсужден³я Гамлета по поводу орг³й во дворцѣ Клавд³я, и слова "порочное родимое пятно" (vicious mole of nature) относятъ къ одной изъ врожденныхъ странностей ²акова I.
   Стр. 26. Слова: "О, ужасъ! о, ужасъ!" въ большинствѣ издан³й находятся въ монологѣ духа, но, очевидно, что ихъ долженъ произносить Гамлетъ, перебивающ³й этимъ восклицан³емъ длинный разсказъ отца. Знаменитый актеръ Гаррикъ, исполняя роль Гамлета, всегда произносилъ самъ эти слова.
   Стр. 28. Во времена Шекспира весь сѣверный м³ръ принималъ свое религ³озное учен³е изъ Ирланд³и, а ея главнымъ святымъ признавался Патрик³й (372-463), прославивш³йся своею дѣятельностью по распространен³ю христ³анства.
   Стр. 29. Повторен³е клятвы нѣсколько разъ, перемѣна мѣста дѣйствующими лицами и латинск³я слова"Hic et ubique" заимствованы изъ обряда, бывшаго въ употреблен³и у заговорщиковъ. Есть мнѣн³е, что эта часть сцены была взята Шекспиромъ, слово въ слово, изъ трагед³и о Гамлетѣ, предшествовавшей его произведен³ю (см. примѣч. 1-е).
   Стр. 34. Розенкранцъ - имя не вымышленное: датск³й дворянинъ Розенкранцъ состоялъ при датскомъ посольствѣ въ Англ³и по случаю восшеств³я на престолъ ²акова I. Гильденштернъ тоже личность историческая: онъ былъ главнымъ дѣйствующимъ лицомъ въ катастровѣ Христ³ана II. Съ Шекспировскими Розенкранцемъ и Гильдештерномъ они не имѣютъ ничего общаго, кромѣ именъ.
   Стр. 39. На счетъ названья "рыболовъ", которое Гамлетъ даетъ Полонью, существуетъ очень много толкован³й, между которыми (какъ въ множествѣ объяснен³й отдѣльныхъ мѣстъ у Шекспира) болѣе или менѣе основательныя идутъ на ряду съ самыми произвольными и натянутыми. Изъ первыхъ можно отмѣтить: Кольриджа, по мнѣн³ю котораго Гамлетъ этими словами хочетъ сказать: "васъ послали сюда выудить мою тайну" - Моберли, приписывающаго Гамлету мысль: "вы торгуете товаромъ, который, какъ рыба, не переноситъ свѣта солнца", т. е., что у Полон³я есть дочь, а всѣ женщины такъ-же нецѣломудренны и вѣроломны, какъ его, Гамлета, мать, и безсильны выдержать даже самое легкое испытан³е; - Тика (извѣстнаго переводчика Шекспира), который говоритъ: "Не знаю, понято-ли все это важное значен³е этого, мѣста, которое имѣетъ видъ только шутки. Въ игрѣ Кембля и Кина, которыхъ я видѣлъ въ роли Гамлета, не могъ замѣтить я, чувствовали-ли они горечь этихъ словъ... Смыслъ ихъ до того очевиденъ, что ошибиться въ немъ невозможно. "Я хотѣлъ-бы, - говорить Гамлетъ, - чтобы вы были такимъ-же честнымъ человѣкомъ", и окончан³е его мысли, не высказываемое: "но вы - торговецъ мясомъ, а не рыбой. Вы сводникъ, - не такой честный человѣкъ, какъ торговецъ рыбой. "Принцъ прямо упрекаетъ старика въ томъ, что онъ сводилъ его съ дочерью и всѣ послѣдующ³я слова: "Потому что насъ солнце зарождаетъ" и т. д. продолжаютъ только выражать презрѣн³е, питаемое Гамлетомъ къ отцу и дочери. У нѣкоторыхъ коментаторовъ - и притомъ такихъ авторитетныхъ, какъ Фризенъ, Дерингъ - находимъ непонятно, на какомъ основан³и дѣлаемое объяснен³е, что Гамлетъ этими словами намекаетъ на роль, какую Полон³й игралъ, сводя Клавд³я съ королевой еще при жизни отца Гамлета.
   Стр. 40. Подъ этимъ "сатирикомъ" подразумѣвается Ювеналъ - а именно одно мѣсто въ его 10-й сатирѣ.
   Стр. 42. Изъ всѣхъ объяснен³й этихъ, весьма темныхъ словъ, самое простое и которое, хоть кое-какъ достигаетъ цѣли - объяснен³е Гедсона, который говоритъ: "Гамлетъ самъ запутывается въ загадкахъ и двусмысленностяхъ, которыя онъ измышляетъ. Смыслъ этихъ словъ, однако, повидимому, такой: нашимъ нищимъ можетъ, по крайней мѣрѣ, сниться, что они короли и герои; и если сущность такихъ честолюбивыхъ людей - только сновидѣн³е, и если сновидѣн³е только тѣнь, то наши короли и герои только тѣни нашихъ нищихъ". Поэтъ Кольриджъ, комментар³и котораго къ Шекспиру вообще признаются капитальными, прямо сознается, что онъ этихъ словъ о нищихъ и короляхъ совсѣмъ не понимаетъ.
   Стр. 44. "Нововведен³е" заключалось въ монопол³и спектаклей, предоставленной въ 1601 и 1602 г., только двумъ лондонскимъ театрамъ, - въ слѣдств³е чего актерамъ остальныхъ приходилось обратиться въ странствующихъ по разнымъ городамъ Англ³и.
   Стр. 44. Подъ гнѣздомъ дѣтей подразумѣваются здѣсь молодые пѣвч³е королевской капеллы, бывш³е въ ту пору въ большой модѣ. "Эти молодыя птицы - такъ объясняетъ одинъ коментаторъ это мѣсто - учиняютъ такой шумъ и гамъ на сценѣ, и такъ это нравится публикѣ, что настоящ³е драматурги, умъ которыхъ гибокъ и остеръ, какъ рапира, боятся схватки съ этими ребятами, которые сражаются какъ бы гусиными перьями".
   Стр. 45. Въ упоминан³и о Геркулесѣ и его ношѣ видятъ намекъ на театръ "Globe" ("Глобусъ" - гдѣ служилъ актеромъ и Шекспиръ), на фронтонѣ котораго былъ изображенъ Геркулесъ, несущ³й земной шаръ. Розенкранцъ такимъ образомъ хочетъ сказать, что дѣти-пѣвч³е привлекали на свои представлен³я гораздо больше публики, чѣмъ старые актеры въ театрѣ Globe.
   Стр. 45. (третья строка снизу). Смыслъ этихъ словъ предполагается такой: сильныя, разрушительныя бури въ нравственномъ м³рѣ могутъ сводить меня съума; но такимъ людишкамъ какъ вы, ухаживающимъ около меня съ сладенькими фразами и льстивыми увѣреньями въ дружбѣ - не сбить меня съ толку. Уподобле³не изъ м³ра охоты сдѣлано потому, что успѣхъ соколиной охоты зависитъ отъ свойства и направлен³я вѣтра.
   Стр. 46. Слова, касающ³яся ²евфая и его дочери, извлечены Шекспиромъ изъ старой народной пѣсни. Были и трагед³и на этотъ сюжетъ.
   Стр. 47. Актеръ, къ которому Гамлетъ обращается, какъ къ женщинѣ - мужчина; до 1660 г. женск³я роли на англ³йской сценѣ исполнялись мужчинами.
   Стр. 48. Коментаторы до сихъ поръ несогласны въ рѣшен³и вопроса: самъ-ли Шекспиръ сочинилъ этотъ разсказъ Энея Дидонѣ, или заимствовалъ его изъ какой-либо старой трагед³и; а изъ придерживающихся перваго мнѣн³я одни доказываютъ, что здѣсь Шекспиръ хотѣлъ осмѣять напыщенный тонъ прежнихъ и современныхъ ему драматическихъ произведен³й, друг³е - что онъ искренно выражалъ сочувств³е къ этой древнеклассической манерѣ изложен³я.
   Стр. 56. Рѣзк³й тонъ Гамлета въ сценѣ съ Офел³ей нѣкоторые коментаторы объясняютъ тѣмъ, что странность, принужденность поведен³я дочери Полон³я въ этой сценѣ наводятъ его на подозрѣн³е объ участ³и ея въ затѣянной противъ него интригѣ; при этомъ еще онъ подозрѣваетъ, что его подслушиваютъ Полон³й, королева или король - и слова его вслѣдств³е этого обращены не столько къ ней, сколько къ этимъ подслушивателямъ и шп³онамъ.
   Стр. 56-57. У Тика находимъ слѣдующее весьма интересное извѣст³е объ исполнен³и знаменитымъ Киномъ этой сцены Гамлета съ Офел³ей: "Когда онъ, послѣ знаменитаго монолога (т. е. "быть или не быть?"), подслушиваемый королемъ и Полон³емъ, вступаетъ въ разговоръ съ Офел³ей, то онъ не впадаетъ въ ошибку столь многихъ актеровъ, разыгрывающихъ эту сцену совсѣмъ сентиментально и мягко; онъ является, можетъ быть даже черезъ-чуръ рѣзкимъ и раздраженнымъ. Слова "ступай въ монастырь", которыя онъ произноситъ два раза - и во второй разъ послѣ длиннаго промежутка и послѣ того, какъ онъ уже прежде далъ Офел³и тотъ-же совѣтъ, только другими словами - всю эту тираду Кинъ произносилъ все рѣзче и рѣзче и въ концѣ переходилъ къ сильно угрожающему, почти повелительному тону, почти къ крику; голосъ его, лицо, движен³я принимали выражен³е положительной жестокости. Затѣмъ онъ шелъ къ двери, брался за ручку, но вдругъ останавливался, поворачивался, кидалъ на Офел³ю самый болѣзненный, почти влажный отъ слезъ взглядъ, оставался въ этомъ положен³и нѣсколько секундъ, и послѣ того очень медленно можно сказать крадучись, подвигался опять на авансцену, схватывалъ руку Офел³и, съ глубокимъ вздохомъ напечатлѣвалъ на ней продолжительный поцѣлуй - и тотчасъ-же, еще порывистѣе, чѣмъ за минуту до того, убѣгалъ, шумно захлопнувъ за собой дверь. Это вызывало въ театрѣ самыя восторженныя рукоплескан³я.
   Стр. 59. Тэрмагантъ - дѣйствующее лицо въ старыхъ мистер³яхъ и пьесахъ, надѣленное страшно бѣшеннымъ характеромъ, - вслѣдств³е чего бивш³е на внѣшн³й эффектъ и любивш³е утрированную декламац³ю актеры очень любили выступать въ этой роли. Имя это взято изъ старыхъ народныхъ романсовъ, гдѣ Тэрмагантъ - имя арабскаго бога.
   Стр. 59. Иродъ въ старыхъ мистер³яхъ представлялся человѣкомъ свирѣпымъ и жестокимъ.
   Стр. 59. По поводу разсужден³я Гамлета о театрѣ, одинъ нѣмецк³й коментаторъ напоминаетъ такое-же въ сущности опредѣлен³е драматической поэз³и Сервантесомъ въ "Донъ-Кихотѣ", гдѣ священникъ говоритъ: "Комед³я, согласно мнѣн³ю Цицерона, должна бытъ зеркаломъ человѣческой жизни, воспроизведен³емъ дѣйствительности". Изъ чего выводъ, что и Шекспиръ взялъ сущность своего опредѣлен³я у Цицерона.
   Стр. 62. По народному повѣрью того времени, хамелеонъ питался воздухомъ.
   Стр. 62. Это ошибка, которую Шекспиръ повторилъ и въ трагед³и "Юл³й Цезарь". На самомъ дѣлѣ, Цезарь былъ убить не въ Капитол³ѣ, а въ Curia Pompeii, около театра Помпея.
   Стр. 62. Лежать у ногъ дамъ во время спектакля, дававшихся въ частныхъ домахъ, было въ то время въ модѣ въ высшемъ свѣтѣ.
   Стр. 63. "Hobby-horse" (деревянная лошадка) была одна изъ весеннихъ игръ, изгнанная изъ употреблен³я, вмѣстѣ съ другими фанатизмомъ пуританъ, преслѣдовавшихъ все народное, какъ языческое. По поводу запрещен³я этой любимой игры, было написано нѣсколько сатирическихъ пѣсенъ, - и стихъ, цитируемый Гамлетомъ, заимствованъ изъ такой пѣсни.
   Стр. 67. Во время представлен³я пьесъ на кукольной сценѣ тутъ-же помѣщался человѣкъ, которой объяснялъ публикѣ всѣ движен³я куколъ.
   Стр. 67. Слова: "Еслибы я могъ видѣть, какъ двигаются куклы" имѣютъ, по мнѣн³ю коментаторовъ, такой смыслъ: "Еслибы я могъ видѣть, что шевелится въ вашей груди", - и представляютъ собой какъ-бы синонимъ выражен³я "видѣть мальчиковъ въ глазахъ".
   Стр. 68. Стихи, произносимые Гамлетомъ по окончан³и спектакля, и уходъ короля, вѣроятно, заимствованы изъ какой-нибудь народной пѣсни.
   Стр. 68. Перья составляли одно изъ любимыхъ головныхъ украшен³й актеровъ. Розы, о которыхъ тутъ-же говоритъ Гамлетъ, конечно, банты въ видѣ розъ.
   Стр. 71. О Неронѣ Гамлетъ упоминаетъ здѣсь потому, что тотъ умертвилъ свою мать.
   Стр. 74. По поводу выставленья Шекспиромъ Гамлета въ очень антипатичномъ видѣ въ сценѣ съ королемъ во время его молитвы, одинъ коментаторъ замѣчаетъ: "Шекспиръ имѣлъ полное себѣ оправдан³е въ обычаѣ того времени, когда онъ жилъ. Вопросъ не въ томъ, согласовался-ли этотъ обычай съ требован³ями религ³и, а въ томъ - представилъ или не представилъ Шекспиръ вѣрную картину человѣческой натуры въ варварск³й вѣкъ. У нашихъ суровыхъ сѣверныхъ предковъ мщен³е вообще считалось въ семействахъ долгомъ, и чѣмъ утонченнѣе и сильнѣе было оно, тѣмъ болѣе почета снискивалъ себѣ мститель. Тема эта обработывалась и послѣдующими драматургами даже до половины XVII столѣт³я"...
   Стр. 76, Слово "крыса" часто употреблялось въ смыслѣ шп³она, тайнаго подслушивателя. Есть также англ³йское выражен³е: "to smell a rat", означающее буквально "чуять запахъ крысы", а переносно - "чуять что-то недоброе, какую-то интригу".
   Стр. 77. Монологъ о портретахъ Гаррикъ, а послѣ него Ирвингъ и Сальвини, произносилъ безъ помощи дѣйствительныхъ изображен³й, а какъ будто видя оба изображен³я своими духовными глазами. Такой пр³емъ, кажется, разумнѣе и драматичнѣе тѣхъ различныхъ, къ которымъ прибѣгаютъ исполнители роли Гамлета (портреты на стѣнѣ, медальоны на груди и т. п.).
   Стр. 85. Эта фраза о "тѣлѣ съ королемъ" и т. д., совершенно темная по своему смыслу, не объяснена, по нашему мнѣн³ю мало-мальски удовлетворительно ни однимъ изъ многочисленныхъ коментаторовъ, бившихся надъ нею; и мы склонны присоединиться къ тѣмъ изъ нихъ, которые думаютъ, что Гамлетъ здѣсь (какъ и въ нѣсколькихъ другихъ случаяхъ) умышленно говоритъ безсмыслицу, чтобы укрѣплять въ другихъ мысль о его сумасшеств³и.
   Стр. 91. Въ великолѣпномъ ферноссовскомъ (Furness) издан³и Гамлета напечатаны ноты мотива, на который во время Шекспира пѣлась пѣсня Офел³и.
   Стр. 91. Раковина на шляпѣ составляла непремѣнную принадлежность шляпы пилигрима. Такъ какъ странствован³е къ св. мѣстамъ было въ ту пору въ большой модѣ, то для любовныхъ похожден³й очень часто прибѣгали къ пилигримскому костюму
   Стр. 91. Слова Офел³и о совѣ - дочери булочника основаны на народной легендѣ о превращен³и Спасителемъ дочери булочника въ сову за то, что она отказала ему въ кускѣ хлѣба когда Онъ зашелъ къ нимъ, голодный, и попросилъ поѣсть.
   Стр. 92. Куплетъ о Валентинѣ встрѣчается въ разныхъ редакц³яхъ во многихъ пѣсняхъ и операхъ того и послѣдующаго времени. Въ немъ намекъ на обычай, по которому на первую дѣвушку, какую мужчина встрѣчалъ въ Валентиновъ день (14 февраля), онъ смотрѣлъ какъ на свою "Валентину", свою будущую возлюбленную.
   Стр. 95. Вслѣдств³е способа кормлен³я пеликаномъ своихъ птенцовъ, объ этой птицѣ сложилось уже въ старину представлен³е, что она кормитъ ихъ своею кровью, разрывая для этого свою грудь. На этомъ основан³и пеликанъ сдѣлался символомъ приносящей себя въ жертву материнской любви.
   Стр. 95. Дѣйствительные цвѣты въ рукахъ Офел³и и дѣйствительная раздача ихъ присутствующимъ - введены въ сценическое исполнен³е "Гамлета" уже въ позднѣйшее время. Въ 1-й редакц³и трагед³и (1603 г.) находимъ слѣдующую ремарку при выходѣ Офел³и: "Входитъ Офел³я, играя на лютнѣ, съ распущенными волосами". - "Вѣроятно,эти цвѣты, - замѣчаетъ Дел³усъ, - существовали только въ воображен³и Офел³и, и дѣйствительной раздачи ихъ не было".
   Стр. 96. "Травой благодати" рута названа потому, что католическ³е священники дѣлали ее главною составною част³ю того напитка, который они давали пить людямъ, одержимымъ бѣсовскою силою, для изгнан³я этой послѣдней. А такъ какъ этотъ обрядъ изгнан³я происходилъ обыкновенно по воскресеньямъ, въ церкви, то рутѣ придано и назван³е "воскресной".
   Стр. 96. Стихъ пѣсни, гдѣ Офел³я упоминаетъ имя Робина, взятъ изъ старинной баллады о знаменитомъ народномъ героѣ Робинѣ Гудѣ. Послѣдующее - тоже старинная пѣсня.
   Стр. 105. Роли могильщиковъ исполнялись клоунами. Такъ подлинникахъ они и называются.
   Стр. 105. Разсужден³я трехъ отрасляхъ всякаго дѣйств³я - насмѣшка надъ схоластическими разсужден³ями того времени.
   Стр. 106. Подобные вопросы и отвѣты составляли родъ игры въ зимн³е вечера. Сохранилось нѣсколько сборниковъ ихъ, откуда вѣроятно, и заимствовалъ Шекспиръ тѣ, которые онъ влагаетъ въ уста могильщиковъ (если не самъ сочинилъ ихъ).
   Стр. 107. Куплеты, которые поетъ могильщикъ, заимствованы Шекспиромъ (съ нѣкоторыми незначительными измѣнен³ями изъ стихотворен³я лорда Bo (Vaux). Гете воспользовался ими во 2-й части "Фауста", гдѣ Лемуры, копающ³е могилу для Фауста, поютъ два куплета, въ каждомъ изъ которыхъ первыя двѣ строки тѣ же, что и въ первыхъ куплетахъ могильщика.
   Стр. 111. Четыре стиха Гамлета о Цезарѣ одни коментаторы считаютъ цитатою - изъ неизвѣстнаго, впрочемъ, источника; друг³е - собственнымъ сочинен³емъ Шекспира, причемъ одинъ изъ нихъ замѣчаетъ: "Гамлетъ просто перекладываетъ въ стихотворную форму мысль, въ эту минуту проходящую въ его головѣ. Шекспиръ вообще сдѣлалъ однимъ изъ свойствъ Гамлета - выражаться неправильными стихами въ иныхъ случаяхъ, когда онъ говорилъ что-нибудь въ возбужденномъ состоян³и..."
   Стр. 113. Пел³онъ - очень высокая гора въ Ѳессал³и, часто упоминаемая въ греческой мифолог³и.
   Стр. 124. Въ общепринятой нынѣ редакц³и "Гамлета", королева называетъ своего сына "fat", т. е. тучный. Между тѣми коментаторами, которые считаютъ это чтен³е правильнымъ, одни думаютъ, что Шекспиръ надѣлилъ Гамлета толщиною потому, что актеръ, исполнявш³й эту роль въ его время, былъ толстъ; друг³е напротивъ утверждаютъ, что это относится не къ актеру, а къ самому Гамлету, въ которомъ такое сложен³е, въ соединен³и съ одышкою (о чемъ тоже говоритъ королева) совершенно естественны, какъ въ человѣкѣ, ведущемъ кабинетную жизнь, среди книгъ и т. д. занят³й, склонномъ гораздо больше къ созерцательности и размышлен³ю, чѣмъ къ дѣйств³ю. Но есть коментаторы, предлагающ³е другое чтен³е; напримѣръ, вмѣсто "fat" - "faint", т. е. слабый, истощенный, или "hot" - горяч³й и друг.
   Стр. 125. Птицу бекаса дрессируютъ такимъ образомъ, чтобы она приманивала къ сѣтямъ другихъ птицъ; но иногда, неосторожно подвинувшись слишкомъ близко къ этимъ сѣтямъ, она сама запутывается въ нихъ.
   Стр. 127. Слова Фортинбраса въ подлинникѣ удивительно образны и сильны, но, къ сожалѣн³ю, совершенно непереводимы на русск³й языкъ буквально. "This carry crils on hovoc" - значит³ "Эта груда дичи (т. е. всѣ эти убитые, здѣсь лежащ³е) кричитъ "havoc", а слово "havoc" было восклицан³е, которымъ останавливали охотниковъ, когда они настрѣливали ужъ черезъ-чуръ много дичи.
   Стр. 127. Т. е. не изъ устъ умершаго кородя.
   Стр. 128. Подъ "случайными уб³йствами" Горац³о подразумѣваетъ уб³ен³е Полон³я; подъ "учиненнымъ посредствомъ хитрости" - Розенкранца и Гильденштерна.
   Стр. 128. Въ Вестминстерскомъ Аббатствѣ есть памятникъ воина, умершаго въ 1608 г., и онъ изображенъ несомымъ четырьмя капитанами; вѣроятно, такимъ образомъ хоронили въ ту пору именитыхъ воиновъ.
  

П. Вейнбергъ.


Другие авторы
  • Энгельгардт Анна Николаевна
  • Бакунин Михаил Александрович
  • Богатырёва Н.
  • Жуковский Василий Андреевич
  • Тимофеев Алексей Васильевич
  • Шахова Елизавета Никитична
  • Ибрагимов Николай Михайлович
  • Айзман Давид Яковлевич
  • Петрашевский Михаил Васильевич
  • Гиероглифов Александр Степанович
  • Другие произведения
  • Троцкий Лев Давидович - Франк Ведекинд
  • Лермонтов Михаил Юрьевич - Маскарад
  • Быков Александр Алексеевич - Веттори Пиетро
  • Антропов Роман Лукич - Гений русского сыска И. Д. Путилин
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Заметка о предполагаемом путешествии на южное побережье Новой Гвинеи и на северо-восток Квинсленда
  • Жанлис Мадлен Фелисите - Роза, или Палаты и хижина
  • Андерсен Ганс Христиан - В детской
  • Озеров Владислав Александрович - Димитрий Донской, трагедия в 5 актах, в стихах, соч. г-на Озерова
  • Грибоедов Александр Сергеевич - Вл. Орлов. Грибоедов
  • Богданович Ангел Иванович - Спирька г. Елпатьевскаго.- Народническая схема капитализма
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 348 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа