Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 11

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

;
  
  
  Король
  
  
  Пойдем, Гертруда.
  
  
  На палубе он будет до того,
  
  
  Как солнце гор коснется. А убийство
  
  
  Ночное надо властью и искусством
  
  
  Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!
  
   (Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.)
  
  
  Друзья мои, с собой людей возьмите:
  
  
  В безумье Гамлет заколол в покоях
  
  
  У матери Полония, и тело
  
  
  Его унес. Идите, разыщите,
  
  
  Снесите тело в церковь. Торопитесь.
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
  
  
  Пойдем, Гертруда. Надо обсудить
  
  
  С разумными друзьями, что нам делать
  
  
  И что случилось. Клевета
  
  
  Пусть, словно выстрел пушечный, минует
  
  
  Намеченную цель - и поразит
  
  
  Лишь землю и неуязвимый воздух.
  
  
  Мы будем в стороне. Пойдем скорее:
  
  
  В моей душе смятение и ужас!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
   Входит Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Припрятан хорошо.
  
  
   Розенкранц и Гильденстерн
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  Гамлет! Принц! Гамлет!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!
  
  
  (Входят Розенкранц и Гильденстерн.)
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Что сделали вы с мертвым телом, принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Смешал его с его роднёю - прахом.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Скажите, где же тело: мы его
  
  
  Должны снести в часовню.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Не верьте этому!
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Чему не верить?
  Гамлет. Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?
  Розенкранц. Ваше высочество считаете меня губкой?
  Гамлет. Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой - как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, - вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.
  Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.
  Гамлет. Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.
  Розенкранц. Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.
  Гамлет. Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то...
  Гильденстерн. Что-то, принц?
  Гамлет. Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, - травля началась...
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Сцена 3
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
   Входят король и приближенные.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я приказал найти его, и тело.
  
  
  Его нельзя оставить на свободе, -
  
  
  Но подвергать его законной каре
  
  
  Не можем мы: бессмысленным народом
  
  
  Он так любим; толпа не рассуждает,
  
  
  И для нее ужасней наказанье,
  
  
  Чем преступленье. Чтобы сгладить это,
  
  
  Его отъезд пусть явится давно
  
  
  Обдуманною мерой. Сильный недуг
  
  
  Возможно излечить иль сильным средством,!
  
  
  Иль никаким...
  
  
  
  (Входит Розенкранц.)
  
  
  
  
   Ну, что и как, скажите?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Мы не могли добиться, государь,
  
  
  Куда он спрятал тело.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Где он сам?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Здесь, за дверьми, под стражей ждет приказа.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Ввести его сюда!
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Эй, Гильденстерн, введите принца!
  
  
   (Входят Гамлет и Гильденстерн.)
  Король. Ну, Гамлет, где Полоний?
  Гамлет. На ужине.
  Король. На ужине, - где?
  Гамлет. Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. Этот червь - величайший король в деле еды. Мы откармливаем разных животных, чтобы откормить себя, а себя мы откармливаем для червей. Жирный король и тощий нищий - две перемены, два блюда за одним столом. Так все кончается.
  Король. Увы! Увы!
  Гамлет. Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, и сам ест рыбу, скушавшую этого червяка.
  Король. Что ты хочешь этим сказать?
  Гамлет. Ничего. Я только хотел указать, как иногда король может совершить путешествие по кишкам нищего.
  Король. Где Полоний?
  Гамлет. На небесах. Пошлите кого-нибудь туда о нем справиться. Если посланный не найдет его там - ищите в противоположной стороне сами. Но если не найдете его в течение месяца, ваш нос почувствует его присутствие под лестницей, что ведет на галерею.
  Король (некоторым придворным). Ищите его там!
  Гамлет. Не спешите - он подождет вас.
  
  
  
  (Придворные уходят.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  Мы опечалены глубоко, Гамлет,
  
  
  Твоим поступком. Мы должны немедля,
  
  
  О безопасности твоей заботясь,
  
  
  Услать тебя отсюда. Приготовься!
  
  
  Корабль готов, попутный ветер дует,
  
  
  Команда ждет, чтоб в Англию отплыть
  
  
  Тотчас же.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  В Англию?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Да, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
   Хорошо.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Когда б ты знал, как чисты наши мысли...
  Гамлет. Я вижу херувима, который видит ваши мысли. Ну что ж, - едем в Англию. Прощайте, дорогая матушка.
  Король. Твой любящий отец, Гамлет.
  Гамлет. Мать моя. Отец и мать - муж и жена. Муж и жена - одна плоть. Итак, я говорю: "моя матушка, теперь мы едем в Англию!"
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  За ним скорей - и прямо на корабль.
  
  
  Вам надлежит сегодня же уехать.
  
  
  Идите! Все написано, печати
  
  
  Приложены. Прошу вас - торопитесь.
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
  
  
  Ну если, Англия, ты дорожишь
  
  
  Приязнью нашей, нашу силу зная, -
  
  
  Еще свежи рубцы, что датский меч
  
  
  Нанес тебе, и перед нами ты
  
  
  Склоняешься смиренно, - то веленье
  
  
  Державное исполнишь: в этих письмах
  
  
  Предложено, чтоб Гамлет был казнен
  
  
  Немедленно. Спеши, король, исполнить
  
  
  Мое веленье. Исцели меня
  
  
  От сожигающей меня горячки:
  
  
  Он жив: и мне нет счастья, нет покоя!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 4
  
  
  
   Равнина в Дании.
  
  
  Входят: Фортинбрас, капитан и солдаты.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  Ты, капитан, мой передашь привет
  
  
  Владыке Дании и скажешь, что, с его
  
  
  Согласья, Фортинбрас войска проводит
  
  
  Через его владенья. Где я буду,
  
  
  Ты знаешь. Если пожелает видеть
  
  
  Нас лично он, - мы явимся к нему.
  
  
  Так ты и передашь.
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  
  
  
  Исполню, принц.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
  
  Вперед, - но тихим шагом!
  
  
   (Фортинбрас и войско уходят.
  
  Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие входят.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Что это за войска?
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  Норвежские.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Скажите, а куда они идут?
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  На польские владенья.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Кто предводитель?
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  Сам Фортинбрас - племянник короля.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Вы внутрь страны идете или только
  
  
  К ее границе?
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  Сказать по правде, мы идем затем,
  
  
  Чтобы отнять такой клочок земли,
  
  
  В котором весь доход - его названье.
  
  
  Я б за него пяти дукатов не дал, -
  
  
  Ни нам, ни Польше боле он не даст,
  
  
  Продай его хоть в вечное владенье.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Его, пожалуй, вам сдадут без боя?
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  О, нет - все гарнизоны на местах.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Две тысячи людей и двадцать тысяч
  
  
  Червонцев бросить надо за пустую
  
  
  Соломинку! Так лопается внутрь
  
  
  Нарыв, от жира долгого покоя,
  
  
  И смерть приходит. Ну-с, благодарю вас!
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  Храни вас Бог!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  
  
   И нам пора, мой принц.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Да, я иду. Идите, - я за вами.
  
  
  (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  Как все меня изобличает, - к мщенью
  
  
  Торопит. Неужель людское счастье,
  
  
  Вся наша жизнь, весь смысл существованья -
  
  
  Чтоб есть да спать, как твари? Наш Создатель
  
  
  Ужель затем вложил в нас светлый разум
  
  
  И дал способность взоры обращать
  
  
  И в прошлое, и к временам грядущим,
  
  
  Чтоб мысли в нас без всякой пользы глохли?
  
  
  Забывчивость ли скотская во мне
  
  
  Иль осторожность, мысль о том, что будет, -
  
  
  Но тут благоразумия лишь четверть,
  
  
  А остальные три - трусливость. Я
  
  
  Одно твержу: да, это надо сделать!
  
  
  Ведь у меня для мщенья есть причина,
  
  
  И воля, и желанье есть, и средства,
  
  
  Передо мной великие как мир
  
  
  Встают примеры: это войско; принц
  
  
  Его ведет изнеженный и юный!
  
  
  Он полон честолюбья, он смеется
  
  
  Над будущим, идет навстречу счастью,
  
  
  Опасности и смерти, - всем рискуя
  
  
  Из-за яичной скорлупы. О да:
  
  
  Быть истинно великим - не вставать
  
  
  В защиту прав великих, но сражаться
  
  
  Из-за пылинки, если честь задета!
  
  
  Но что же я? Отец убит. Позором
  
  
  Покрыта мать, и кровь и разум к мести
  
  
  Меня зовут, - а я, горя стыдом,
  
  
  Гляжу, как двадцать тысяч идут на смерть,
  
  
  Идут к своим гробам, как на постели,
  
  
  Сражаясь за мечту, за призрак славы,
  
  
  За клок земли, который не вместит
  
  
  Их армии, где места для могил
  
  
  Не хватит павшим... Нет, довольно крови
  
  
  Мне надо... или я ничтожно-жалок!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 5
  
  
   Эльсинор. Комната в замке.
  
  
  Входят королева, Горацио и джентльмен.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Я не желаю с нею говорить.
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  Она так просит вас. Она совсем
  
  
  Помешана, несчастная.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Но что же
  
  
  Ей надо?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
   Про отца она твердит,
  
  
  Клянет весь мир; бьет в грудь себя, вздыхает,
  
  
  Волнуется и сердится. Слова
  
  
  Ее бессмысленны - но что-то есть в них,
  
  
  Хотя с трудом возможно уловить
  
  
  Нить мысли. По движению бровей,
  
  
  Качанью головы, по всем движеньям
  
  
  Заметно, что какая-то печаль
  
  
  Ее гнетет, - какая, мы не знаем,
  
  
  Но что-то в ней ужасное таится.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  Вы с ней должны поговорить, а то
  
  
  В народе вновь пойдут дурные толки.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Ну, пусть войдет.
  
  
  
  (Джентльмен уходит.)
  
  
  
   (Про себя.)
  
  
  Когда в душе таится преступленье,
  
  
  Она малейшей мелочи боится
  
  
  И, прячась от людского подозренья,
  
  
  Тем самым выдает свою вину.
  
  
  (Джентльмен возвращается с Офелией.)
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  Где Дании прелестная царица?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Ну, что, Офелия?
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  
  Проходят люди мимо,
  
  
  
   Но где же милый твой?
  
  
  
  Он в шляпе пилигрима,
  
  
  
   Он с посохом, босой.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О, милая, что значит это пенье?
  Офелия. Что значит? Слушайте дальше. (Поет.)
  
  
  
  Он умер - схоронили,
  
  
  
   Он умер - милый мой!
  
  
  
  Могилу придавили
  
  
  
   Дерном и плитой...
  О-о...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Офелия...
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
   О, слушайте, прошу вас.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
  
  Был саван белоснежный...
  
  
  
   (Входит король.)
  
  
  
  
  Королева
  
  
  О государь, - взгляните на нее!
  
  
  
  
  Офе

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 353 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа