Главная » Книги

Шекспир Вильям - Эдуард Iii, Страница 6

Шекспир Вильям - Эдуард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

tify">  
  
  Был без следа разметан и потоплен!
  
  
  
   Снова стрельба.
  
  
  
  
  Филипп
  
  
  Отец, какая музыка! И как
  
  
  Она пищеварению помогает!
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  Теперь ты, мальчик, слышишь сам весь ужас
  
  
  Борьбы за власть державную. Земной
  
  
  Утробы сокрушительные вздохи
  
  
  Иль в небесах сверкающие взрывы
  
  
  Скопившихся паров страшны не меньше,
  
  
  Чем распря королей, излить готовых
  
  
  Взаимный гнев.
  
  
  
  Трубят отступление.
  
  
  
  
   Вот и конец - один
  
  
  Противник поражен: что, если это
  
  
  Французы? О! Поворотись к нам, счастье,
  
  
  И ветру так вели поворотиться,
  
  
  Чтоб небо даровало нам победу,
  
  
  Врагов же наших в бегство обратило.
  
  
  
   Входит матрос.
  
  
  Недоброе предчувствую. Скажи
  
  
  Нам, бледной смерти зеркало, за кем
  
  
  Сегодня честь? О тяжком поражении,
  
  
  Прошу тебя, поведай, если хватит
  
  
  Дыханья у тебя.
  
  
  
  
  Матрос
  
  
  
  
   Да, государь.
  
  
  Беда на долю Франции досталась:
  
  
  Бахвалу Эдуарду удалось
  
  
  Победу одержать. Пылая гневом,
  
  
  Надеждою и страхом, оба ряда
  
  
  Судов железногрудых поспешили
  
  
  Построиться один перед другим.
  
  
  Корабль их адмиральский сразу начал
  
  
  По нашему стрелять без перерыва;
  
  
  Тогда все остальные, увидав,
  
  
  Что этим двум погибель угрожает, -
  
  
  Как ярые драконы, друг на друга
  
  
  Величественно ринулись, о смерти
  
  
  Гонцами скоролетными вещая.
  
  
  И ясный день сменился ночью темной:
  
  
  Окутал мрак могильный и живых,
  
  
  И тех, что перестали быть живыми;
  
  
  Друзья не успевали попрощаться,
  
  
  А кто и успевал - таков был грохот! -
  
  
  Уподоблялся тот глухонемому.
  
  
  Кругом от крови раненых все море
  
  
  Окрасилось в багряный цвет так быстро,
  
  
  Как будто кровь широкими ручьями
  
  
  Из кораблей простреленных лилась.
  
  
  Здесь голова оторванная, там
  
  
  Поломанные руки, ноги, словно
  
  
  Сухая пыль, подхваченная вихрем, -
  
  
  По воздуху летели и кружились.
  
  
  Вы наблюдать могли бы, как суда
  
  
  Расщепленные в волны погружались.
  
  
  Пока не исчезали их верхушки.
  
  
  Все средства нападенья и защиты,
  
  
  Все проявленья храбрости и страха,
  
  
  Решимости и трусости, - все было
  
  
  В ходу и на виду: одни сражались
  
  
  Для славы, а другие поневоле.
  
  
  Не мало "Nonpareil {Несравненный (фр.).}" наш отличился,
  
  
  А также и булонский "Черный Змий",
  
  
  Которому из кораблей нет равных.
  
  
  Но тщетно! Ветер, волны, вся природа
  
  
  Восстала против нас, врагам на счастье -
  
  
  И к берегу пришлось открыть им путь.
  
  
  Тут и конец. Моргнуть мы не успели,
  
  
  Как разгромили нас и одолели.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  Теперь одно спасенье нам: собрать
  
  
  Остатки сил и по врагам ударить,
  
  
  Пока они не выстроились к бою.
  
  
  Уйдем, Филипп! Уйдем скорее прочь!
  
  
  Сердечной боли мне не перемочь.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
   Пикардия. Поле около Кресси.
   Входит француз; навстречу ему другие, в том числе женщина
   с двумя детьми, нагруженные домашним скарбом, как беглецы.
  
  
  
   Первый француз
  
  
   Здорово, господа. Какие вести?
  
  
   И почему вы так нагружены
  
  
   Пожитками? Иль нынче день заветный -
  
  
   Из дома в дом обычный переезд?
  
  
  
   Второй француз
  
  
   Да, переезд! Боюсь, не переел бы
  
  
   Нас лютый Эдуард, как волк баранов.
  
  
   Вы новости-то слышали?
  
  
  
   Первый француз
  
  
  
  
  
   Какие?
  
  
  
   Третий француз
  
  
   Французский флот разбит - и англичане
  
  
   Уж высадились на берег.
  
  
  
   Первый француз
  
  
  
  
  
  
  Так что ж
  
  
   Из этого?
  
  
  
   Второй француз
  
  
  
  
  Вы говорите: что ж?
  
  
   Да разве не пора бежать, когда
  
  
   И враг и смерть так близко?
  
  
  
   Первый француз
  
  
  
  
  
  
   Успокойтесь,
  
  
   Приятель: враг еще не так-то близко -
  
  
   И, прежде чем он в глубь страны проникнет,
  
  
   Себе он сломит голову, ручаюсь.
  
  
  
   Второй француз
  
  
   Да, так и стрекоза живет беспечно,
  
  
   Пока зима не стала; а щипнет
  
  
   Ее морозец - все отдать готова,
  
  
   Чтоб воротить потерянное время.
  
  
   Кто о плаще заботится, когда
  
  
   Уж видит, что накрапывает дождик,
  
  
   Тому немудрено промокнуть раньше,
  
  
   Чем спохватиться он успеет. Нам,
  
  
   И скарбом и семьей обремененным,
  
  
   Зевать нельзя: понадобится помощь,
  
  
   А мы ее, глядишь, и упустили.
  
  
  
   Первый француз
  
  
   В удачу вы изверились, я вижу,
  
  
   И ждете поражения.
  
  
  
   Третий француз
  
  
  
  
  
  Кто знает!
  
  
   На худшее рассчитывать-то лучше.
  
  
  
   Первый француз
  
  
   Нет, лучше биться, чем бросать в беде
  
  
   Родной очаг, забывши долг сыновний.
  
  
  
   Второй француз
  
  
   Да что ж! У нас и так довольно войска
  
  
   В сравненье с жалкой горсточкой врагов;
  
  
   Но правда не на нашей стороне -
  
  
   Не нам и побеждать: ведь по родству
  
  
   Всех ближе Эдуард, родной племянник;
  
  
   А Иоанн - из третьего колена.
  
  
  
  
  Женщина
  
  
   И много о пророчестве толкуют,
  
  
   Что сказано одним монахом бывшим, -
  
  
   А уж не раз предсказывал он верно;
  
  
   Пророчество такое: скоро, скоро
  
  
   С заката лев появится у нас
  
  
   И лилию французскую утащит.
  
  
  Поспешно входит еще один француз.
  
  
  
   Четвертый француз
  
  
   Бегите, земляки мои, французы!
  
  
   Цветущий мир, счастливой жизни корень,
  
  
   Покинут и совсем из края изгнан:
  
  
   Взамен его разбойница-война,
  
  
   Как воронье, на крышах примостилась;
  
  
   Убийство и грабеж, все разрушая,
  
  
   По улицам гуляют невозбранно, -
  
  
   В чем я сейчас наглядно убедился
  
  
   На этой вот горе. Насколько взора
  
  
   Хватило моего, огнем объятых
  
  
   Пять городов увидел я, - как печь,
  
  
   Поля и виноградники пылали;
  
  
   А там, где дым рассеивался ветром,
  
  
   Я различал и жителей несчастных,
  
  
   Хоть от огня и спасшихся, но тут же
  
  
   На английские пики попадавших.
  
  
   Бичи судьбы разгневанной тремя
  
  
   Дорогами несут нам страх и гибель:
  
  
   Правей идет король победоносный,
  
  
   Левей - неудержимо пылкий принц,
  
  
   А посредине - цвет английской рати;
  
  
   Все врозь еще пока, но за собою
  
  
   Везде опустошенье оставляют.
  
  
   Бегите же, коль вы благоразумны,
  
  
   Подальше укрывайтесь, чтоб сквозь слезы
  
  
   Не увидать, как ваших жен подвергнут
  
  
   Бесчестию, а вас самих ограбят.
  
  
   Уж буря надвигается - спешите!
  
  
   Скорей! Скорей! Я слышу барабаны.
  
  
   Боюсь я - о несчастная страна! -
  
  
   Что рухнешь ты, как шаткая стена.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Сцена 3
  
  
  
  
  Там же.
   Барабаны. Входят король Эдуард, Дерби и другие, во главе
  
   марширующего войска, - и Гобин де Грей.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Где тот француз, который так искусно
  
  
  Нас бродом через речку переправил
  
  
  И показал, как переехать море?
  
  
  
   Гобин де Грей
  
  
  Здесь, государь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
   А как тебя зовут?
  
  
  
   Гобин де Грей
  
  
  Гобин де Грей зовусь я, ваша милость.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Так вот, Гобин, за важную услугу
  
  
  Тебя мы на свободу отпускаем -
  
  
  И, кроме этого, еще в награду
  
  
  От нас пятьсот червонцев ты получишь.
  
  
  Но почему мы с сыном до сих пор
  
  
  Не встретились? Его я жажду видеть.
  
  
  
   Входит Артуа.
  
  
  
  
  Артуа
  
  
  Я с доброй вестью, государь: за мною -
  
  
  И принц, и лорд Одлей, и все другие,
  
  
  С кем нам сойтись никак не удавалось.
  
  Барабаны. Входят принц Уэльский, Одлей и войска.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Здорово, милый принц. Как шли дела
  
  
  С тех пор, как ты на берегу французском?
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Благодаря Всевышнему успешно.
  
  
  Достались нам столь сильные твердыни,
  
  
  Как Ло, Гарфлэр, Кротаж и Карентан;
  
  
  И прочих городов мы не щадили,
  
  
  Повсюду оставляя за собою
  
  
  Широкое для разоренья поле.
  
  
  Покорность изъявивших мы, конечно,
  
  
  Прощали - но упорных и строптивых
  
  
  Обуздывали карой беспощадной.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  О Франция! Зачем ты отвергаешь
  
  
  Объятия друзей своих? Как нежно
  
  
  Хотели мы груди твоей коснуться -
  
  
  Ступить на землю мягкую твою!
  
  
  А ты, в своей заносчивой гордыне,
  
  
  Как жеребец, уздою не смиренный, -
  
  
  Отпрянув, нас лягнула. Нэд, скажи-ка:
  
  
  Французского престола похититель
  
  
  Не встретился ль тебе?
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  
  
  
   Да, государь.
  
  
  Часа лишь два тому назад, не больше,
  
  
  Я с берега реки его увидел
  
  
  На противоположном берегу -
  
  
  И до ста тысяч воинов с ним было.
  
  
  Боялся я, что нашей слабой рати
  
  
  Пришел конец; но он, лишь нас приметил,
  
  
  Тотчас же отступил к полям Кресси,
  
  
  Где видимо, судя по строю войска,
  
  
  Нам хочет дать сражение.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
   Добро
  
  
  Пожаловать: мы ждем нетерпеливо.
   Барабаны. Входят король Иоанн, Карл и Филипп, его сыновья,
  
  король Богемский, герцог Лотарингский и войска.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  Знай, Эдуард, что истинный король
  
  
  Французский, Иоанн, с негодованием
  
  
  Взирая на твое к нему вторжение,
  
  
  На грабежи твои и на убийства, -
  
  
  Плюет тебе в лицо; а дальше слушай,
  
  
  Что на словах он к этому прибавит.
  
  
  Начну с того, что назову тебя
  
  
  Разбойником, бродягой, оборванцем,
  
  
  Которому приткнуться даже негде,
  
  
  А ежели и есть, то на земле,
  
  
  Лишенной трав и злаков, - и который
  
  
  Живет лишь воровством; потом скажу,
  
  
  Что, вместе с долгом верности, нарушив
  
  
  Наш договор, ты поступил, как самый
  
  
  Последний негодяй; а напоследок,
  
  
  Хоть и постыдно мне с такою мразью
  
  
  В сношение входить, - но, так как ты
  
  
  За золотом лишь гонишься, стремишься
  
  
  Лишь страх внушить, а не любовь, то ведай:
  
  
  Чтоб накормить вдвойне твою утробу,
  
  
  Принес с собой я множество сокровищ -
  
  
  И жемчуга и денег. Прекрати же
  
  
  Преследование слабых, покажи,
  
  
  Оружие с оружием скрестивши,
  
  
  Что ты, по мелочам воруя, можешь
  
  
  И честно завоевывать добычу.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  О, если бы полынь иль желчь имели
  
  
  Приятный вкус, была бы слаще меда
  
  
  Мне речь твоя; но, так как вкус их гадок,
  
  
  То и твои слова полны отравой -
  
  
  И вот тебе ответ на бранный лепет.
  
  
  Коль честь мою хотел ты запятнать
  
  
  Иль омрачить мой род блестящий - ведай:
  
  
  Я посмеюсь над этим волчьим воем.
  
  
  Коль ты хотел снискать людскую милость
  
  
  И жалкими румянами блудницы
  
  
  Прикрыть свое презренное деянье -
  
  
  Слиняют краски скоро, будь уверен,
  
  
  И грязь твоей души наружу выйдет;
  
  
  Но, если раздразнить меня ты думал,
  
  
  Считая, что имеешь дело с трусом
  
  
  Иль с байбаком, нуждающимся в шпорах, -
  
  
  Сообрази, как на море я медлил,
  
  
  Как города не разгромлял на суше
  
  
  И как, остановившись на прибрежье,
  
  
  Беспечному покою предавался.
  
  
  Ведь, если я тебе не подражаю,
  
  
  Не ясно ль, что ищу я не добычи?
  
  
  Дал клятву я сорвать с тебя венец -
  
  
  Иначе одному из нас конец!
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Не ожидай от нас ответной брани
  
  
  Иль злобного глумленья и проклятий:
  
  
  Пусть жалят языками между скал
  
  
  Таящиеся змеи - за себя же
  
  
  Мы говорить мечи свои заставим.
  
  
  Но вот что с позволения отца
  
  
  Скажу тебе: как у тебя из глотки
  
  
  Выходит только ложь

Другие авторы
  • Зубова Мария Воиновна
  • Говоруха-Отрок Юрий Николаевич
  • Пестель Павел Иванович
  • Рубан Василий Григорьевич
  • Соколовский Владимир Игнатьевич
  • Толстой Николай Николаевич
  • Грей Томас
  • Д-Эрвильи Эрнст
  • Перцов Петр Петрович
  • Дараган Михаил Иванович
  • Другие произведения
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Несколько слов о литературном "оскудении"
  • Панаев Иван Иванович - Барышня
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Старый дед и внучек
  • Писемский Алексей Феофилактович - Ипоходрик
  • Жемчужников Алексей Михайлович - Жемчужников А. М.: Биобиблиографическая справка
  • Эберс Георг - Серапис
  • Бичурин Иакинф - Замечания на статью Г. Менцова: "О состоянии первоначального обучения в Китае"
  • Карамзин Николай Михайлович - Остров Борнгольм
  • Пушкин Василий Львович - В науке нравиться я вечно - шах и мат...
  • Анненский Иннокентий Федорович - Художественный идеализм Гоголя
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 322 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа