Главная » Книги

Шекспир Вильям - Эдуард Iii, Страница 3

Шекспир Вильям - Эдуард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

iv align="justify">  
  
   Король Эдуард
  
  
  Престол - вот сан ее; а мой - скамейка,
  
  
  Которую она небрежно топчет.
  
  
  По этому могуществу ты можешь
  
  
  Судить и о сословии. Пиши,
  
  
  Пока я размышляю. Не сказать ли,
  
  
  Что голос у нее, как соловей?
  
  
  Но каждый ведь пастух весной про то же
  
  
  Твердит своей зазнобе черномазой;
  
  
  И к месту ли тут соловей, поющий
  
  
  О горестях супружеской измены?
  
  
  Нет, прочь его! Хоть грех - все грех, - но слыть
  
  
  Грехом не хочет он: ему приятно
  
  
  Слыть доблестью, как доблести - обратно.
  
  
  О волосах сказать, что мягче шелка
  
  
  И янтаря желтее в отражении
  
  
  Угодливого зеркала. Нет, лучше
  
  
  Я с зеркалом сравню ее глаза:
  
  
  Они, скажу, в себя вбирают солнце,
  
  
  Горячими его лучами брызжут
  
  
  На грудь мою и зажигают сердце.
  
  
  О, сколько вариаций порождает
  
  
  В моей душе мелодия любви!
  
  
  Что ж, превратил ты в золото свои
  
  
  Чернила? Нет? Моей богини имя
  
  
  Лишь крупно напиши: позолотит
  
  
  Оно бумагу вмиг. Читай скорее!
  
  
  Давно открыл я уши, чтобы звуки
  
  
  Твоей поэзии ловить.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  
  
  
  Еще
  
  
  Периода хвалы я не закончил.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Хвале, как и любви моей, нет меры;
  
  
  Они так бурны обе, что в период
  
  
  Законченный вмещаться не желают.
  
  
  Краса ее равна моей лишь страсти:
  
  
  Там - целый мир, здесь - тот же мир с прибавкой;
  
  
  Ее хвалить трудней, чем в море капли
  
  
  Пересчитать, - чем обратить в песчинки
  
  
  Огромный холм и каждую запомнить.
  
  
  Так что же ты с периодом суешься,
  
  
  Когда о восхваленье бесконечном
  
  
  Идет вопрос? Я слушаю, читай.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  "Прекрасней и скромней царицы ночи..."
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  И сразу же две грубые ошибки.
  
  
  Сравнил ее ты с тою, чье сияние
  
  
  Во мраке лишь мы светом почитаем;
  
  
  При солнце же она огарком жалким
  
  
  Нам кажется. Моя любовь и в полдень
  
  
  Перед небесным оком устоит:
  
  
  Сними с нее покров - затмит и солнце.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Еще ошибка в чем, мой повелитель?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Перечитай.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  
   "Прекрасней и скромней..."
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Скромней! Я не велел тебе копаться
  
  
  В ее душе. Мне было бы приятней
  
  
  Скоромницу, чем скромницу в ней видеть.
  
  
  Все вычеркни - луны я не желаю.
  
  
  Уподоби ее ты лучше солнцу;
  
  
  Скажи: она в три раза ярче солнца,
  
  
  Соперничает качествами с солнцем,
  
  
  Родит благоухания, как солнце,
  
  
  Смягчает стужу зимнюю, как солнце,
  
  
  Пестрит убранство летнее, как солнце,
  
  
  Смотрящих на нее слепит, как солнце, -
  
  
  И, так во всем ее равняя с солнцем,
  
  
  Проси и щедрой быть подобно солнцу,
  
  
  Которое к ничтожной травке так же
  
  
  Благоволит, как и к пахучей розе.
  
  
  Теперь, что за луной идет, посмотрим.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  "Прекрасней и скромней царицы ночи
  
  
  И в твердости отважней..."
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  
  Ну, отважней?
  
  
  Чем кто?
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  
   "Отважней, чем Юдифь..."
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  
  
  Вот стих
  
  
  Чудовищный! Недостает меча:
  
  
  Тогда бы я ей голову подставил.
  
  
  Долой! Долой! Послушаем, что дальше.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Я дальше ничего пока не сделал.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Спасибо, что, хоть плохо, да немного, -
  
  
  Плохого же довольно за глаза.
  
  
  Нет, пусть уж о войне боец толкует,
  
  
  О тягостях неволи - заключенный;
  
  
  Страданья лучше всех больной опишет,
  
  
  Голодный - сладость пиршества, прозябший -
  
  
  Живительное действие огня
  
  
  И каждый горемыка - прелесть счастья.
  
  
  Уж попытаюсь сам, давай-ка.
  
  
  
  Входит графиня Солсбери.
  
  
  
  
  
  
  Тссс!
  
  
  Сокровще души моей идет.
  
  
  Негоден никуда твой план, Людовик, -
  
  
  И неуч ты изрядный в этом деле.
  
  
  Разведчики, летучие отряды -
  
  
  Все, все не там, где следует.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
  
  
   Простите
  
  
  За смелость, повелитель: из одной
  
  
  Лишь преданности я пришла проведать,
  
  
  Как добрый государь мой поживает.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ступай и переделай все.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  
  
  
   Иду.
  
  
  
  
  (Уходит).
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Мне больно, что король наш так печален:
  
  
  Чем подданная верная могла бы
  
  
  Тоску, к тебе приставшую, прогнать?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ах леди! Не способен я, тупица,
  
  
  Стыд прикрывать цветами утешения.
  
  
  Здесь не живу я - мучаюсь, графиня.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Чтоб здесь могли тебе не угодить -
  
  
  Избави Бог! О государь мой добрый,
  
  
  Скажи, скажи мне, чем ты недоволен?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Приближусь ли тогда я к исцелению?
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Настолько же, властитель мой, насколько
  
  
  Могу ручаться в том я женской властью.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ну, если это верно, я спасен.
  
  
  Лишь поручись, что ты вернешь мне радость,
  
  
  И радостен я буду вновь, графиня;
  
  
  Иначе - смерть.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
   Все сделать я готова.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Клянись.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
   Клянусь святыми небесами.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Теперь поговори сама с собою;
  
  
  Шепни, что есть король, в тебя влюбленный,
  
  
  Что ты властна его счастливым сделать,
  
  
  Что поклялась ты радость мне вернуть
  
  
  Своею женской властью, - сделай это
  
  
  И объяви: когда я буду счастлив?
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Все сделано, мой грозный государь.
  
  
  Что из любви моей отдать я вправе,
  
  
  То получил ты с преданностью вместе:
  
  
  Приказывай - тебе я повинуюсь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ведь я сказал, что я тебя люблю.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Нужна тебе краса? Бери, коль можешь:
  
  
  Хотя она и очень мало стоит,
  
  
  Ее ценю я вдесятеро меньше.
  
  
  Иль честь тебе нужна? Бери, коль можешь:
  
  
  В расходе честь растет. Что дать я в силах
  
  
  И что ты в силах взять - бери.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  
   Хочу
  
  
  Я взять красу твою.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
  
  О, будь она
  
  
  Личиной разрисованной, охотно
  
  
  Я стерла бы ее и отдала бы;
  
  
  Но, государь, она с моею жизнью
  
  
  Так слита, что брать уж надо обе:
  
  
  Краса моя - лишь тень от солнца жизни.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Но ты ее взаймы, для наслаждения,
  
  
  Могла бы дать.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
   Как невозможно душу,
  
  
  Живым оставив тело, дать взаймы,
  
  
  Так невозможно дать взаймы и тело,
  
  
  Сберегши в нем живую душу. Тело -
  
  
  Обитель, храм, престол души; она же -
  
  
  Божественный, бесплотный, чистый ангел:
  
  
  Тебя впустить в ее жилище - значит
  
  
  Убить ее и быть убитой ею.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Но ты клялась мне дать, что захочу я.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Дать, что могу, клялась я, государь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Мне нужно только то, что дать ты можешь;
  
  
  Я не прошу: скорее - покупаю.
  
  
  Любви твоей хочу и за нее
  
  
  Плачу ценой своей любви безмерной.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Из уст, не столь священных, осквернила б
  
  
  Такая речь любви святое чувство.
  
  
  Любовь, что вы сулите мне, - не ваша:
  
  
  У цезаря есть цезаря супруга;
  
  
  И я своей любви не госпожа:
  
  
  У Сарры есть владыка. За подделку
  
  
  Печати вашей смертью вы казните;
  
  
  Дерзнете ль долг и клятву преступить
  
  
  Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
  
  
  Дерзнете ль на металле запрещенном
  
  
  Подобие Его вы отчеканить?
  
  
  Священных брачных уз не признавая,
  
  
  Вы большему величию, чем ваше,
  
  
  Наносите удар: сан мужа старше,
  
  
  Чем короля, - ваш праотец Адам,
  
  
  Единственный тогда владыка мира,
  
  
  Был Богом возведен в мужья, но не был
  
  
  Им в короли помазан. Нарушитель
  
  
  Не вами даже изданных законов
  
  
  Считается преступником: насколько ж
  
  
  Преступнее попрать закон, скрепленный
  
  
  Десницею Господнею! Я знаю,
  
  
  Что государь испытывает только
  
  
  Жену того, кто честно исполняет
  
  
  Свой долг в рядах бойцов, к словам любви
  
  
  Преклонит слух она иль не преклонит?
  
  
  От этих слов и удаляюсь я:
  
  
  Не государь мне страшен, а судья.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Краса ль ее от слов небесной стала?
  
  
  Слова ль ее красу смиренно славят?
  
  
  Как прелесть придает ветрилу ветер,
  
  
  Ветрило же нам ветра прелесть кажет, -
  
  
  Так и она себя словами красит,
  
  
  Слова - собой. Завистливый паук,
  
  
  Вбирающий смертельный яд порока,
  
  
  О, почему я не пчела, чтоб медом
  
  
  Душевной чистоты ее питаться!
  
  
  Но для красы столь нежной - долг суровый
  
  
  Не чересчур ли строгий надзиратель?
  
  
  Ах, будь она моей, как этот воздух!
  
  
  Да так и есть: хочу ее обнять -
  
  
  И самого себя лишь обнимаю.
  
  
  Добьюсь я своего - заставит смолкнуть
  
  
  Любовь моя и разум и рассудок.
  
  
  
   Входит Уорик.
  
  
  Ее отец! Подговорю его,
  
  
  Чтоб стал моей любви он знаменосцем.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Что моего властителя печалит?
  
  
  Дозволено ли будет мне узнать,
  
  
  Чтоб мог я мрак души его рассеять,
  
  
  Коль старых сил моих на это хватит?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  По доброте ты мне сулишь в подарок
  
  
  То самое, что выпросить хотел я;
  
  
  Но для чего - о мир, кормилец лести! -
  
  
  Ты золотишь язык наш, а поступки
  
  
  Свинцом отягощаешь и ко лживым
  
  
  Обетам нас неволишь? Если б мы
  
  
  Могли читать в закрытой книге сердца,
  
  
  Чтоб сдерживать язык, когда он хочет
  
  
  Сказать не то, что там!
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
  
  
   Не доведись
  
  
  Мне, государь, в летах моих преклонных
  
  
  За золото платить свинцом! Мой возраст
  
  
  Скорее груб, чем льстив, - и повторяю:
  
  
  Лишь знал бы я причину вашей грусти
  
  
  Да силы бы мои не изменили -
  
  
  На муки сам пойду, чтоб вас утешить.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Обманщиков знакомая повадка:
  
  
  Что словом задолжали - не платить.
  
  
  Ты мне и клятву дашь, не сомневаюсь;
  
  
  Когда ж узнаешь правду, - как отрыжку,
  
  
  Проглотишь необдуманное слово
  
  
  И в помощи наверное откажешь.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Клянусь вам, государь: подставьте меч -
  
  
  Готов на нем я жизнь свою пресечь!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  А для того, чтоб мне помочь, решился б
  
  
  Ты на потерю чести?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
  
  
  Если средства
  
  
  Иного нет у вас, потерю эту
  
  
  Я прибылью считал бы для себя.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Не можешь ты поклясться и отречься?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Нет, не могу; а мог бы - не хотел бы.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Возможно все. Что мне тогда сказать?
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 293 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа