Главная » Книги

Шекспир Вильям - Два веронца, Страница 5

Шекспир Вильям - Два веронца


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"justify">  Воспоминанье о любви прошедшей
  
  
  Перед любовью новой позабыл я.
  
  
  Мои ли, Валентиновы ль хвалы,
  
  
  Ее ли прелесть иль моя неверность
  
  
  Ведет к столь безрассудным рассужденьям?
  
  
  Она прекрасна - Джулия не хуже,
  
  
  Но растопилась к ней моя любовь,
  
  
  Как пред огнем фигуры восковые
  
  
  Не сохраняют прежних очертаний.
  
  
  И к Валентину холодней усердье;
  
  
  Уж не по-прежнему его люблю.
  
  
  Но чересчур люблю его я даму -
  
  
  Вот почему его люблю я меньше.
  
  
  Как буду я безумствовать потом,
  
  
  Коль, ничего не видя, я безумен!
  
  
  Изображенье, внешность видел я -
  
  
  И свет в моем рассудке помутился.
  
  
  Когда все совершенства я увижу,
  
  
  Тогда уже наверняка ослепну.
  
  
  Смогу - сдержу заблудшую я страсть.
  
  
  Нет - все пущу я в ход, чтоб в цель попасть.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Сцена пятая
  
  
  
   Так же. Улица.
  
  
  Входят с разных сторон Спид и Лонс.
  
  
  
  
   Спид
  Лонс, клянусь честью! Добро пожаловать в Милан!
  
  
  
  
   Лонс
  Дорогой юноша, не клянись попусту. Вовсе я не добропожаловал сюда. Я всегда говорил, что пока человек не повешен, он не пропал. Никто не может добропожаловать куда-нибудь, пока не заплатит по счету и хозяйка не скажет ему: "Добро пожаловать".
  
  
  
  
   Спид
  Так пойдем, дурья голова, со мной сейчас же в пивную. Там за пять пенсов тебе пять тысяч раз скажут: "Добро пожаловать". Ну, а как твой хозяин расстался с госпожой Джулией?
  
  
  
  
   Лонс
  Да что! Сходились они всерьез, а расстались шутя.
  
  
  
  
   Спид
  Но она выйдет за него замуж?
  
  
  
  
   Лонс
  Нет.
  
  
  
  
   Спид
  Как так? Значит, он на ней женится?
  
  
  
  
   Лонс
  Тоже нет.
  
  
  
  
   Спид
  Значит, они порвали?
  
  
  
  
   Лонс
  Ничего они себе не порвали. Целехоньки, как рыба в воде.
  
  
  
  
   Спид
  В чем же состоит дело?
  
  
  
  
   Лонс
  Ни в чем. И у него отлично стоит, и у нее прекрасно обстоит.
  
  
  
  
   Спид
  Вот осел-то! Я не в состоянии ничего понять.
  
  
  
  
   Лонс
  Так это ты чурбан, что не в состоянии. У меня палка и то в состоянии.
  
  
  
  
   Спид
  Что ты толкуешь?
  
  
  
  
   Лонс
  Да вот погляди, как это делается: я на нее навалюсь - и она в состоянии.
  
  
  
  
   Спид
  Так она с тобой в состоянии.
  
  
  
  
   Лонс
  Что стояние, что состояние - все на одно выходит.
  
  
  
  
   Спид
  Ну скажи по правде: они поженятся?
  
  
  
  
   Лонс
  Спроси моего пса: если он скажет "да", - значит, поженятся; если скажет "нет" - поженятся; если ничего не скажет, а примется хвостом махать, - значит, тоже поженятся.
  
  
  
  
   Спид
  На поверку выходит, что поженятся.
  
  
  
  
   Лонс
  Этот секрет ты у меня можешь вытянуть только иносказательно.
  
  
  
  
   Спид
  Говори как хочешь, так уж и быть. Но подумай, Лонс, каким мой хозяин сделался знаменитым ухажером!
  
  
  
  
   Лонс
  Я всегда его таким и считал.
  
  
  
  
   Спид
  Каким?
  
  
  
  
   Лонс
  Да вот, как ты говоришь, - знаменитым обжором.
  
  
  
  
   Спид
  Ты, безмозглый осел, так ничего и не понял.
  
  
  
  
   Лонс
  Что мне о тебе, дураке, понимать? Я о твоем хозяине понимаю.
  
  
  
  
   Спид
  Я говорю тебе, что мой хозяин сгорает от любви.
  
  
  
  
   Лонс
  А я тебе говорю, что мне до этого заботы мало, хоть бы он дотла сгорел бы от любви. Хочешь пойти со мной в пивную - ладно, а не хочешь, так будешь евреем, жидом, человеком, недостойным имени христианина*.
  
  
  
  
   Спид
  Почему?
  
  
  
  
   Лонс
  Потому что в тебе настолько мало милосердия, что ты не хочешь пойти с христианином в пивную. Согласен идти?
  
  
  
  
   Спид
  К твоим услугам.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена шестая
  
  
   Там же Герцогский дворец.
  
  
  
   Входит Протей.
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Покинуть Джулию - нарушить клятву,
  
  
  И Сильвию любить - нарушить клятву,
  
  
  И другу изменить - нарушить клятву.
  
  
  Та сила, что принудила к обетам,
  
  
  Теперь велит их трижды преступить.
  
  
  Любовь - источник клятв и нарушений.
  
  
  На грех меня, любовь, ты соблазнила -
  
  
  Так научи, как оправдать себя.
  
  
  Сначала я боготворил звезду -
  
  
  Теперь же блеску солнца поклоняюсь.
  
  
  Умно обет нарушить неразумный,
  
  
  И недостаток лишь ума удержит,
  
  
  Чтоб худшее на лучшее сменить.
  
  
  Язык-невежа! Худшим то назвать,
  
  
  Господство чье так часто признавал ты,
  
  
  Чему ты сотни раз от сердца клялся!
  
  
  Любви не в силах бросить - и бросаю,
  
  
  Там не люблю, где должен бы любить.
  
  
  Теряю Джулию и Валентина, -
  
  
  Их сохранив, теряю я себя.
  
  
  А потеряв их, я найду замену:
  
  
  Ему - себя и Сильвию - за Джулию.
  
  
  Себе дороже я, чем всякий друг, -
  
  
  Любовь всегда себя всех больше любит.
  
  
  Пред Сильвией же (небеса - свидетель!)
  
  
  Мне Джулия - чернее эфиопки*.
  
  
  Забуду я, что Джулия жива,
  
  
  Но буду помнить, что любовь скончалась,
  
  
  И Валентина за врага сочту я,
  
  
  Надеясь друга в Сильвии найти.
  
  
  Я не могу быть верен сам себе,
  
  
  Не изменив при этом Валентину.
  
  
  Задумал он по лестнице взобраться
  
  
  Сегодня ночью к Сильвии в окошко
  
  
  И мне, сопернику, свой план доверил.
  
  
  Сейчас пойду и доложу отцу
  
  
  Ее о замышляемом побеге.
  
  
  Он в ярости изгонит Валентина -
  
  
  За Турио свою он прочит дочь;
  
  
  Без Валентина же я очень быстро
  
  
  Все планы Турио-глупца расстрою.
  
  
  Любовь, придай мне крылья к исполненью:
  
  
  Ведь твоему я следую веленью!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Сцена седьмая
  
  
  
  Верона. Дом Джулии.
  
  
  
  Входят Джулия и Лючетта.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Лючетта, помоги мне, посоветуй, -
  
  
  Всегдашнею любовью заклинаю.
  
  
  Ведь ты - как лист, где помыслы мои
  
  
  Записаны отчетливо и ясно,
  
  
  Так научи меня, придумай способ,
  
  
  Как я могла бы, не теряя чести,
  
  
  Путь предпринять к Протею дорогому.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Увы, тот путь и долог и тяжел!
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Для пилигрима ничего не тяжко:
  
  
  Весь свет измерит слабыми стопами;
  
  
  Тем легче той, кому Амур дал крылья,
  
  
  Чтоб долететь до цели дорогой,
  
  
  До верха совершенства, до Протея.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Дождитесь лучше, чтоб Протей вернулся.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Его лишь взором душу я питаю -
  
  
  Так сжалься же над голодом моим:
  
  
  Я пищи так давно уж не имела.
  
  
  Когда б познала муки ты любви,
  
  
  Скорей огонь ты снегом разожгла бы,
  
  
  Чем пыл любви гасила бы словами.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Но пыл любви гасить я не хочу,
  
  
  От крайности лишь удержать стараюсь,
  
  
  Чтоб он в пределах разума горел.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Чем больше тушишь, тем сильней горит он.
  
  
  Ты знаешь, что журчащий ручеек,
  
  
  Преграду, встретив, делается бурным.
  
  
  А если нет в течении преграды,
  
  
  По камушкам струится мелодично,
  
  
  Лобзая нежно всякую тростинку,
  
  
  Попавшуюся на его пути;
  
  
  Так, радостно и вольно извиваясь,
  
  
  Стремится к бурному он океану.
  
  
  И мне в моем теченье не препятствуй.
  
  
  Я терпелива буду, как поток;
  
  
  Любая трудность будет мне забавой -
  
  
  В конце концов я милого достигну
  
  
  И успокоюсь после всех волнений,
  
  
  Как души, что в Элизиум вошли.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  В каком же платье пуститесь в дорогу?
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Не в женском только. Этим я избегну
  
  
  Распутных посягательств от прохожих.
  
  
  Лючетта, милая, достань мне платье,
  
  
  Какое носят скромные пажи.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Тогда обстричь вам волосы придется.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Нет, шелковой их лентой подберу,
  
  
  Для крепости свяжу я двадцать бантов*.
  
  
  Будь даже старше юноша, чем я, на вид,
  
  
  И то убор такой не показался б странным.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Какой фасон, синьора, для штанов?
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Вопрос твой вроде: "Мой синьор, скажите,
  
  
  Как широко пустить вам кринолин?"
  
  
  Какой - сама придумаешь, Лючетта.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Без гульфика не обойтись тогда вам.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Фу, фу, Лючетта! Это будет гадко.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Штаны булавки ломаной не стоят,
  
  
  Когда нет гульфика, чтобы втыкать булавки*.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Лючетта, если любишь, сделай так,
  
  
  Чтоб вышло все прилично и пристойно.
  
  
  Но, как ты думаешь, свет не осудит
  
  
  За то, что ветрено так в путь пустилась?
  
  
  Боюсь я, как бы мне не осрамиться.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Когда так думаете вы, то дома оставайтесь.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Я не хочу.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Так о позоре позабыть - ив путь.
  
  
  Лишь рад бы был Протей, что вы явились,
  
  
  А что другим не нравится - не важно.
  
  
  Боюсь, что сам он будет не в восторге.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Вот этою нисколько не боюсь я.
  
  
  И сотни клятв, и океаны слез,
  
  
  И доказательства любви безбрежной -
  
  
  Все говорит Протей мне будет рад.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Все это у обманщиков в ходу.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Коль низок человек - низки и цели.
  
  
  Но верности звезда Протеем управляет.
  
  
  Слова - обеты, клятвы - как оракул,
  
  
  Любовь - от сердца, мысли - безупречны,
  
  
  Гонцами сердца слезы у него:
  
  
  Далек он ото лжи, как небо от земли.
  
  
  
  
  Лючетта
  
  
  Дай Бог, чтоб вы нашли его таким же!
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Коль любишь ты меня, не оскорбляй
  
  
  Сомнениями в верности его.
  
  
  Мне мил лишь тот, кому Протей любезен.
  
  
  Теперь же в комнату мою пойдем,
  
  
  Сообразим, что нужно приготовить
  
  
  Для моего нелегкого пути.
  
  
  Я все свое оставлю на тебя:
  
  
  Добро мое, поместья, имя, честь,
  
  
  А ты меня скорее снаряди.
  
  
  Не разговаривай, пойдем скорее!
  
  
  Досадно всякое мне промедленье.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Действие III
  
  
  
   Сцена первая
  
  
   Милан. Комната во дворце герцога
  
  
   Входят герцог, Турио и Протей.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  (к Турио)
  
  
  Оставьте нас, прошу вас, на минуту;
  
  
  Нам надо кой о чем поговорить.
  
  
  
   Турио уходит.
  
  
  Какое же у вас ко мне есть дело?
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Светлейший герцог, я открыть хочу вам
  
  
  То, что по дружбе должен бы скрывать.
  
  
  Но только вспомню милости я ваши,
  
  
  Оказанное мне не по заслугам, -
  
  
  Как долг приказывает рассказать вам
  
  
  То, что другим не выдал ни за что бы.
  
  
  Так знайте, герцог, друг мой Валентин
  
  
  Сегодня ночью вашу дочь похитит.
  
  
  Он сам меня в те планы посвятил.
  
  
  Вы, знаю я, решили выдать дочь
  
  
  За Турио, хоть ей он ненавистен;
  
  
  И, если так похитят вдруг ее,
  
  
  Для ваших лет то было бы ударом,
  
  
  И я из чувства долга предпочту
  
  
  Помехой сделаться для планов друга,
  
  
  Чем, скрывши их, вам на главу обрушить
  
  
  Ряд горестей нежданных, что могли бы
  
  
  Свести вас преждевременно в могилу.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Протей, тебе за честность благодарен.
  
  
  Пока я жив, надейся на меня.
  
  
  И мне случалось видеть их любовь,
  
  
  Когда они меня считали спящим.
  
  
  Не раз я собирался Валентина
  
  
  От дочери и от двора убрать,
  
  
  Но думал: может быть, я ошибаюсь
  
  
  И незаслуженно его обижу;
  
  
  Неосмотрительности я боялся
  
  
  И был с ним ласков, но потом нашел
  
  
  И сам я, что ты мне сейчас открыл.
  
  
  Теперь мой страх себе ты представляешь.
  
  
  Ведь долго ль молодости соблазниться?
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 256 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа