iv align="justify">
Шептаться, козни строить за спиной?
Признаться, вот почтенное занятье,
И ты как раз на месте тут, подходишь!
Возьми письмо, верни его обратно
Иль убирайся с глаз моих долой!
Лючетта
Велик ли грех о чувстве хлопотать?
Джулия
Уйдешь ты?
Лючетта
Уйду, чтоб вам на мысли время дать.
(Уходит.)
Джулия
Как хочется мне на письмо взглянуть!
Но я стыжусь обратно звать Лючетту,
О том прося, за что я так бранила.
Глупа она! Что девушка я, знает -
И не могла письма прочесть заставить.
Из скромности не раз твердим мы "нет",
Что понимать вам следует как "да".
Вот как капризна глупая любовь!
Ребенок так готов царапать мамку,
Потом смирится и целует розгу.
Лючетту я бранила на все корки,
Теперь хочу, чтобы она осталась.
Старалась я сердито хмурить бровь,
А сердце от веселья улыбалось.
Ну, в наказанье ворочу Лючетту
И тем заглажу глупый мой поступок. -
Вернись! Лючетта!
Возвращается Лючетта.
Лючетта
Чем могу служить?
Джулия
Обедать скоро будем?
Лючетта
Дай-то бог! Тогда бы
Хоть на еду набросились бы вы,
Не на свою служанку.
Джулия
Что там подняли вы так осторожно?
Лючетта
Да вздор!
Джулия
Зачем же наклонялись?
Лючетта
Лишь за бумажкой, что я уронила.
Джулия
Бумажка эта - вздор?
Лючетта
Да, для меня, - так вздор.
Джулия
Пусть подождет того, кому не вздор.
Лючетта
И не солжет она, кому не вздор,
Коль правильно дадут ей толкованье.
Джулия
Вам посланы любовные стишки?
Лючетта
И вам, сударыня, пропеть могу их,
Мотив лишь подберите - вам не трудно.
Джулия
Где ж сочинить напев на каждый вздор?
Пропойте лучше уж на "Свет любви"*.
Лючетта
Для сладкой песенки он мрачноват.
Джулия
Он мрачноват? Или тяжел припев?
Лючетта
У вас бы вышло, если бы вы спели.
Джулия
А у тебя?
Лючетта
Куда мне! Тон высок.
Джулия
Ну покажи мне лучше, что за песня?
Лючетта
Возьмите тон и пойте до конца
А то ваш тон не нравится мне что-то.
Джулия
Не нравится?
Лючетта
По мне, он слишком резок.
Джулия
А ты дерзка.
Лючетта
Теперь он слишком низок,
И портит все пронзительный дискант.
Для пения необходим вам тенор.
Джулия
Ты всякий тенор басом загоняешь.
Лючетта
Конечно, я ж стараюсь за Протея.
Джулия
Вся болтовня меня смутить не может.
Какой набор тут всяких уверений!
(Разрывает письмо.)
Ступай. Пускай обрывки здесь лежат.
Досадно мне, когда ты их шевелишь.
Лючетта
Лишь корчит недотрогу, а хотела б,
Чтоб досадили новым ей письмом.
(Уходит.)
Джулия
Нет, этого довольно для досады.
Дрянные руки! Рвать слова любви!
Так осы злые, мед съедая сладкий
Пчел, что его добыли, жалят насмерть.
Теперь целую каждый я кусочек.
Вот "доброй Джулией" зовусь в письме я.
Зла, зла она! Как месть неблагодарной
Бросаю имя это я на камни
И за презрение топчу ногами.
А вот "любовью раненный Протей"...
Бедняжка, грудь моя пусть будет ложем
Тебе, пока не затянулась рана
Ее лечить я буду поцелуем. Написано
"Протей" здесь два-три раза.
Ты, ветер, тише, лоскутков не трогай,
Пока все буквы я не соберу.
Мое лишь имя может вихрь унесть
На дикую нависшую скалу
И сдуть оттуда в яростное море.
А в этой строчке дважды написал он:
"Протей отвергнутый. Протей влюбленный
К прекрасной Джулии" - Я разорву...
Иль нет, не стану. Связано так мило
С его унылым именем мое...
Сложу вот так, одно я на другое, -
Целуйтесь, ссорьтесь, сколько вам угодно.
Возвращается Лючетта.
Лючетта
Сударыня,
Обед уж подан, и отец вас ждет.
Джулия
Ну что ж, идем.
Лючетта
Листки же, как предателей, оставим?
Джулия
Коль ими дорожишь, так собери.
Лючетта
Бранили вы, что я их принесла,
Но здесь оставить - могут простудиться.
Джулия
Пред ними, вижу, ты благоговеешь.
Лючетта
Вы видеть можете, что вам угодно,
Но и сама я тоже не без глаз.
Джулия
Ну что ж, идешь со мною?
Уходят.
Сцена третья
Так же. Дом Антонио.
Входят Антонио и Пантино.
Антонио
О ком, Пантино, брат мой так серьезно
С тобою говорил в монастыре?
Пантино
Да о Протее все, о вашем сыне.
Антонио
Что ж говорил он?
Пантино
Он удивляется, что дома
Ему вы позволяете сидеть,
Меж тем как многие, пониже родом,
Детей искать удачи посылают:
Кто на войну - там счастья попытать,
Кто в море - чтобы земли открывать,
Кто для занятий в университете;
Находит он, что на любом из поприщ
Протей отлично мог бы преуспеть,
И требовал, чтоб я вас убедил
Ни часа больше сына не держать, -
Чтоб он на склоне лет не сокрушался,
Что смолоду не колесил по свету.
Антонио
Тебе меня и убеждать не надо.
Я целый месяц занят этой мыслью
И убедился: зря он тратит время,
Не будет настоящим человеком
Пока себя не испытает в свете.
От практики мы получаем опыт,
А времени полет его шлифует.
Куда бы лучше нам его послать?
Пантино
Ведь вашей милости небезызвестно,
Что юный Валентин, его приятель,
Теперь при императорском дворе.
Антонио
Известно хорошо.
Пантино
Вот и его послать бы вам туда же.
Поупражнялся чтоб он на турнирах,
Увидел светский блеск, узнал манеры.
Примеров много там перед глазами,
Для знатных юношей весьма полезных.
Антонио
Совет хорош! Неплохо ты придумал.
И в доказательство того, что он по сердцу,
Сейчас же в исполненье приведу.
Как только кто поедет ко двору,
Пошлю туда же с ними я и сына.
Пантино
Известно ль вам, что завтра дон Альфонсо
С дворянами известнейших фамилий
Собрались к императору* поехать
И предложить ему свои услуги?
Антонио
Отлично; с ними и пошлю Протея.
Вот кстати он: сейчас и сообщим.
Входит Протей.
Протей
Любовь! Посланье! Жизнь!
Ее здесь почерк, - сердца представитель;
Ее здесь клятвы - честности порука.
Когда б отцы к любви благоволили
И счастье нам скрепили бы согласьем,
О ангел Джулия!
Антонио
Что за письмо читаете вы там?
Протей
Да не в обиду будет вашей чести,
Привет в двух-трех словах от Валентина
Мне друг один, там бывший, передал.
Антонио
Дай мне письмо. Что нового он пишет?
Протей
Да новостей там нету никаких.
Он пишет, что его там полюбили:
От императора что день - то милость;
Хотел бы, чтоб и я при нем был счастлив.
Антонио
Как вы относитесь к его желанью?
Протей
Я предаюсь на ваше усмотренье,
С желаньем друга не сообразуясь.
Антонио
Оно с его желаньем совпадает.
Не удивляйся быстрому решенью.
Что я хочу, то я хочу - и все.
Решил я, чтобы вместе с Валентином
Ты при дворе провел известный срок;
И сколько тот из дома получает,
Тебе на жизнь я буду посылать.
Так, значит, завтра будь готов к отъезду.
Без отговорок - твердо я решил.
Протей
Я не могу поспешно так собраться.
Прошу вас, отложите на день, на два.
Антонио
Что нужно, мы пошлем вслед за тобой.
К чему тут проволочки? Завтра - в путь.
Пойдем, Пантино, - вам я поручаю
Отъезд его ускорить.
(Уходит с Пантино.)
Протей
Боясь ожога, от огня бежал я,
Но, кинувшись в пучину, утонул.
Отцу боялся показать письмо я,
Чтоб он не стал препятствовать любви, -
И так придумал ловко отговорку,
Что создалась преграда для любви.
О, как весна любви моей похожа
На блеск обманчивый апрельских дней!
То вдруг покажет солнечную прелесть,
То тучи собирает все темней.
Возвращается Пантино.
Пантино
Вас, господин, отец к себе зовет.
Уж вы поторопитесь - он спешит.
Протей
Хоть сердце и согласие дает,
Но сотни раз все "нет" оно твердит.
Уходят.
Действие II
Сцена первая
Милан. Дворец герцога.
Входят Валентин и Спид.
Спид
Перчатка ваша?
Валентин
Нет, мои при мне.
Спид
Примите: ваша все-таки она
Валентин
Дай посмотреть. Моя, кон