Главная » Книги

Шекспир Вильям - Два веронца, Страница 11

Шекспир Вильям - Два веронца


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
   (Лишается чувств.)
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Взгляни на мальчика.
  
  
  
  
  Валентин
  Эй, мальчик! Что ты, чудак? В чем дело? Открой глаза, скажи что-нибудь.
  
  
  
  
  Джулия
  О сударь, господин мой поручил мне передать кольцо синьоре Сильвии, а я по небрежности этого не сделал.
  
  
  
  
  Протей
  
  
  И где ж кольцо?
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Со мною. Вот оно.
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Как? Дай взглянуть.
  
  
  Я Джулии кольцо такое дал.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Прошу прошенья, сударь, я ошибся,
  
  
  Вот перстень тот, что Сильвии послали.
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Как он попал к тебе? Я, уезжая,
  
  
  Его дал Джулии.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  И Джулия сама мне отдала,
  
  
  И Джулия сама вам возвращает.
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Как? Джулия?
  
  
  
  
  Джулия -
  
  
  Вот та, что целью клятв твоих служила
  
  
  И глубоко их в сердце сберегла,
  
  
  Хоть их изменой выдернуть хотел ты.
  
  
  Протей, тебе краснеть за мой наряд.
  
  
  Тебе должно быть стыдно, что надела
  
  
  Костюм нескромный, если неприличен
  
  
  Любовный маскарад.
  
  
  Вред меньший в том - невиннее искусство
  
  
  Костюм сменить нам, чем мужчине - чувство.
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Да, "чем мужчине - чувство". Если б дать
  
  
  Им постоянство, были б совершенством.
  
  
  Полна одна ошибка прегрешенья;
  
  
  Неверность умирает до рожденья.
  
  
  Что мог в чертах я Сильвии сыскать,
  
  
  Чего, будь верен, в Джулии не видать?
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  Ну, ну, скорей соедините руки
  
  
  И дайте счастье мне благословить.
  
  
  Где есть друзья, врагов не может быть.
  
  
  
  
  Протей
  
  
  Свидетель - небеса, сбылись желанья.
  
  
  
  
  Джулия
  
  
  Как и мои.
  
  
  Входят разбойники с герцогом и Турио.
  
  
  
  
  Разбойники
  
  
  
   Добыча здесь, добыча!
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  Назад, вам говорят, назад! Ведь то - наш герцог. -
  
  
  Здесь вашу милость милости лишенный
  
  
  Приветствует изгнанник.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
   Валентин?
  
  
  
  
  Турио
  
  
  А вот и Сильвия. Она - моя.
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  Подальше, Турио! Обнимешь смерть ты.
  
  
  Не подвергай ты гнев мой испытанью
  
  
  И Сильвию своей не называй,
  
  
  А то Вероны не видать тебе.
  
  
  Не смей не только к ней ты прикасаться -
  
  
  Дышать на милую мою не смей.
  
  
  
  
  Турио
  
  
  Да мне до этого и дела нет.
  
  
  Я не сошел с ума, чтоб рисковать
  
  
  Из-за девицы, что меня не любит.
  
  
  Мне не нужна; пускай твоею будет.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Ах, выродок ты низкий! Так-то ты
  
  
  Заботишься о той, к кому стремился?
  
  
  Чуть что, сейчас идешь ты на попятный?
  
  
  О нет, клянусь я честью предков славных,
  
  
  Твой дух я одобряю, Валентин,
  
  
  Считая, что любви принцессы стоишь.
  
  
  Я забываю прошлые обиды,
  
  
  Все ссоры; ко двору тебя верну я
  
  
  И званьем новым по заслугам
  
  
  Тебя пожалую. Да, Валентин,
  
  
  Ты - дворянин, и род твой благороден,
  
  
  И Сильвия твоя. Ты заслужил.
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  Благодарю за дар, что счастье мне дает.
  
  
  Но я во имя Сильвии прошу
  
  
  Еще одно благое дело сделать.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Любую просьбу для тебя исполню.
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  Изгнанники, которых здесь я встретил,
  
  
  Исполнены отличнейших достоинств.
  
  
  Простите им содеянное зло
  
  
  И дайте из изгнанья возвратиться.
  
  
  Они исправилась, полны добра
  
  
  И могут принести немало пользы.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Уговорил! Прощаю их с тобою.
  
  
  Им по способностям назначь места ты.
  
  
  Теперь идем. Закончим приключенья
  
  
  Мы праздником, весельем и пирами.
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  А по пути осмелюсь попытаться
  
  
  Улыбку вызвать я у вас рассказом.
  
  
  Вам нравится мой паж?
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Что ж, мальчик очень мил. Он все краснеет.
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  Милей он мальчика, поверьте мне.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Что хочешь этим ты сказать?
  
  
  
  
  Валентин
  
  
  Позвольте, по дороге расскажу я -
  
  
  И подивитесь вы тому, что здесь случилось.
  
  
  Идем, Протей, и в наказанье слушать
  
  
  Придется вам о вашей же любви.
  
  
  Мы нашу свадьбу справим вместе с вами -
  
  
  Единый пир, единый дом и счастье!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Комментарии
  Пьеса эта при жизни Шекспира не издавалась и дошла до нас в единственном издании 1623 г. Предположительно она была написана в 1594 - 1595 гг.
  Один из центральных моментов фабулы пьесы Шекспир заимствовал из истории о Феликсе и Фелисмене, содержащейся в популярном в ту эпоху пасторальном романе испано-португальского писателя Монтемайора "Влюбленная Диана" (приблизительно 1557г.).
  Действие пьесы развивается в течение семи дней. Между сценами в Вероне (действие I) и дальнейшими событиями при герцогском дворе и затем в лесу (действия II - V), занимающими не менее трех-четырех дней, следует предположить интервал в несколько дней.
  Протей - древнегреческое божество, якобы обладавшее способностью изменять свой облик, вследствие чего его имя стало нарицательным для человека крайне непостоянного. Спид (Speed) в переводе с английского означает "спешка". Лонс (Launce), - вероятно, диалектичная форма слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральные амплуа "шутов" (clowns).
  Молельщики - люди, специально нанимавшиеся для чтения молитв.
  По древнегреческой легенде, Леандр каждый вечер переплывал Геллеспонт, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро, пока однажды не утонул.
  Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - не приморские города. Однако в подлиннике стоит слово the road ("рейд"}. Оно указывает на то, что Шекспир скорее всего представлял себе эти два города сообщающимися между собой при помощи каналов.
  Намек на старинную английскую пословицу: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет".
  Неожиданное упоминание об Эгламуре, жившем при герцогском дворе в Милане, - небрежность Шекспира.
  "Свет любви" - старинная английская песня, очень популярная во времена Шекспира.
  Титул "император" иногда употребляется Шекспиром в неточном, обобщающем значении - "князь", "государь". Здесь имеется в виду миланский герцог.
  В Стратфорде нищие имели обыкновение ходить в День всех святых (1 ноября) по деревням и распевать ("souling") жалобными голосами так называемую "Souler's song", собирая на помин душ особые пироги ("soulcakes") и прочие подаяния.
  Беспорядок в одежде, в частности незавязанные подвязки, считался признаком влюбленности.
  В подлиннике: to be moved с двойным смыслом: 1) "двигайтесь, идите" (к обеду); 2) "быть тронутым, прочувствовать что-либо" (в противоположность вашей возлюбленной).
  Имя собаки - Crab - можно перевести либо как "краб", либо как "дикая яблоня" (также - яблоко с нее).
  "Jerkin" или "jacket" - куртка, "doublet" - двойная куртка. Обычно куртка надевалась поверх двойной куртки, но иногда двойную куртку носили и как самостоятельную часть одежды.
  В подлиннике: "to go to the ale". Слово ale имеет два значения: "пивная" и "народный христианский праздник", в котором не могли участвовать евреи. Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход от его продажи шел на ремонт церковных зданий.
  Темный цвет лица и волос у женщин того времени считался недостатком.
  Во времена Шекспира мужчины иногда тоже украшали свои волосы лентами и бантами.
  Иногда гульфик иносказательно (с непристойным намеком) назывался "подушечкой для булавок".
  Фаэтон - сын Аполлона-Феба (Гелиоса) и смертной женщины Климены. Тем, что он назван "сыном Меропа" (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении.
  Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться: это имя стало синонимом брака.
  Т. е. нет для нее задуманного ими брака (см. предыдущее примечание).
  Святой Николай считался покровителем ученых и студентов.
  Во времена Шекспира солонка представляла собой большую серебряную посудину с массивной крышкой, которая стояла во главе стола, а возле нее сажали наиболее почетных гостей.
  Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов.
  Левиафан (в Библии) - чудовищный морской змей.
  Монах Тук - сподвижник Робин Гуда, знаменитого "великодушного разбойника" XII века, героя народных английских баллад.
  В дословном переводе: "Столь же ли она добра, как и прекрасна? Ибо красота (всегда) обитает вместе с любовью".
  В подлиннике - игра слов, не поддающаяся переводу: "the musicians likes me not" - может означать и "музыкант мне не нравится", и "музыкант меня не любит".
  Сэр Эгламур был избран Сильвией в качестве сопровожатого в ее путешествии не только потому, что он "джентльмен", но и потому, что он принес обет целомудрия. Подобные обеты во времена Шекспира очень часто принимали вдовы и вдовцы.
  По моде XVI века, богатые женщины носили бархатные маски от загара, полностью закрывавшие лицо.
  Точнее: "голубые, как стекло" (grey означает здесь не "серый", а "голубой"). Стекло в те времена обычно имело голубой оттенок.

Другие авторы
  • Хартулари Константин Федорович
  • Ильф Илья, Петров Евгений
  • Крюков Федор Дмитриевич
  • Авксентьев Николай Дмитриевич
  • Игнатьев Иван Васильевич
  • Христиан Фон Гамле
  • Гаршин Всеволод Михайлович
  • Соколова Александра Ивановна
  • Арсеньев Константин Константинович
  • Шаховской Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - О Шиллеровых сочинениях
  • Горбунов Иван Федорович - Нана
  • Лесков Николай Семенович - Час воли божией
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Моление царя
  • Гуковский Г. А. - Эмин и Сумароков
  • Апухтин Алексей Николаевич - А. Н. Апухтин. Краткая справка
  • Горький Максим - Письмо К. И. Чуковскому
  • Державин Гавриил Романович - Солдатский или народный дифирамб по торжестве над Францией
  • Плеханов Георгий Валентинович - Н. Г. Чернышевский
  • Хомяков Алексей Степанович - Несколько слов православного христианина о западных вероисповеданиях
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 245 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа