Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 9

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

sp;     Все стало зломъ, что носитъ видъ добра;
         Не тамъ его отчизна, гдѣ оно
         Блеститъ: оно приманкой лишь для женщинъ
         Положено.
  
             Пизан³о.
  
             Послушайте, принцесса.
  
             Имогена.
  
         Въ тѣ времена, когда Эней скитался
         И честныхъ за обманщиковъ считали;
         Синона плачъ позорилъ честныхъ слезы,
         И горе сострадан³я лишалъ:
         Такъ, Постумъ, ты всѣхъ честныхъ запятналъ!
         Да, благородство, доблесть - ложь, измѣна
         Съ тѣхъ поръ, какъ палъ ты. Ну, ступай, исполни,
         Какъ слѣдуетъ, велѣнье господина.
         Когда его увидишь, похвали
         Слегка мою покорность. Вотъ, смотри,
         Твой мечъ сама я вынула: рази
         Любви пр³ютъ невинный - это сердце!
         Что медлишь? Въ немъ все пусто; лишь осталась
         Одна тоска, въ немъ нѣтъ и господина.
         А прежде онъ хранился въ немъ, какъ кладъ.
         Исполни же приказъ: рази! Быть можетъ,
         Ты былъ бы храбръ въ другомъ, честнѣйшемъ дѣлѣ,
         А въ этомъ - трусъ.
  
             Пизан³о (бросая мечъ).
  
                       Прочь, подлое орудье!
         Не оскверню тобой руки.
  
             Имогена.
  
                       Но я
         Должна же умереть. Когда не ты
         Меня убьешь, то не слуга ты честный;
         Святой законъ клянетъ самоуб³йство,
         И слабая рука моя дрожитъ,
         Вотъ грудь моя! Что это? Прочь, не нужно
         Ей никакой охраны - пусть она
         Покорна будетъ, какъ ножны. Что это?
         А, письма Леоната! Вы теперь
         Не ересью ли стали? Вы сгубили
         Мою святую вѣру. Прочь отсюда -
         Вамъ не лежать у сердца моего!
         Такъ вѣритъ лжи невинное дитя;
         Обманутый страдаетъ отъ обмана,
         Но и обманщикъ кары не уйдетъ.
         Да, Постумъ, ты, который къ ослушанью
         Родителю увлекъ меня, что я
         Руки моей искателей вѣнчанныхъ
  
             Пизан³о.
  
                             О, принцесса,
         Съ тѣхъ поръ, какъ я приказъ тотъ получилъ,
         Я глазъ не могъ сомкнуть!
  
             Имогена.
  
                       Ну что жъ? исполни,
         Потомъ засни.
  
             Пизан³о.
  
                   Нѣтъ, лучше пусть отъ бдѣнья
         Глаза мои ослѣпнутъ!
  
             Имогена.
  
                       Такъ зачѣмъ же
         Ты соглашался съ нимъ? зачѣмъ напрасно
         Проѣхалъ столько миль? зачѣмъ мы здѣсь?
         Къ чему клонились всѣ твои старанья,
         И лошадей безплодная усталость,
         И поздн³й часъ, и это безпокойство
         Двора, куда нельзя мнѣ возвратиться?
         Зачѣмъ зашелъ такъ далеко и вдругъ
         Оставилъ цѣль въ виду желанной дичи?
  
             Пизан³о.
  
         Мнѣ время лишь хотѣлось протянуть,
         Чтобъ устранить себя отъ злого дѣла!
         И вотъ, принцесса, я придумалъ планъ,
         Который васъ я выслушать съ терпѣньемъ
         Прошу.
  
             Имогена.
  
             Болтай, пока не истощишься!
         Я слышала названье потаскушки,
         И эта ложь такъ сердце мнѣ пронзила,
         Что раны я измѣрить не могу.
  
             Пизан³о.
  
         Я думаю, что вы не возвратитесь.
  
             Имогена.
  
         Ну, да!- ты самъ привелъ меня сюда,
         Чтобъ умертвить.
  
             Пизан³о.
  
                   О, нѣтъ, не оттого!
         Когда бы такъ уменъ я былъ, какъ честенъ,
         Мой планъ повелъ бы къ счастью; я увѣренъ,
         Мой господинъ сталъ жертвою обмана:
         Какой-нибудь мерзавецъ, ловк³й плутъ,
         Обоихъ васъ предательски опуталъ.
  
             Имогена.
  
         Да, римская любовница скорѣе.
  
             Пизан³о.
  
         Клянусь, что нѣтъ! Я извѣщу его,
         Что вы убиты и пошлю ему
         Окровавленный признакъ, какъ велѣлъ онъ.
         Васъ при дворѣ не будетъ, это слуху
         Скорѣй заставитъ вѣрить.
  
             Имогена.
  
                       Но, мой другъ,
         Что жъ буду дѣлать я? куда я скроюсь?
         И что за радость жизнь, когда мертва
         Для мужа я?
  
             Пизан³о.
  
                   Хотите ль ко двору?

0x01 graphic

             Имогена.
  
         Нѣтъ, ни къ отцу, ни ко двору, гдѣ мучилъ
         Меня надменный, грубый тотъ пошлякъ,
         Клотенъ. Его искательство страшнѣе
         Осады мнѣ.
  
             Пизан³о.
  
             Когда не при дворѣ -
         Въ Британ³и вамъ мѣста нѣтъ.
  
             Имогена.
  
                             Но гдѣ же?
         Иль солнце лишь въ Британ³и с³яетъ?
         Иль день и ночь лишь тутъ? Для всей вселенной
         Британ³я побочное звено;
         Въ большомъ пруду - гнѣздо лебяжье: люди
         Живутъ и внѣ Британ³и.
  
             Пизан³о.
  
                       Я радъ,
         Что вы о томъ припомнили. Кай Луц³й,
         Посланникъ римск³й, завтра же прибудетъ
         Сюда въ Мильфордъ. Когда бы вы свой духъ
         Такъ затемнить могли, какъ вашу долю,
         И скрыть могли бы то, что обнаружить
         Опасно вамъ: тогда вамъ путь открытъ,
         Исполненный надежды; онъ, быть можетъ,
         Васъ къ Постуму приблизитъ хоть на столько,
         Что вы о немъ, не видя дѣлъ его,
         Услышите извѣстья и притомъ
         Правдивыя.
  
             Имогена.
  
             О, назови мнѣ средство!
         И если отъ него не гибнетъ скромность-
         Рѣшусь на все!
  
             Пизан³о.
  
                   Такъ вотъ въ чемъ дѣло: вы
         Должны забыть свой полъ; въ повиновенье
         Господствовать привычку обратить;
         Застѣнчивость и робость, слабыхъ женщинъ
         Сопутницу, или; трчнѣй, ихъ прелесть
         Врожденную, смѣнить отвагой смѣлой;
         Быть острой, дерзкой, быстрой на отвѣты,
         Сварливою, какъ ласочка; должны
         Забыть красу ланитъ своихъ прелестныхъ,
         Предать ихъ - хоть и жаль, но неизбѣжно -
         Прикосновенью жадному Титана,
         Который все цѣлуетъ, и забыть
         Нелегкое искусство заплетать
         Волосъ прелестныхъ шелковыя пряди,
         Которыми вы пробуждали зависть
         Въ самой Юнонѣ.
  
             Имогена.
  
                    Ахъ, кончай скорѣе:
         Я вижу цѣль - и стала ужъ почти
         Мужчиной.
  
             Пизан³о.
  
             Прежде надо имъ казаться.
         Предвидя это все, я взялъ съ собой,
         Въ мѣшкѣ, для васъ кафтанъ, штаны и шляпу,
         И весь нарядъ; одѣвшись въ это платье
         И юноши принявши видъ, явитесь
         Вы къ Луц³ю съ желаньемъ, чтобъ на службу
         Онъ принялъ васъ; скажите тутъ ему,
         Въ чемъ вы искусны. Если у него
         Есть къ музыкѣ любовь, онъ самъ все смѣтитъ
         И, вѣрно, васъ возьметъ. Онъ мужъ достойный
         И строгихъ правилъ - что всего важнѣй.
         Я дамъ вамъ средства къ жизни на чужбинѣ
         Теперь и впредь.
  
             Имогенa.
  
                   Ты мнѣ на утѣшенье
         Богами данъ. Прошу, пойдемъ: о многомъ
         Еще подумать надо; мы устроимъ,
         Какъ время намъ позволитъ. Я рѣшаюсь
         На этотъ планъ и съ царскою отвагой
         Въ немъ дѣйствовать хочу. Пойдемъ, пойдемъ!
  
             Пизан³о.
  
         Принцесса, васъ оставить долженъ я:
         Когда мое отсутств³е замѣтятъ,
         То вашъ побѣгъ припишутъ мнѣ. Возьмите
         Вотъ эту скляночку: ее дала
         Мнѣ королева; въ ней составъ безцѣнный:
         Когда болѣзнь на морѣ или слабость
         На сушѣ васъ постигнутъ - лишь пр³емъ
         И все пройдетъ. Теперь подите въ чащу
         И сдѣлайтесь мужчиной. Да хранятъ
         Васъ Небеса!
  
             Имогена.
  
                   Аминь! Благодарю. (Уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Комната во дворцѣ Цимболнна.

Входятъ Цимбелинъ, королева. Клотенъ, Луц³й и свита.

             Цимбелинъ.
  
         Такъ путь счастливый вамъ!
  
             Луц³й.
  
                       Благодарю
         Васъ, государь! Меня зоветъ мой цезарь.
         Мнѣ жаль, что васъ я долженъ объявить
         Его врагомъ.
  
             Цимбелинъ.
  
                   Не хочетъ мой народъ
         Подъ игомъ оставаться, да и самъ я
         Унизилъ бы свой санъ, когда бы меньше
         Былъ твердъ, чѣмъ онъ.
  
             Луц³й.
  
                       Позвольте, государь,
         Мнѣ до Мильфорда взять проводниковъ.
         Всѣхъ благъ желаю вамъ и королевѣ!
  
             Цимбелинъ.
  
         Вы, господа, сопутствуйте послу
         И чтобъ ни въ чемъ почетъ, ему приличный
         Нарушенъ не былъ вами. Ну, прощай,
         Достойный Луц³й.
  
             Луц³й.
  
                   Руку вашу, принцъ.
  
             Клотенъ.
  
         Даю ее, какъ другъ вашъ; но отнынѣ
         Какъ врагъ владѣть я буду ею.
  
             Луц³й.
  
                             Дѣло
         Покажетъ намъ, кто побѣдитъ. Прощайте.
  
             Цимбелинъ.
  
         Вы, господа, достойнаго посла
         Проводите за Севернъ. Путь счастливый!
             (Луц³й уходитъ со свитою).
  
             Королева.
  
         Съ досадою ушелъ онъ; но при насъ
         Вся честь ея причины.
  
             Клотенъ.
  
                   И тѣмъ лучше:
         Того желалъ и храбрый нашъ народъ.
  
             Цимбелинъ.
  
         Ужъ Луц³й къ Цезарю писалъ о томъ,
         Какъ дѣло здѣсь идетъ. Не надо медлить.
         Скорѣй сбирать коней и колесницы.
         Его войскамъ, что въ Галл³и стоятъ,
         Собраться, вѣдь, не долго и оттуда
         Нахлынуть къ намъ.
  
             Королева.
  
                   Медлительность опасна;
         Намъ быстротой и силой должно взять.
  
             Цимбелинъ.
  
         Готовиться къ войнѣ внушило намъ
         Предчувств³е. Но, милая супруга,
         Гдѣ жъ наша дочь? При римлянахъ она
         Не вышла къ намъ и утреннимъ привѣтомъ
         Почтить насъ не хотѣла: знать, она
         Къ строптивости склоннѣй, чѣмъ къ послушанью -
         Мы это видимъ. Эй, позвать принцессу!
             (Одинь изъ придворныхъ уходитъ).
         Мы слишкомъ терпеливы.
  
             Королева.
  
                       Государь,
         Съ тѣхъ поръ, какъ изгнанъ Постумъ, Имогена
         Сидитъ одна. Такую рану можетъ
         Лишь время излѣчить. О, государь!
         Не будьте съ ней суровы: ей упреки
         Чувствительны, они наносятъ раны,
         А раны - смерть.
  

Придворный возвращается.

  
             Цимбелинъ.
  
                   Ну, гдѣ жъ она? Чѣмъ можетъ
         Въ упорствѣ оправдат

Другие авторы
  • Ирецкий Виктор Яковлевич
  • Бахтурин Константин Александрович
  • Телешов Николай Дмитриевич
  • Невежин Петр Михайлович
  • Сумароков Александр Петрович
  • Уаймен Стенли Джон
  • Гейер Борис Федорович
  • Вольтер
  • Абу Эдмон
  • Краузе Е.
  • Другие произведения
  • Некрасов Николай Алексеевич - Собрание стихотворений. Том 3.
  • Боккаччо Джованни - А. К. Дживелегов. Бокаччо
  • Врангель Николай Николаевич - Стихотворения
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Об искусственном прободении penis'a у даяков на Борнео
  • Измайлов Владимир Васильевич - Молодой философ
  • Тургенев Николай Иванович - Письма Н. И. Тургенева к П. Я. Чаадаеву
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Избранные переводы
  • Чешихин Всеволод Евграфович - Тристан и Изольда
  • Арцыбашев Николай Сергеевич - Замечания на Историю государства Российского, сочиненную г. Карамзиным
  • Короленко Владимир Галактионович - Письма к Луначарскому
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 310 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа