Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 4

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

"justify">         Мучительно томиться на престолѣ!
         Блаженны тѣ, хотя и въ низкой долѣ,
         Чьи скромныя сбываются желанья
         На радость имъ. Кто тамъ опять ко мнѣ?
  

Входятъ Пизан³о и ²ахимо.

  
             Пизан³о.
  
         Принцесса, вотъ изъ Рима господинъ
         Привезъ письмо отъ вашего супруга.
  
             Iaхимо.
  
         Вы, кажется, испуганы, принцесса?
         Достопочтенный Леонатъ здоровъ
         И вамъ поклонъ сердечный посылаетъ.
             (Подаетъ ей письмо).
  
             Имогена.
  
         Благодарю. Я рада вамъ душевно.
  
             ²ахимо (про себя).
  
         Въ ней все, что видно глазу - совершенство.
         Когда жъ прекрасна также и душа,
         То предо мною фениксъ арав³йск³й.
         Я проигралъ! Будь мнѣ подругой, смѣлость,
         И съ головы до ногъ вооружи,
         Не то, какъ парсъ, я убѣгая долженъ биться,
         Иль, попросту, бѣжать позорно съ поля.
  
             Имогена (читаетъ).
   "Это одинъ изъ благороднѣйшихъ людей, котораго дружбѣ я безконечно обязанъ. Прими его такъ, какъ велитъ тебѣ долгъ твой.

Леонатъ*.

         Вотъ это вслухъ; но дальше что онъ пишетъ,
         То сердце мнѣ восторгомъ наполняетъ,
         И благодарна я ему за то.
         Привѣтъ вамъ отъ меня. Что на словахъ
         Могу сказать, исполню то на дѣлѣ,
         По мѣрѣ силъ.
  
             ²ахимо.
  
                   Благодарю, принцесса!
         О, какъ. безумны люди! Имъ природа
         Дала глаза, чтобъ видѣть небеса -
         Роскошный сводъ надъ моремъ и землею;
         Они умѣютъ звѣзды различать
         И на кремнистомъ берегу каменья -
         И отличить не можетъ этотъ органъ
         Дурное отъ прекраснаго!
  
             Имогена.
  
                       Синьоръ,
         Что заставляетъ васъ такъ удивляться?
  
             Iaхимо.
  
         Не зрѣнье тутъ виною: пав³анъ
         Межъ двухъ подобныхъ самокъ предпочелъ бы
         Одну другой; и умъ нельзя винить:
         Вѣдь, ид³отъ судьею былъ бы мудрымъ
         Предъ красотой; и чувственность невинна:
         Всю грязь ея предъ блескомъ непорочнымъ
         Подавитъ страсть сама, и къ пищѣ гнусной
         Манить ее не будетъ.
  
             Имогена.
  
                   Сэръ, что съ вами?
  
             Iaхимо.
  
         Пресыщенная воля, жадность страсти
         И сытой, но все алчущ³й, сосудъ
         Наполненный, но съ течью, пожираетъ
         Сперва ягненка, а потомъ еще
         Бросается на внутренность.
  
             Имогенa.
  
                       Скажите,
         Что раздражило васъ? Вы не больны ли?
  
             Iaхимо.
  
         Благодарю, принцесса, я здоровъ.
             (Къ Пизан³о).
         Прошу васъ, другъ: слуга мой тамъ - сыщите
         Его; онъ здѣсь не знаетъ никого.
  
             Пизан³о.
  
         Я самъ хотѣлъ итти къ нему съ привѣтомъ.
             (Уходитъ).
  
             Имогена.
  
         Что мой супругъ? Скажите, онъ здоровъ?
  
             ²ахимо.
  
         Да, онъ здоровъ, достойная принцесса.
  
             Имогена.
  
         И веселъ онъ? Надѣюсь, что онъ веселъ?
  
             ²ахимо.
  
         О, какъ еще! Тамъ нѣтъ ни одного,
         Кто-бъ такъ любилъ шутить и веселиться,
         Какъ онъ, и всѣ за то его зовутъ,
         "Повѣсою-британцемъ".
  
             Имогена.
  
                       Здѣсь, напротивъ
         Онъ больше грустенъ былъ, хотя и самъ
         Не зналъ тому причины.
  
             Iaхимо.
  
                       Никогда
         Я грустнымъ не видалъ его. Тамъ есть
         Одинъ французъ, его пр³ятель. Онъ
         Отличный господинъ и очарованъ
         Землячкою своею; то и дѣло
         Вздыхаетъ о ней; а нашъ "повѣса-
         Британецъ", вашъ супругъ, надъ нимъ хохочетъ
         И говоритъ: "Я со смѣха бы лопнулъ,
         Представивъ, что мужчина - зная самъ
         Изъ опыта и чтенья, что такое
         Всѣ женщины и чѣмъ имъ должно быть -
         Въ свободные часы свои тоскуетъ
         О вѣрномъ рабствѣ".
  
             Имогена.
  
                   Такъ сказалъ мой мужъ?
  
             Iaхимо.
  
         Да, и при этомъ плакалъ онъ отъ смѣха.
         И весело послушать, какъ трунитъ
         Онъ надъ французомъ тѣмъ! Но видитъ Небо,
         Тамъ мног³е съ грѣхомъ.
  
             Имогена.
  
                       Не онъ, надѣюсь.
  
             ²ахимо.
  
         О, нѣтъ, не онъ; но къ дару Неба должно
         Быть болѣе признательнымъ. И странно
         Все это въ немъ - при васъ, не по заслугамъ
         Дарованной ему. Какъ удивляюсь
         Я этому, такъ долженъ я, конечно,
         И сострадать.
  
             Имогена.
  
                   Кому же это, сэръ?
  
             Iaхимо.
  
         Двумъ существамъ.
  
             Имогена.
  
                   Не я ль одно изъ нихъ?
         Вы на меня глядите,- иль нашли вы
         Во мнѣ причину сострадать?
  
             Iaхимо.
  
                       О, горе!
         Бѣжать отъ блеска солнца и услады
         Искать въ тюрьмѣ, при свѣтѣ ночника!
  
             Имогена.
  
         Прошу васъ, сэръ, скажите откровенно,
         Что вамъ велитъ жалѣть такъ обо мнѣ?

0x01 graphic

             Iaхимо.
  
         То, что друг³е...
         Сказать хотѣлъ я... васъ лишаютъ... Но
         Обязанность боговъ карать за это,
         А не моя разсказывать.
  
             Имогена.
  
                       Случайно
         Вамъ что-нибудь провѣдать удалось,
         Что до меня касается. Нерѣдко
         Сильнѣе мучитъ опасенье зла,
         Чѣмъ убѣжденье въ немъ. Иной бѣды
         Не избѣжишь; но, во-время узнавъ,
         Уврачевать ея мы можемъ рану;
         А потому скажите, что хотѣли
         Вы мнѣ открыть и что васъ удержало?
  
             Iaхимо.
  
         Когда-бъ я могъ устами прикоснуться
         Къ такой щекѣ, къ такой рукѣ лилейной,
         Которой лишь одно прикосновенье
         Въ душѣ обѣтъ быть вѣрнымъ укрѣпляетъ;
         Когда-бъ моимъ былъ этотъ ликъ, манящ³й
         Къ себѣ мой взоръ блуждающ³й: ужель,
         О, стыдъ!- себя дерзнулъ бы осквернить,
         Касаясь губъ, всѣмъ общихъ, какъ ступени
         У Капитол³я; сжимая руки,
         Которыя въ коварствѣ постоянномъ -
         Коварство - ихъ работа - загрубѣли;
         Впиваясь въ глаза, которыхъ взглядъ
         Такъ тусклъ, какъ свѣтъ отъ сальнаго огарка!
         Я стоилъ бы тогда, чтобъ на меня
         Обрушились всѣ муки преисподней
         За грѣхъ такой!
  
             Имогена.
  
                   Ужъ не забылъ ли мужъ мой
         Британ³ю?
  
             ²ахимо.
  
             И самого себя.
         Я самъ не сталъ бы о его паденьи
         Вамъ говорить, когда бы ваша прелесть
         Не вызвала, отъ скорби, тяжкихъ словъ
         На мой языкъ.
  
             Имогена.
  
                   Другихъ не нужно болѣ.
  
             ²ахимо.
  
         О, дивное созданье, ваше горе
         Сжимаетъ сердце мнѣ! Жену такую
         Прелестную, наслѣдницу царя,
         Которая могла-бъ удвоить славу
         Великаго монарха, приравнять
         Къ прелестницамъ, заплаченнымъ дарами,
         Которые отъ васъ онъ получилъ,
         Къ бродягамъ зараженнымъ, изъ корысти
         Вкусить готовымъ всякую болѣзнь,
         Которой соки могутъ отравить
         И самый ядъ! Отмстите жъ за себя!
         Иль ваша мать была не королева,
         И вы пошли не въ свой высок³й родъ.
  
             Имогена.
  
         Отмстить - но какъ? будь это даже правда -
         Хотя такое сердце у меня,
         Что не легко ушамъ повѣрить - какъ
         Я буду мстить?
  
             Iaхимо.
  
                   Заставилъ бы меня
         Онъ жить весталкой на холодномъ ложѣ,
         Межъ тѣмъ, какъ самъ купается въ утѣхахъ,
         Какъ на смѣхъ вамъ, на вашъ же счетъ! Отмстите!
         Я самъ готовъ вамъ предложить себя
         Взамѣнъ того, кто кинулъ ваше ложе -
         И сохранять любовь я вашу буду
         И въ вѣрности, и въ тайнѣ.
  
             Имогена.
  
                       Эй, Пизаньо!
  
             ²ахимо.
  
         Могу ль скрѣпить обѣтъ мой поцѣлуемъ?
  
             Имогена.
  
         Прочь отъ меня! Проклят³е моимъ
         Ушамъ, что долго такъ тебѣ внимали!
         Когда-бъ ты честенъ былъ, ты мнѣ сказалъ бы,
         Такую вѣсть съ желан³емъ добра,
         А не съ такой постыдно низкой цѣлью.
         Ты мужа благороднаго чернишь,
         Который такъ далекъ отъ клеветы
         Твоей, какъ ты - отъ чести; предлагаешь
         Свою любовь женѣ, которой ты
         Противнѣе, чѣмъ дьяволъ. Эй, Пизаньо!
         Я королю скажу про твой поступокъ,
         И если онъ найдетъ благопристойнымъ,
         Чтобъ велъ себя здѣсь, при его дворѣ,
         Какъ въ римской банѣ, дерзк³й чужеземецъ
         И обнажалъ бы скотск³й свой порывъ,
         То онъ дворомъ своимъ не дорожитъ
         И дочь не уважаетъ. Эй, Пизаньо!
  
             Iaхимо.
  
         Счастливецъ Леонатъ! Теперь скажу я:
         Увѣренность супруги благородной
         Вполнѣ достойна вѣрности твоей,
         А блескъ твоихъ достоинствъ отвѣчаетъ
         Увѣренности этой. О, живите
         Въ блаженствѣ долговѣчномъ, вы, супруга
         Достойнѣйшаго мужа на землѣ!
         Царица вы того, кто васъ достоинъ!
         Простите, я хотѣлъ лишь испытать,
         Глубоко ли укоренилась въ васъ
         Довѣренность къ нему. Теперь супругъ вашъ
         Сталъ снова тѣмъ, кѣмъ былъ: всѣхъ превосходитъ
         По нравственности онъ, и такъ собою
         Сердца людей чаруетъ, что ему
         Всѣ преданы.
  
             Имогена.
  
                   Я съ вами примирюсь.
  
             ²ахимо.
  
         Онъ точно богъ въ кругу своихъ друзей,
         И высоко возноситъ уваженье
         Надъ смертными его. О, не сердитесь,
         Достойная принцесса, что дерзнулъ я
         Васъ ложью испытать! Но ваша мудрость
         Явилась въ этой твердости и въ томъ,
         Что вами избранъ лучш³й изъ мужей
         И слабостей всѣхъ чуждый. Изъ любви
         Къ нему я клеветалъ; но Небесами
         Вы созданы превыше всѣхъ. Простите жъ!
  
             Имогена.
  
         Теперь ужъ все забыто. Чѣмъ могу я
         Служить вамъ при дворѣ - исполню все.
  
             Iaхимо.
  
         Благодарю, принцесса. Я едва
         Не позабылъ просить васъ о бездѣлкѣ,
         Но важной тѣмъ, что къ вашему супругу
         Относится она. Я самъ съ друзьями
         Участникъ тутъ.
  
             Имогена.
  
                   Скажите, что жъ такое?
  
             ²ахимо.
  
         Двѣнадцать насъ, римлянъ, и вашъ супругъ -
         У насъ въ крылѣ онъ лучшее перо -
         Купить подарокъ Цезарю сложились.
         Я, ихъ аге

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 74 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа