Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 3

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

bsp;          Имогена.
  
         О, какъ бы я желала, чтобы ты
         Приросъ, какъ камень, къ берегу морскому
         И говорилъ бы съ каждымъ кораблемъ.
         Что, если онъ напишетъ мнѣ, а я
         Не получу письма? Его утрата
         Сравнится лишь съ утратою прощенья,
         Котораго съ тоскою ждетъ преступникъ.
         Что было у него послѣднимъ словомъ?
  
             Пизан³о.
  
         Послѣднимъ было: "о, моя царица!"
  
             Имогена.
  
         И онъ махалъ платкомъ?
  
             Пизан³о.
  
                       И цѣловалъ его.
  
             Имогена.
  
         Бездушный холстъ счастливѣе меня!
         И это было все?
  
             Пизан³о.
  
                   О, нѣтъ, принцесса!
         Пока я могъ и слухомъ, и глазами
         Его отъ прочихъ отличить на декѣ,
         Онъ все стоялъ, махая мнѣ платкомъ,
         Перчатками и шляпой, чѣмъ тревогу
         Своей души печальной выражалъ -
         Какъ медленно онъ сердцемъ удалялся
         Отъ этихъ странъ, какъ быстро плылъ корабль!
  
             Имогена.
  
         Ты-бъ долженъ былъ слѣдить за нимъ,покуда
         Онъ сдѣлался-бъ не болѣе вороны.
  
             Пизан³о.
  
         Я такъ за нимъ, принцесса, и слѣдилъ.
  
             Имогена.
  
         Я надорвала-бъ всѣ глазные нервы,
         Чтобъ услѣдить за нимъ, пока онъ сталъ бы
         Величиной съ конецъ моей иглы;
         Смотрѣла бы за нимъ, пока въ эѳирѣ,
         Какъ мошка, онъ исчезъ бы, и тогда
         Я отвернулась бы и стала плакать.
         Когда о немъ получимъ мы извѣстье?
  
             Пизан³о.
  
         Увѣренъ я, что съ первымъ кораблемъ.
  
             Имогена.
  
         Я не простилась съ нимъ, а мнѣ хотѣлось
         Сказать ему такъ много дорогого:
         Какъ буду я о немъ воспоминать
         Въ извѣстный часъ, и клятву взять забыла,
         Что правъ моихъ и чести онъ своей
         Не подаритъ красоткамъ итальянскимъ...
         Я не успѣла вымолить, чтобъ въ полдень,
         Въ полночный часъ и утромъ въ шесть часовъ
         Встрѣчался онъ молитвами со мной,
         Затѣмъ, что въ это время въ небесахъ
         Я буду за него; еще хотѣла
         Я дать ему прощальный поцѣлуй
         И два волшебныхъ слова; но отецъ мой,
         Какъ сѣверный суровый вѣтеръ, сдулъ
         Цвѣтокъ любви, готовый распуститься.
  

Входить придворная дама.

  
             Придворная дама.
  
         Пожалуйте, принцесса, къ королевѣ.
  
             Имогена.
  
         Исполни все, что я тебѣ велѣла -
         Меня ждетъ королева.
  
             Пизан³о.
  
                   Все исполню. (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Римъ. Въ домѣ Филар³о.

Входятъ Филар³о, ²ахимо, французъ,       голландецъ и испанецъ.

  
   ²ахимо. Повѣрьте мнѣ, я зналъ его въ Британ³и; тогда слава его росла, и всѣ ожидали отъ него тѣхъ достоинствъ, которыя теперь приписываютъ ему; но я и тогда смотрѣлъ бы на него безъ удивлен³я, если-бъ къ нему пришпиленъ былъ реэстръ всѣхъ его совершенствъ и я могъ бы прочитать его по статьямъ.
   Филaр³о. Ты говоришь о томъ времени, когда еще онъ не вполнѣ обладалъ тѣми совершенствами, как³я отличаютъ его теперь въ духовномъ и тѣлесномъ отношен³и.
   Французъ. Я видѣлъ его во Франц³и; но тамъ было много такихъ, которые могли столь-же твердо смотрѣть на солнце.
   ²ахимо. Онъ женился на дочери короля - и его должно цѣнить не столько по его собственнымъ, сколько по ея достоинствамъ: вотъ главная причина, почему его такъ превозносятъ.
   Французъ. И потомъ его изгнанье...
   ²ахимо. Но и тѣ, которые сочувствуютъ этой печальной разлукѣ и горю принцессы, превозносятъ его выше всякой мѣры, быть можетъ, только потому, чтобы укрѣпить ея выборъ, который бы, конечно, не устоялъ противъ слабаго обстрѣливан³я, если бы избранный ею нищ³й не былъ украшенъ всѣми совершенствами. Но отчего же онъ будетъ жить у васъ? Какъ вы съ нимъ познакомились?
   Филар³о. Я былъ товарищемъ его отца по оруж³ю и не разъ былъ ему обязанъ болѣе, чѣмъ жизнью.
  

Входитъ Постумъ.

  
   Филaр³о. Вотъ идетъ этотъ британецъ. Примите его, какъ прилично людямъ съ вашимъ образован³емъ принимать иностранца съ такими достоинствами. Прошу васъ всѣхъ покороче познакомиться съ этимъ господиномъ, котораго представляю вамъ, какъ моего благороднаго друга. Пусть лучше время выкажетъ его достоинства, чѣмъ мнѣ вычислять ихъ при немъ.
   Французъ. Мы, кажется, были знакомы съ вами въ Орлеанѣ.
   Постумъ. Да, и съ тѣхъ поръ я вашъ должникъ въ тѣхъ любезностяхъ, которыя вы мнѣ оказали, и сколько бы ни старался - все-таки останусь имъ навѣки.
   Французъ. О, вы цѣните слишкомъ высоко мои ничтожныя дружеск³я услуги. Душевно радъ, что успѣлъ примирить васъ съ моимъ землякомъ: было бы жаль, если-бы дошло до кровавой развязки изъ-за такого ничтожнаго дѣла.
         Постумъ. Извините меня - я былъ тогда молодой путешественникъ, нѣсколько упрямый, чтобы безусловно соглашаться съ тѣмъ, что мнѣ говорятъ, и мало расположенный въ каждомъ дѣйств³и руководиться опытомъ другихъ. Впрочемъ, и теперь, когда мой умъ уже созрѣлъ - не сочтите это за хвастовство - дѣло это представляется мнѣ не совсѣмъ ничтожнымъ.
   Французъ. Но во всякомъ случаѣ, оно не стоило того, чтобы рѣшать его оруж³емъ, особенно для такихъ противниковъ, изъ которыхъ одинъ сразилъ бы другого, или оба пали бы вмѣстѣ.
   ²ахимо. Не будетъ ли нескромнымъ, если я спрошу, о чемъ былъ этотъ споръ?
   Французъ. О, нѣтъ! это дѣло происходило публично, и нѣтъ никакого препятств³я разсказать его. Оно похоже на нашъ вчерашн³й споръ, въ которомъ каждый изъ насъ превозносилъ красавицъ своей родины. Этотъ господинъ утверждалъ тогда, и притомъ съ готовностью подтвердитъ слова свои кровью, что его дама прекраснѣе, добродѣтельнѣе, умнѣе, цѣломудреннѣе, скромнѣе -и постояннѣе, чѣмъ лучшая изъ француженокъ.
   ²ахимо. Конечно, эта дама уже умерла, или увѣренность этого господина стала теперь слабѣе.
   Постумъ. Она осталась при своей добродѣтели, а я при своемъ мнѣн³и.
   ²ахимо. Но вы, конечно, не рѣшитесь поставить ее выше нашихъ итальянокъ.
   Постумъ. Если-бъ меня такъ же раздражили, какъ тогда во Франц³и, я не оцѣнилъ бы ея ни на волосъ ниже, хотя-бы это придало мнѣ видъ не любовника ея, а обожателя.
   ²ахимо. Утверждать, что она столь же прелестна и добродѣтельна какъ наши итальянки - хотя это слишкомъ общее сравнен³е - было бы черезчуръ много для каждой британской дамы. Если она на столько превосходитъ другихъ, которыхъ я зналъ, на сколько этотъ брилльянтъ с³яетъ лучше другихъ, которые я видѣлъ, то я долженъ согласиться, что она только лучше многихъ. Но между многими драгоцѣнностями, как³я есть на свѣтѣ, я навѣрное, не видалъ самой дорогой, такъ же какъ и вы между женщинами самой совершенной.
   Постумъ. Я цѣню ее по собственной оцѣнкѣ, какъ и этотъ камень.
   ²ахимо. А какъ высоко вы его цѣните?
   Постумъ. Выше всего, чѣмъ можетъ похвалиться м³ръ.
   ²оахимо. Или ваша несравненная любезная не существуетъ, или какая-нибудь ничтожная вещица можетъ быть ея дороже.
   Постумъ. Вы въ заблужден³и: одну можно продать или подарить, если у кого достанетъ богатствъ, чтобы пр³обрѣсть ее, или заслугъ, чтобы получить ее въ подарокъ; другую же получить не такъ легко: она даръ боговъ.
   Iaхимо. Который подарили вамъ боги?
   Постумъ. Да, и она останется моею по милости боговъ.
   ²ахимо. Вы можете ее считать своею по имени; но вы знаете - чуж³я птицы спускаются на прудъ сосѣда. Вашъ перстень можетъ также быть украденъ. Значитъ, изъ вашихъ двухъ безцѣнныхъ сокровищъ одно слабо, а другое подвержено случайностямъ. Искусный воръ или ловк³й въ подобныхъ дѣлахъ волокита могутъ попытаться отнять у насъ и то и другое.
   Постумъ. Во всей Итал³и нѣтъ того искуснаго волокиты, который могъ бы быть опасенъ для чести моей любезной, если вы считаете ее слабою въ сохранен³и своей чести. Я нисколько не сомнѣваюсь, что воровъ у насъ очень много - и я все-таки не боюсь за свой перстень.
   Филaр³о. Остановимся на этомъ, друзья мои.
   Постyмъ. Съ большимъ удовольств³емъ Этотъ уважаемый синьоръ, спасибо ему, не обходится со мною, какъ съ чужимъ: мы сблизились съ первыхъ же словъ.
   Iaхимо. Въ пять такихъ бесѣдъ я приложилъ бы себѣ путь къ сердцу вашей любезной и заставилъ бы ее отступить и поколебаться, если бы имѣлъ только доступъ и случай.
   Постумъ. Нѣтъ, нѣтъ!
   ²ахимо. Я готовъ держать половину моего имѣн³я противъ вашего перстня - оно, по моему мнѣн³ю, стоитъ болѣе - но я держу свой закладъ болѣе противъ вашей увѣренности, чѣмъ противъ чести вашей дамы, и чтобы исключить тутъ всякое оскорблен³е я готовъ сдѣлать это испытан³е съ какою угодно дамою на свѣтѣ.
   Постумъ. Вы крайне заблуждаетесь въ своей слѣпой самонадѣянности, и я не сомнѣваюсь, что вы за подобную попытку получите то, чего достойны.
   ²ахимо. А что же именно?
   Постyмъ. Отказъ; хотя эта попытка, какъ вы её называете, заслуживаетъ большаго, а именно: наказан³я.
   Филар³о. Господа, оставьте этотъ споръ. Онъ возникъ такъ внезапно; пусть онъ и умретъ, какъ родился, и - прошу васъ - узнайте лучше другъ друга.
   ²ахимо. Я готовъ отвѣчать имѣн³емъ своимъ и моего сосѣда, что подтвердилъ бы слова свои дѣломъ.
   Постумъ. Какую же даму избираете вы для своего опыта?
   Iaхимо. Вашу, которой постоянство считаете вы такимъ несокрушимымъ. Я держу десять тысячъ червонцевъ противъ вашего перстня, съ тѣмъ услов³емъ, чтобъ вы отрекомендовали меня при дворѣ, гдѣ живетъ ваша дама; мнѣ болѣе ничего не нужно, кромѣ случая къ вторичному свидан³ю, и я привезу вамъ оттуда ея честь, которую вы считаете такою неприступною.
   Постумъ. Я готовъ держать золото противъ вашего золота; но перстнемъ моимъ я такъ же дорожу, какъ пальцемъ. онъ часть его.
   ²ахимо. Вы любовникъ, а потому и осторожны. Но если вы заплатите милл³онъ за золотникъ женскаго мяса, то и тогда не предохраните его отъ порчи. Впрочемъ, я вижу, что это для васъ святыня, а потому и трусите.
   Постумъ. Вашъ языкъ болтаетъ по привычкѣ, и я считаю ваши намѣрен³я болѣе честными.
   ²ахимо. Я полный властелинъ своихъ словъ и готовъ исполнить то, что сказалъ; клянусь въ томъ моей честью.
   Постумъ. Исполнили бы? Ну, такъ я довѣрю вамъ мой перстень до вашего возвращен³я - пусть будетъ между нами заключенъ формальный договоръ. Моя любезная въ своей добродѣтели стоитъ безконечно выше вашихъ грязныхъ мыслей. Я вызываю васъ на этотъ закладъ: вотъ мой перстень!
   Филaр³о. Не нужно никакого заклада.
   Iaхимо. Клянусь богами, онъ состоялся! Если я представлю вамъ достаточныя доказательства, что я овладѣлъ лучшимъ сокровищемъ вашей любезной, то мои десять тысячъ червонцевъ остаются при мнѣ, вмѣстѣ съ вашимъ перстнемъ. Но если я получу отказъ и она сохранитъ свою честь, за которую вы такъ стоите, то она - ваше сокровище, и тогда этотъ перстень и мое золото - ваши, но съ услов³емъ: вы дадите мнѣ рекомендац³ю, чтобъ получить къ ней доступъ.
   Постумъ. Я согласенъ на эти услов³я; составимъ нашъ договоръ. Вотъ въ чемъ вы мнѣ отвѣтите: если вы оправдаете ваше хвастовство и представите мнѣ ясныя доказательства, что вы побѣдили, то я не буду вамъ врагомъ, ибо тогда она не стоитъ вражды; но если она останется непорочною и вы мнѣ не докажете противнаго, то за дурное мнѣн³е и нападен³е на ея невинность вы мнѣ отвѣтите мечомъ.
   ²ахимо. По рукамъ; идетъ! Мы скрѣпимъ этотъ договоръ законнымъ образомъ, и я тотчасъ отправлюсь въ Британ³ю, чтобъ предпр³ят³е не простыло и не заглохло. Я принесу свое золото и велю составить письменное услов³е.
   Постумъ. Согласенъ.

(Постумъ и ²ахимо уходятъ).

   Французъ. Какъ вы думаете, состоится ли это дѣло?
   Филар³о. Синьоръ ²ахимо отъ него не отступится. Пойдемте за ними.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА V.

Британ³я. Комната во дворцѣ Цимбелина.

Входятъ королева, придворныя дамы и Корнел³й.

             Королева.
  
         Пока роса ночная не обсохла,
         Скорѣй цвѣтовъ нарвите мнѣ. Гдѣ списокъ?
  
             Придворная дама.
  
         Онъ у меня.
  
             Королева.
  
                   Такъ поскорѣе.
         (Придворныя дамы уходятъ).
                             Докторъ,
         Принесъ ли ты мнѣ зел³й?
  
         Корнел³й (подавая ей коробку).
  
                       Королева,
         Я вашъ приказъ исполнилъ - вотъ они;
         Но смѣю ли спросить - не разсердитесь
         На мой вопросъ: его внушаетъ совѣсть -
         Зачѣмъ составъ вамъ нуженъ ядовитый,
         Который смерть наноситъ неизбѣжно,
         Хоть медленно, но вѣрно?
  
             Королева.
  
                       Удивляюсь
         Вопросу твоему: не у тебя ли
         Училась я? не ты ль мнѣ показалъ,
         Какъ смѣшивать, перегонять духи,
         Такъ что не разъ велик³й нашъ король
         Хвалилъ мои составы. Не считая
         Меня въ связи съ нечистымъ, ты не долженъ
         Тому дивиться, что свои познанья
         Хочу развить я въ опытахъ другихъ,
         Такъ и теперь хочу искусства силы
         Лишь на такихъ животныхъ испытать,
         Которыхъ мы и вѣшать не желаемъ,
         Но не на людяхъ. Дѣйств³е узнавъ,
         Я примѣню его противоядье
         И разныхъ силъ вл³янье испытаю.
  
             Корнел³й.
  
         Но опыты так³е ваше сердце
         Ожесточатъ, а видъ подобныхъ дѣйств³й
         И вреденъ, и противенъ.
  
             Королева.
  
                       Будь покоенъ.
  

Входитъ Пизан³о.

  
             Королева (про себя).
  
         А вотъ и льстецъ лукавый. Такъ съ него-то
         Я и начну: онъ преданъ господину
         И ненавидитъ сына моего.
         (Громко). А, это ты, Пизан³о! Ну, докторъ,
         Теперь ступай: ты больше мнѣ не нуженъ.
  
             Корнел³й (про себя).
  
         Не вѣрю я тебѣ; но не удастся
         Твой замыселъ.
  
             Королева (къ Пизан³ю).
  
                   Тебѣ сказать хочу я...
  
             Корнел³й (про себя).
  
         Ее проникъ я. Пусть воображаетъ,
         Что я ей далъ медлительнаго яда:
         Я никому, съ подобною душой,
         Не ввѣрилъ бы отравы. Что я далъ ей,
         То чувства лишь на время притупляетъ.
         Она сперва надъ кошкой иль собакой
         Попробуетъ, а самъ пойдетъ и выше;
         Но въ омертвѣньи томъ вреда не будетъ,
         И жизни духъ, окованный на время,
         Вновь оживетъ еще свѣжѣе. Пусть
         Обманется она, въ моемъ коварствѣ
         Я буду правъ.
  
             Королева.
  
                   Ну, докторъ, удались,
         Пока тебя не позовутъ.
  
             Корнел³й.
  
                       Иду. (Уходитъ).
  
             Королева.
  
         Ты говоришь, все слезы льетъ она?
         Ужель ее не успокоитъ время
         И глупости не превозможетъ умъ?
         Ты дѣлай все, что можешь. Если скажешь,
         Что, наконецъ, ей сынъ мой сталъ любезенъ,
         Тогда тебѣ скажу я, что ты сталъ
         Такимъ, какъ Постумъ былъ, и даже выше:
         Его теперь уже безмолвно счастье,
         А имя съ нимъ умретъ. Ни возвратиться
         Не можетъ онъ, ни жить, гдѣ онъ живетъ;
         Мѣнять мѣста ему - мѣнять лишь горе,
         И дня труды день новый разрушаетъ.
         Чего ты ожидаешь, опираясь
         На то, что упадетъ и можетъ
         Быть поднято, и даже не имѣетъ
         Друзей, чтобъ поддержать его?
         (Королева роняетъ коробку. Пизан³о поднимаетъ ее).
                       Ты поднялъ,
         Чего и самъ не знаешь; но за трудъ
         Возьми ее себѣ; я составляла
         Сама лѣкарство это и пять разъ
         Спасала имъ отъ смерти короля:
         Нѣтъ лучшаго крѣпительнаго въ м³рѣ.
         Возьми его въ задатокъ той награды,
         Которая назначена тебѣ.
         Ты госпожѣ своей представь, какъ должно,
         Ея судьбу - какъ-будто отъ себя.
         Какое счастье ждетъ тебя, подумай:
         Ты милостей принцессы не утратишь, .
         Пр³обрѣтешь благоволенье сына
         И короля, супруга моего,
         Который - я объ этомъ постараюсь -
         Исполнитъ все, чего ни пожелаешь;
         И, наконецъ - ручаюсь въ томъ - примѣрно
         Твои труды сама я награжу.
         Пошли ко мнѣ придворныхъ дамъ и помни
         Мои слова. (Пизан³о уходитъ).
             Упорный, хитрый плутъ:
         Онъ, какъ скала, стоитъ за господина
         И вѣрность въ ней питаетъ; но едва
         Онъ приметъ то, что я ему дала -
         И у нея вѣстовщика не будетъ
         Для милаго дружка; а не смирится,
         То и сама попробуетъ лѣкарства.
  

Пизан³о и придворныя дамы возвращаются.

  
             Королева.
  
         Все такъ, все такъ; прекрасно:
         Ф³алки, ноготки, ушки медвѣжьи -
         Снесите въ спальню ихъ. Прощай и помни
         Слова мои, Пизан³о.
         (Королева уходитъ въ сопровожден³и дамъ).
  
             Пизан³о.
  
                       Постараюсь.
         Но если измѣнить меня заставитъ свѣтъ,
         Я задушу себя - вотъ мой тебѣ обѣтъ!
             (Уходитъ).
  

СЦЕНА Ѵ².

Тамъ же. Комната во дворцѣ.

Входитъ Имогена.

             Имогена.
  
         Отецъ жестокъ, а мачеха лукава,
         Женихъ - дуракъ: онъ сватаетъ жену,
         Которой мужъ въ изгнаньи. О, несчастный!
         Вѣнецъ моей тоски! Ахъ, сколько мукъ
         Я за него терплю! Зачѣмъ, какъ братьевъ,
         Не унесли меня? Вотъ было-бъ счастье!

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 125 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа