Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 18

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

; Не я отецъ двухъ юношей прекрасныхъ,
         Хоть и зовутъ отцомъ они меня.
         Они - отростки царственнаго древа
         И кровь твоя.
  
             Цимбелинъ.
  
                   Они - мои отростки?
  
             Белар³й.
  
         Какъ ты отца родного отрасль. Я,
         Старикъ Морганъ, - Белар³й, твой изгнанникъ.
         Твой произволъ моимъ проступкомъ былъ,
         A наказанье - вотъ моя измѣна.
         Я все стерпѣлъ - и вотъ моя вина.
         Обоихъ этихъ принцевъ - то они
         Дѣйствительно - растилъ я двадцать лѣтъ.
         Я ихъ училъ, какъ могъ: тебѣ извѣстны
         Мои познанья. Нянька Эврифила
         Похитила дѣтей, когда меня
         Изгнан³е постигло - и за это
         Женился я на ней: я мстилъ за то,
         Что получилъ заранѣе наказанье
         За сдѣланное послѣ. Пострадавъ
         За преданность, измѣнникомъ я сталъ.
         Чѣмъ болѣе ты чувствовалъ потерю,
         Тѣмъ больше дорожилъ я похищеньемъ.
         О, государь, возьми своихъ дѣтей,
         Хотя я въ нихъ лишаюсь навсегда
         Безцѣннѣйшихъ товарищей на свѣтѣ!
         Да снизойдетъ благословенье Неба
         На ихъ главы: они вполнѣ достойны
         Созвѣзд³емъ украсить небеса.
  
             Цимбелинъ.
  
         Ты говоришь и плачешь. Что вы трое
         Свершили, то чудеснѣй словъ твоихъ.
         Когда они мнѣ дѣти, то могу ли
         Себѣ сыновъ я лучшихъ пожелать?
  
             Белapiй.
  
          Постой. Вотъ этотъ юноша - его
         Прозвалъ я Полидоромъ - принцъ Гвидер³й,
         Твой старш³й сынъ; а этотъ мой Кадвалъ -
         Твой младш³й сынъ, принцъ Арвирагъ. Онъ былъ
         Завернутъ въ пологъ, сотканный искусно
         Рукой царицы-матери. Его
         Могу тебѣ я показать.
  
             Цимбелинъ.
  
                       Гвидер³й
         Имѣлъ пятно на шеѣ - странный знакъ
         Какъ звѣдочка кровавая.
  
             Белар³й.
  
                       Природа
         Отмѣтила его съ премудрой цѣлью:
         Она ему дала его, чтобъ нынѣ
         Онъ признанъ былъ.
  
             Цимбелинъ.
  
                   И вотъ я сталъ отцомъ
         Троихъ дѣтей! Не радовалась мать
         Такъ никогда рожден³ю младенца!
         Благослови васъ Небо, чтобъ с³яли
         Вы такъ въ своемъ кругу, какъ дивно были
         Изъяты изъ него! О, Имогена,
         Чрезъ это ты лишилась королевства!
  
             Имогена.
  
         О, нѣтъ, родитель, мнѣ даны два м³ра!
         О, братья милые, какъ мы сошлись!
         Не говорите жъ впредь, что меньше правды
         Во мнѣ, чѣмъ въ васъ: меня вы братомъ звали,
         A я была сестра вамъ; я звала
         Васъ братьями - вы ими мнѣ и были.
  
             Цимбелинъ.
  
         Вы видѣлись и прежде?
  
             Арвирагъ.
  
                       Да, видались.
  
             Гвидер³й.
  
         И, полюбивъ, въ любви все укрѣплялись,
         Пока его умершимъ не сочли.
  
             Корнел³й.
  
                       Отъ яда королевы.
  
             Цимбелинъ.
  
         Чудеса! Когда жъ я все узнаю? Всѣ черты
         Такъ сплетены, и каждая отдѣльно
         С³яетъ предъ другою. Гдѣ вы жили?
         Какъ ты попала къ Луц³ю въ пажи?
         Какъ ты нашла, какъ потеряла братьевъ?
         Зачѣмъ отъ насъ бѣжала и куда?
         Что васъ троихъ на битву увлекло?
         И многое спросить еще мнѣ нужно:
         Подробности узнать, какъ все случилось
         Удачно такъ и чудно; но теперь
         Не время и не мѣсто для разспросовъ.
         Я побѣдилъ; но Цазарю и Риму
         Готовъ я подчиниться и платить
         Попрежнему ту подать, отъ которой
         Насъ отстранилъ совѣтъ супруги злобной;
         За то ее и сына поразила
         Тяжелая боговъ правдивыхъ месть.
  
             Гадатель.
  
         Небесныхъ силъ персты коснулись струнъ
         Гармон³и и мира. То видѣнье,
         Которое я Луц³ю открылъ,
         Когда еще не начиналась битва,
         Исполнилось теперь. Орелъ нашъ римск³й,
         Оставивъ югъ, на западъ полетѣлъ
         И, становясь все меньше, тамъ исчезъ
         Въ с³ян³и лучей. Сонъ этотъ значилъ,
         Что царственный орелъ, велик³й Цезарь,
         Свою любовь съ могучимъ Цимбелиномъ,
         С³яющимъ на западѣ, сольетъ.
  
             Цимбелинъ.
  
         Хвала богамъ! Да вознесется къ нимъ
         Нашъ ѳим³амъ отъ алтарей священныхъ!
         Всѣмъ подданнымъ да возвѣстится миръ!
         Пойдемъ домой - пусть вѣютъ вмѣстѣ дружно
         Британск³я и римск³я знамена!
         И такъ пройдемъ мы Люду - и во храмѣ
         Юпитера миръ клятвою скрѣпимъ
         И торжествомъ покончимъ все. Въ походъ!
         Не дивно ли: дымятся руки кровью,
         A ужъ сердца враговъ горятъ любовью!
         (Всѣ уходятъ при звукахъ торжественнаго марша).

Ѳ. Миллеръ.

0x01 graphic

  

ЦИМБЕЛИНЪ.

(Cymbeline).

   Стр. 306. Дѣйствующ³я лица.
   Списокъ ихъ появился впервые въ издан³и Роу (1709 г.).
   Стр. 306. 1-й дворянинъ: Наша кровь
   Не болѣе покорна небесамъ,
   Чѣмъ королю придворный.
   Смыслъ этой фразы таковъ: при дворѣ Цимбелина теперь всяк³й мраченъ, потому что мраченъ король и потому что придворные такъ же покорно подлаживаются подъ королевское настроен³е, какъ наша кровь (наше состоян³е) послушна климатическимъ вл³ян³ямъ неба.
   Ну, королева, желавшая союза.
   То есть брака Имогены съ ея сыномъ отъ перваго брака Клотеномъ.
   Стр. 307. 1-й дворянинъ: ...Сицил³й,
   Его отецъ, ходилъ съ Кассибеланомъ.
   Король южной Британ³и Кассибеланъ успѣшно боролся съ римскими лег³онами Юл³я Цезаря, но его преемникъ и племянникъ, отецъ Цимбелина Тенанц³й, о которомъ говорится нѣсколько ниже, сдѣлался римскимъ данникомъ.
   И прозванъ былъ за храбрость Леонатомъ.
   Leonatus - львомъ рожденный.
   Назвалъ его Постумомъ-Леонатомъ.
   Postumus - по латыни - рожденный послѣ смерти отца.
   Стр. 308. Постумъ:
   Хотъ желчью будь чернила.
   Точнѣе: "хотя бы чернила были сдѣланы изъ желчи". Это не только фигуральное выражен³е; что чернила дѣлались не только изъ чернильнаго орѣшка, но и изъ бычачей желчи, показываетъ рецептъ чернилъ, приводимый Стивенсомъ.
   Стр. 308. Имогена:
   ...И вѣрно, меня собой далеко превосходитъ.
   Точнѣе: "Онъ уплачивалъ за меня дороже на всю сумму, которую платитъ". То есть: онъ даетъ за меня, ничего не стоющую, себя, стоющаго такъ много.
   Стр. 310. Имогена:
   Вотъ лучше бъ въ Африкѣ они сошлися. То есть въ безлюдной странѣ, гдѣ никто не могъ бы защищать ничтожнаго Клотена, сильнаго не своей силой, a поддержкой другихъ.
   Стр. 312. Входятъ Филар³о, ²ахимо, французъ, голландецъ и испанецъ.
   Нѣкоторые издатели устраняютъ двухъ послѣднихъ, такъ какъ они безмолвны въ течен³е всей сцены. Между тѣмъ Шекспиръ очевидно намѣренно сдѣлалъ свидѣтелями заклада Постума представителей разныхъ народностей.
   Стр. 315. Королева:
   Онъ, какъ скала, стоить за господина.
   Упорное молчан³е и мимическая игра Пизан³о должны оправдать это убѣжден³е королевы.
   Стр. 315. Имогена:
   О, несчастный! Вѣнецъ моей тоски.
   Эти слова относятся къ ея мужу Постуму.
   Стр. 315. ²ахимо: Не то, какъ парсъ, я убѣгая долженъ биться.
   Но парсъ, a парѳянинъ (Parthian), которые извѣстны своей особой боевой тактикой: превосходные стрѣлки, они въ притворномъ бѣгствѣ метали вдругъ въ ошеломленнаго противника свои мѣтк³я стрѣлы. До сихъ поръ "парѳянская стрѣла" остается символомъ боевого коварства.
   Стр. 320. ²ахимо: ...Такъ Тарквин³й
   По тростнику подкравшись, разбудилъ
   Невинность злодѣяньемъ.
   Собственно не Тарквин³й, a сынъ его Секстъ (итал³янецъ ²ахимо называетъ его въ подлинникѣ "нашъ Тарквин³й") обезчестилъ жену Коллатина Лукрец³ю. По тростнику - т.-е. по камышовой циновкѣ. которой устлана спальня Лукрец³и. О, Цитера - Венера, чтимая на остр. Цитерѣ.
   Стр. 320. ²ахимо: Она сейчасъ читала
   Истор³ю Терея: листъ заложенъ
   На мѣстѣ, гдѣ сдается Филомела.
   На этотъ миѳъ, художественно обработанный въ извѣстныхъ Шекспиру "Метаморфозахъ" Овид³я, особенно много намековъ въ трагед³и "Титъ Андроникъ" (ср. т. V).
   Стр. 320. ²ахимо:
   Разъ, два, три. Ну, теперь пора ложиться.
   Любопытно, что въ началѣ сцены, по словамъ Елены, еще даже нѣтъ полночи. Такимъ образомъ эта коротенькая сцена занимаетъ болѣе трехъ часовъ.
   Стр. 323. Клотенъ:
   Д³аниныхъ лѣсничихъ закупаетъ,
   Такъ что они пригонятъ сами къ вору
   На встрѣчу дичь.
   Д³ана здѣсь не только богиня охоты, но и невинности и чистоты.
   Стр. 323. Дама
   Другимъ портной обходится дешевле,
   Чѣмъ вамъ.
   Точнѣе: "Этимъ можетъ похвалиться не всяк³й изъ тѣхъ, чей портной такъ же дорогъ, какъ и вамъ". Это значитъ: мног³е люди изъ разодѣтыхъ въ пышныя платья, какъ Клотенъ, не могутъ похвалиться благороднымъ происхожден³емъ со стороны матери, тогда какъ онъ прямо говоритъ о себѣ:
   И знатной дамы сынъ.
   Стр. 326. ²ахимо:
   Чуть не забылъ - люцерны для огня:
   Изъ серебра два милыхъ Купидона.
   Это не люцерны для факеловъ, но два Амура съ опрокинутыми факелами, составляющ³е рѣшетку камина и препятствующ³е дровамъ выпадать оттуда.
   Стр. 327. Тамъ же. Другая комната въ домѣ Филар³о.
   Монологъ Постума перенесенъ въ другую комнату того же дома позднѣйшими издателями. На шекспировской сценѣ онъ произносился тутъ же м воображен³ю зрителей предоставлялось найти для него болѣе подходящее время и мѣсто.
   Стр. 327. Постумъ: О, еслибъ мнѣ
   Все женское въ себѣ искоренить.
   Сынъ мужчины и женщины, мужчина носитъ въ себѣ также стих³и женской натуры, которыя Постумъ желалъ бы истребить въ себѣ.
   Стр. 328. Королева:
   И впередъ ея не будетъ, чтобъ дивиться
   Вы перестали, наконецъ.
   Какъ римляне удивлены, что Цимбелинъ такъ запоздалъ съ уплатой дани, то они могутъ перестать удивляться; чтобы убить ваше удивлен³е - говоритъ королева - такъ оно и впредь будетъ.
   Стр. 329. Луц³й:
   За себя же благодарю.
   Заявивъ Цимбелину о враждѣ къ нему своего повелителя, Луц³й отъ себя благодаритъ его за пр³емъ при дворѣ.
   Стр. 329. Цимбелинъ:
   Твой Цезарь сдѣлалъ воиномъ меня.
   Шекспиръ читалъ y Голиншеда, что Цимбелинъ служилъ въ войскахъ Августа Цезаря, который сдѣлалъ его рыцаремъ.
   Стр. 330. Имогена: Молитвы
   Любовниковъ и должниковъ различны.
   Виновныхъ вы бросаете въ тюрьму.
   Восковыя печати равно скрѣпляютъ письма возлюбленныхъ и обязательства должниковъ, но первыхъ онѣ приводятъ къ тюрьмѣ, вторымъ дарятъ счаст³е.
   Стр. 332. Белар³й:
   Хоть щеголю поклонъ отвѣситъ тотъ,
   Кѣмъ онъ одѣтъ, но счетъ все будетъ счетомъ.
   Хотя тотъ, кто далъ щеголю въ кредитъ шелкъ на его платье и отвѣситъ ему поклонъ, однако, платить за этотъ шелкъ все-таки придется.
   Стр. 333. Белар³й:
   И рѣчь мою живитъ, волнуясь больше,
   Чѣмъ слушая.
   Дословно "вливаетъ жизнь въ мои слова": въ жестахъ Кадвала разсказы Белар³я отражаются съ большей силой, чѣмъ та, которой полно ихъ содержан³е.
   Стр. 333. Имогена (читаетъ): "Госпожа твоя, Пизан³о, какъ потаскушка, опозорила мое брачное ложе".
   Одинъ изъ комментаторовъ обращаетъ вниман³е на то, что въ этомъ письмѣ Постума повторяются не буквально, но лишь приблизительно тѣ обращен³я его, которыя мы же слышали въ этомъ же дѣйств³и (стр. 330) въ передачѣ Пизан³о.
   Стр. 333. Имогена:
   ...Римская сорока,
   Обязанная красотой румянамъ.
   Jay - сорока - въ англ³йскомъ языкѣ того времени обозначало также женщину легкаго поведен³я - по ея пестрому наряду.
   Стр. 334. Имогена: Синона плачъ позорилъ честныхъ слезы.
   Грекъ Синонъ, притворившись перебѣжчикомъ, явился въ троянскую войну въ крѣпость противниковъ и, разжалобивъ ихъ, предалъ Трою. Плачъ коварнаго предателя лишаетъ довѣр³я слезы честныхъ людей.
   Стр. 331. Имогена:
   А, письма Леоната. Вы теперь
   Не ересью ли стали?
   При словахъ Прочь, не нужно ей (груди) никакой охраны, Имогена открываетъ свою грудь - и находитъ здѣсь письма мужа. Она называетъ ихъ scriptures писан³я съ очевиднымъ намекомъ на богословск³й смыслъ этого слова. Они были для нея священны, но стали ересью, и "сгубили ея святую вѣру". Конечно, не мѣняетъ дѣла то, что эти намеки произносятся въ дохрист³анскую эпоху; это обычный шекспировск³й анахронизмъ.
   Стр. 337. Цимбелинъ: Проводите за Севернъ.
   Чтобы дойти до порта Мильфорда на Уэльскомъ побережьѣ, онъ долженъ перейти черезъ рѣку Севернъ.
   Стр. 337. Королева:
   О, еслибъ онъ причиной быль того,
   Что онъ исчезъ.
   То есть: о, если бы мое лѣкарство было причиною того, что Пизан³о скрылся.
   Стр. 339. Клотенъ: Третья - чтобъ ты никому не говорилъ о моемъ намѣрен³и.
   Въ подлинникѣ прибавлено: "какъ добровольный нѣмой" - намекъ на тѣхъ подневольныхъ нѣмыхъ, которымъ при турецкомъ дворѣ отрѣзывали языки, чтобы сдѣлать ихъ безгласными исполнителями поручен³й.
   Стр. 340. Имогена:
   Зачѣмъ не братьями? Тогда-бъ отецъ мой
   Былъ ихъ отцомъ, и я въ цѣнѣ упала-бъ.
   Имѣя братьевъ, Имогена не считалась бы наслѣдницей престола и Постумъ былъ бы равенъ ей, простой принцессѣ.
   Стр. 341. 1-ый сенаторъ: Вотъ содержанье Цезаря письма.
   Содержан³е этого письма, излагаемое сенаторомъ, заимствовано почти дословно y Голлиншеда.
   Стр. 342. Имогена: Я не такой роскошный горожанинъ.
   Горожанки - особенно богатыя жены и дочери лондонскихъ купцовъ - часто являются въ пьесахъ шекспировскаго времени образцами напыщенности и мотовства.
   Стр. 343. Имогена:
   Могу украсть лишь самого себя
   Умру, но эта кража не большая.
   Въ подлинникѣ не украсть, a обокрасть себя, то есть лишить себя жизни.
   Стр. 344. Гвидер³й: Ни даже дѣда твоего портного.
   Такъ какъ Клотена дѣлаетъ человѣкомъ его платье, то онъ - сынъ своего платья и, стало быть, внукъ отца платья - своего портного.
   Стр. 345. Гвидер³й: Будь ты, Клотенъ, двойной мошенникъ - этимъ меня не испугаешь.
   Гвидер³й притворяется, будто думаетъ, что имя Клотена - "Клотенъ-мошенникъ".
   Стр. 346. Клотенъ:
   Я въ Людѣ ваши головы повѣшу
   На воротахъ.
   Lud - старинное назван³е Лондона, основаннаго - какъ сообщаютъ извѣстныя Шекспиру лѣтописи - королемъ Людомъ, который возстановилъ разрушенный городъ тринобантовъ и назвалъ его своимъ именемъ.
   Стр. 346. Белар³й:
   Иной бываетъ страшенъ
   Отсутств³емъ ума.
   Это мѣсто, очень важное для пониман³я характера Клотена, возбуждаетъ разныя толкован³я. Дословный переводъ текста былъ бы таковъ: "Ибо недостатокъ (defect) разсужден³я часто бываетъ причиною страха". Между тѣмъ Шекспиръ очевидно - и таково мнѣн³е переводчика - хотѣлъ сказать нѣчто противоположное: Клотенъ страшенъ потому, что безстрашенъ и безстрашенъ - потому что глупъ. Поэтому издатели предлагаютъ весьма различныя исправлен³я этого явно испорченнаго текста. Дел³усъ вслѣдъ за Теобальдомъ печатаетъ effect вм. defect, то есть: "дѣйств³е разсужден³я бываетъ причиною страха" н т. д.
   Стр. 347. Арвирагъ:
   ...Лучше мнѣ бы,
   Въ шестнадцать лѣтъ стать вдругъ на шестьдесятъ.
   Одинъ изъ комментаторовъ видитъ въ этихъ словахъ доказательство пренебрежен³я Шекспира къ мелочной точности: Арвирагъ украденъ двадцать лѣтъ назадъ и потому не можетъ теперь быть шестнадцатилѣтнимъ. Однако, онъ можетъ сказать эту фразу, имѣя двадцать лѣтъ отъ роду.
   Стр. 348. Арвирагъ: Къ тебѣ носитъ все это будутъ пташки...
   Повѣрье, будто одна птичка (ruddock - плистовка) трясогуска (латин.) покрываетъ непогребенныхъ покойниковъ мхомъ, часто упоминается y современниковъ Шекспира.
   Стр. 348. Гвидер³й: Терсита трупъ Аякса трупу равенъ.
   При жизни презрѣнный Терситъ не могъ равняться съ мужественнымъ Аяксомъ; послѣ смерти ихъ бренные останки равны.
   Стр. 349. Белар³й:
   Они, ночной омытые росой,
   Всѣхъ лучше для могилъ.
   Въ подлинникѣ слѣдуетъ фраза сыпьте на ихъ лица, пропущенная переводчикомъ, очевидно, по той причинѣ, что y обезглавленнаго трупа Клотена нѣтъ лица. Этотъ недосмотръ Шекспира впервые отмѣтилъ Мэлоне.
   Стр. 349. Имогена: Нѣтъ, все это сонъ! надѣюсь, это сонъ.
   Ходъ мыслей въ этомъ несвязномъ монологѣ Имогены таковъ: увидѣ въ трупъ, она успокаиваетъ себя надеждой, что видитъ все это во снѣ: вѣдь грезилось ей, что она жила въ пещерѣ, и все это оказалось "созданьемъ мозга". Однако, трупъ передъ нею. Тогда она ищетъ успокоен³я въ томъ, что не только мысли, но и физическ³я чувства вводятъ людей въ заблужден³е:
   ...Все сонъ внутри меня и внѣ,
   И не въ мечтахъ, a въ чувствѣ.
   Но несмотря на всѣ эти попытки успокоить себя, ея страхъ растетъ - и она убѣждается въ страшной дѣйствительности.
   Стр. 349. Имогена: Уб³йство въ небѣ?
   То есть: если убито создан³е столь божественное, то неужто и на небесахъ совершаются уб³йства?
   Проклят³я отчаянной Гекубы
   На грековъ пусть разятъ тебя съ моими.
   То есть проклят³я престарѣлой троянской царицы Гекубы, которыми она осыпала грековъ, перебившихъ ея сыновей.
   Стр. 350. Луц³й: Ты показалъ себя такимъ на дѣлѣ,
   Показалъ себя вѣрнымъ, такъ какъ Фидел³о - имя принятое Имогеной - означаетъ вѣрный.
   Стр. 351. Пизан³о: Ботъ безъ руля несетъ домой теченье.
   Если счаст³е благопр³ятствуетъ человѣку, то течен³е и безъ руля принесетъ его домой.
   Стр. 354. Постумъ:
   Имъ скорѣй пристало
   Подъ музыку плясать, чѣмъ биться въ сѣчѣ,
   Въ подлинникѣ говорится не о пляскѣ, a о состязан³и въ бѣгѣ, обычномъ y тогдашнихъ крестьянъ; объ ихъ простой одеждѣ, a не объ ихъ молодости говоритъ здѣсь Постумъ.
   Стр. 354. Постумъ:
   Съ лицомъ на видъ красивѣй всякой маски,
   Скрывающей стыдливость или прелесть.
   Лица обоихъ годились бы для масокъ, как³я внѣ дома носили современницы Шекспира изъ стыдливости или для сохранен³я цвѣта лица ("скрывающей... прелесть").
   Стр. 355. 1-й тюремщикъ:
   Теперь тебя никто здѣсь не украдетъ:
   Пасись, коль есть трава.
   По замѣчан³ю Джонсона, здѣсь тюремщикъ намекаетъ на обыкновен³е приковывать пасущихся лошадей за ногу.
   Стр. 355. Постумъ: A боги, вѣдь, добрѣй.
   Это мѣсто возбуждаетъ разныя толкован³я. Дел³усъ объясняетъ: простымъ заявлен³емъ, что проступки мучаютъ ихъ, могутъ дѣти умилостивить своихъ земныхъ, "временныхъ" отцовъ; боги въ своей добротѣ не удовлетворяются этимъ и въ интересахъ грѣшника - требуютъ истиннаго раскаян³я. Друг³е понимаютъ эти слова иначе: Постумъ старается успокоить себя убѣжден³емъ, что, хотя онъ не можетъ исправить невозмѣстимое, онъ можетъ еще искупить его; если суровые заимодавцы удовлетворяются частью долга, то милостивые боги, получивъ отъ него все, что онъ въ силахъ дать, конечно, помилуютъ его:
   Возьмите же меня, какъ свой чеканъ.
   Если въ обиходѣ не взвѣшиваютъ каждую монету, но принимаютъ ее по вычеканеннымъ на ней знакамъ, то тѣмъ болѣе должны боги принять малоцѣнную жизнь Постума, вычеканенную ими самими.
   Теперь къ тебѣ въ молчаньи обращусь.
   Съ богами онъ говорилъ громко, съ Имогеной молча. По мнѣн³ю Дел³уса, логическое ударен³е падаетъ въ этой фразѣ на слово тебѣ.
   Стр. 356. Торжественная музыка. Видѣн³е.
   Въ вступительной статьѣ (стр. 302) уже указано общее мнѣн³е всѣхъ критиковъ, что сцена видѣн³я Постума принадлежитъ не Шекспиру; въ доказательство приводятъ стиль этой сцены, ея риѳмованный стихъ и внѣшнюю сложность ея постановки, мало соотвѣтствующ³е художественнымъ и сценическимъ средствамъ великаго поэта. Должно однако отмѣтить, что Дел³усъ не раздѣляетъ этого мнѣн³я; эта, якобы вставленная впослѣдств³и, сцена необходима для развит³я дѣйств³я; ея стиль - обычный условный стиль традиц³онныхъ "масокъ", т.-е. миѳологическихъ или аллегорическихъ представлен³й. Въ "Бурѣ" мы находимъ такую же "Masque", столь же подлинную и дающую намъ возможность отнести создан³е "Цимбелина" къ одной эпохѣ съ "Бурей".
   Стр. 356. Мать:
   Луцина мнѣ не помогла
   И я въ мукахъ умерла.
   Луцина - богиня дѣторожден³я. Мать Постума умерла отъ родовъ.
   Стр. 356. Младш³й братъ:
   храня Тенанц³я права
   И честь земли своей.
   Тенанц³й - отецъ Цимбелнна.
   Стр. 357. Сицин³й:
   Сводъ мраморной сомкнулся.
   Небосводъ не разъ называется y Шекспира мраморнымъ.
   Стр. 357. Постумъ: ...Но въ ней
   Подоб³е судьбы моей несчастной.
   Прорицан³е непонятно, но самая темнота его есть символъ странной, непослѣдовательной судьбы Постума.
   Давно готовъ, почти ужъ пережарился.
   Постумъ говоритъ о себѣ, какъ о блюдѣ, изготовленномъ для того, чтобы его съѣлъ кто-то.
   Стр. 358. Тюремщикъ: Ну, такъ ваша смерть съ глазами, я никогда не видывалъ, чтобъ ее такъ писали.
   Смерть изображается въ видѣ скелета съ пустыми впадинами вмѣсто глазъ.
   Стр. 358. Цимбелинъ: (Белар³й, Гвидер³й и Арвирагъ становятся на колѣни Цимбелинъ посвящаетъ ихъ въ рыцари).
   Эта ремарка прибавляется далеко не всѣми издан³ями. Въ подлинникѣ сказано: "Склоните колѣни. Встаньте, какъ мои рыцари, съ поля битвы". Дел³усъ полагаетъ, что они посвящены въ рыцари еще на полѣ сражен³я. Анахронизмъ посвящен³я древняго британца въ рыцари заимствованъ y Голиншеда, который разсказываетъ, какъ Цезарь въ Римѣ посвятилъ въ рыцари Цимбелина.
   Стр. 359. Цимбелинъ: Такъ взвѣсь теперь судьбу свою.
   То есть, приготовься къ смерти. Цимбелинъ, несомнѣнно, обращается не къ одному римскому полководцу, но ко всѣмъ военноплѣннымъ:
   Стр. 359. Имогена:
   Тутъ есть другое; вижу я, оно
   Страшнѣе смерти мнѣ .
   Она говоритъ о судьбѣ Постума.
   Стр. 361. ²ахимо: Однажды въ Римѣ - о, несчастный часъ и т. д.

Другие авторы
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович
  • Зайцевский Ефим Петрович
  • Макаров Иван Иванович
  • Гуревич Любовь Яковлевна
  • Козлов Василий Иванович
  • Петриенко Павел Владимирович
  • Буринский Владимир Федорович
  • Щеглов Александр Алексеевич
  • Лукьянов Иоанн
  • Аскоченский Виктор Ипатьевич
  • Другие произведения
  • Бешенцов А. - Расписка г. Бешенцова в получении...
  • Мольер Жан-Батист - Дон Жуан, или Каменное пиршество
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Еврейские секты в России
  • Булгаков Валентин Федорович - П. И. Бирюков
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Тенденциозная прогулка
  • Первухин Михаил Константинович - 'Черный папа'
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Молодая сибирячка. Истинное происшествие. Перев. с французского А. Попова
  • Житков Борис Степанович - Орлянка
  • Навроцкий Александр Александрович - Крещение Литвы. Необходимое предисловие
  • Каменский Андрей Васильевич - Авраам Линкольн, освободитель невольников в Америке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 293 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа