Главная » Книги

Полевой Николай Алексеевич - Северные цветы на 1825 год, собранные бароном Дельвигом

Полевой Николай Алексеевич - Северные цветы на 1825 год, собранные бароном Дельвигом


   Полевой Н. А. "Северные цветы на 1825 год", собранные бароном Дельвигом: <Отрывок> // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. - СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. - С. 255-256.
  

Н. А. ПОЛЕВОЙ

"Северные цветы на 1825 год", собранные бароном Дельвигом.

Изданы Иваном Слениным. СПб., in 16. IV и 359 стр.

<Отрывок>

   <...> В "Северных цветах" помещено более 60 небольших стихотворений: не все они хороши, бесспорно; но если бы рецензента спросили, что кажется ему всего лучше, он затруднился бы в выборе. Кажется, первое место должно отдать следующим пьесам: "Демон" (А. С. Пушкина) - у нас только Пушкин может высказывать такие истины и в таких стихах: они невольно врезываются в память. Мы поместим разбор сей пьесы впоследствии, ибо она есть одно из лучших его сочинений и стоит отдельного разбора. "Песнь о вещем Олеге" (его же) принадлежит к тем стихотворениям, которые ныне называются думами. Поэт изображает смерть Олега живописными стихами: вы видите пред собою картину! "Мотылек и цветы" (В. А. Жуковского) причисляем к прелестнейшим стихотворениям, какими одолжены мы Жуковскому. "Таинственный посетитель" и "Привидение" (его же) - прекрасны, как те неведомые существа, которых описывает поэт. Ни самому Пушкину не сказалась тайная прелесть поэзии Жуковского, которой нельзя описать, которой нельзя подражать другим. "Череп" (Е. А. Баратынского) - мысль разительная и хорошо выраженная; нам не понравилось окончание: кажется, оно слабее начала. "Звездочка" (его же) - стихи, которые с чувством прочитаешь не раз. Два псальма (Ф. Н. Глинки), три "Греческие простонародные песни" (Н. И. Гнедича), три "Сербские песни" (А. Х. Востокова) - можно назвать приобретением русской словесности: никто лучше Ф. Н. Глинки не передавал нам доныне псальмов русскими стихами. Греческие песни возбудили внимание всей просвещенной Европы и с подлинника переложены Н. И. Гнедичем с отличною верностью и красотою. На сербские и других славянских народов песни давно надлежало бы обратить внимание. Напрасно г. Востоков переложил их размером песен русских: это заставило его употреблять в глаголах окончание ти и во многих местах подвергло неприятному стечению слов. Из "Русских простонародных песен", переделываемых бароном Дельвигом, в песни "Пела, пела пташечка" мы особенно узнаем свое родное, всякому знакомое с детства. Вообще барон Дельвиг прекрасно передает нам русские простонародные песни, и после Мерзлякова, которого несколько русских песен поют от Петербурга до Кяхты, никто еще не умел так мило переделывать их. Идиллия "Купальницы" и "Романс" - его же, бар. Дельвига. В первой находим верные картины природы и правильный русский гекзаметр; едва ли после "Рыбаков" (Н. И. Гнедича) это не первая настоящая идиллия на русском языке. Романс мил своим добродушием и какою-то непритворною задумчивостью веселости. "Младой певец", "Недовольный", "К княжне***", сочин. кн. Вяземского, заметны чувством и остротой мыслей. Крылова И. А. помещено пять басен: это пять доказательств, что Крылов не стареет; басня "Прихожанин" принадлежит к образцовым басням; слабее других показалась нам "Богач и поэт". - Неизвестным хорошо переведена баллада Гете "Царь Фулесский"1.
   Соображая прелесть всех стихотворений, нами упомянутых, надобно согласиться, что собиратель "Северных цветов" насадил в цветник свой много неподдельных цветов, которые не побоятся никакого критического дождя.
   Сверх того, следующие пьесы, уступающие в достоинстве первым, заслуживают однако ж внимание: "Прозерпина", "Отрывок из поэмы "Онегин"". Читавшие в рукописи всю поэму восхищаются ею, и мы сожалеем даже, что здесь помещены отрывки, из которых нельзя судить о целом. В. А. Жуковского "Ночь"; Е. А. Баратынского "Оправдание"; неизвестного "Цветы из греческой анфологии" (только не все)2; И. И. Козлова "Добрая ночь", "Ирландская песня".
   Об остальных стихотворениях в "Северных цветах" что сказать? - Корабль не плавает без балласта, Гомер иногда дремал, в солнце бывают пятна. Вообще пьес, сочиненных г-ми Плетневым, Туманским, Ободовским, Загорским, Григорьевым3, нельзя назвать дурными: все они писаны плавными, легкими стихами, в некоторых видно что-то похожее на Пушкина, Жуковского; но вот приговор, который сказал им сам г-н Плетнев ("Сев. цветы", стр. 34)4: "Прекрасные поэтические формы готовы для всех родов, и всякий может написать теперь несколько легких, благозвучных, даже сильных стихов: но кто будет ими доволен?.."
   Это тем более жаль, что мы помним прекрасные стихи некоторых из сих поэтов и уверены, что, например, поэт, написавший "Миниха" или "Тасса", способен к произведениям оригинальным и истинно изящным5; лучше писать меньше, но лучше!
  

Примечания

  
   Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 4 (выход в свет 7 марта). С. 329-337; приводимый отрывок - С. 334-337. Подпись: А-й; авторство раскрывается в "Особом прибавлении" к N 13 "Московского телеграфа", 1825 (С. 41).
   Рецензия начинается с высокой оценки альманаха в целом. Далее, разбирая прозаический отдел "Северных цветов", Н. А. Полевой дает резкий отзыв о статье П. А. Плетнева "Письмо к графине С. И. С.  о русских поэтах". "Какая могла бы быть ее цель? - пишет Полевой. - Не понимаем! Доказывать, что Державин, Дмитриев, Жуковский, Пушкин написали много хороших стихов, так же бесполезно, как бесполезны предисловия Сюара, который на подряд доказывал в заглавиях Дидотовых стереотипов, что Вольтер и Лабрюер были умны - кто не знает этого?" и т. д. (с. 332). (Дидотовы стереотипы - издания французских классиков, выполненные известными французскими издателями и книгопродавцами Дидо.)
   1 Перевод принадлежит М. П. Загорскому.
   2 Д. В. Дашкова.
   3 Речь идет об опубликованных в "Северных цветах" стихотворениях П. А. Плетнева "Альбом", "Измена", "К И. И. Козлову", "Разлука", "А. Н. С<емено>вой"; ф. А. Туманского "К ........." (помещенные в альманахе произведения В. И. Туманского подписаны "Т(); П. Г. Ободовского "Весенний гимн Вседержителю", В. Н. Григорьева "К неверной", переводе "Перчатки" Шиллера, выполненном М. П. Загорским.
   4 В статье "Письмо к графине С. И. С.  о русских поэтах".
   5 "Миних" (Сын отечества. 1821. N 26 и Соревнователь просвещения 1821. Ч. 14. Кн. 1) и "Тасс" (Журнал изящных искусств. 1823. N 4) - исторические элегии П. А. Плетнева.
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
Просмотров: 142 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа