Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Чудаки, Страница 3

Княжнин Яков Борисович - Чудаки


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

bsp;    Чего же было ждать от этого мне труса!
   Два года от любви по мне он воздыхал,
   А страсти мне своей приметить не давал.
   Как гуливала я в деревне в нашей роще, -
   Ты знаешь то, скажи, что этого есть плоше? -
   Не смея к нам войти через знакомство в дом,
   Всегда старался мне в гулянье повстречаться,
   Чтоб шляпу снять, вздохнуть и от меня бросаться.
   Потом, как несколько мне сделался знаком,
   Молча, не говоря о страсти мне ни слова,
   Он потчевал меня год целый табаком.
   Потом, как я уже совсем была готова
   Оттуда с матушкой отправиться сюда,
   Оковы своего разрушив он стыда
   И повстречавшися со мной опять в гулянье:
   "Я вас люблю", - шепнул на самом расставанье.
  
   Марина
  
   То правда, робок он, застенчив, трусоват;
   Но то неложный знак любви и обоженья.
   Не может к нам иметь нимало тот почтенья,
   Который дерзостью быть смеет виноват,
   Который, будто бы в военный час сраженья,
   Как грозный гранодер, отважный супостат,
   На сердце лезет так, как будто бы на стену.
   Надеюсь, женщина должна иметь отмену
   От башни городской, от городских ворот, -
   Однако ж таковы почти мы все уж стали,
   Благодаря всяк день приезду новых мод,
   Что мы хотим, чтоб нас всегда приступом брали.
  
   Улинька
  
   А вот и матушка, а с нею Ветромах.
  
   Явление 2
  
   Лентягина, Улинька, Ветромах, Марина.
  
   Ветромах
   Ma charmante1 Улинька! Ах, как же вы прелестны!
   Tous ces gens, madame!2 как глупы, как бесчестны,
   Которы не найдут у вас того в глазах,
   Что вижу я.
  
   1 Моя прелестная (франц.). - Ред.
   2 Все те люди, сударыня (франц.). - Ред.
  
   Улинька
  
         А что изволите вы видеть?
  
   Ветромах
  
   Friponne!1 будто бы не ведаешь того,
   Что вас, сударыня, не можно ненавидеть,
   Что вы прекраснее и неба самого!
  
   Улинька приседает.
  
   Вы приседаете! какое просвещенье!
   Иметь такую дочь какое утешенье!
   (Лентягиной)
   Не правда ли, maman?2
  
   1 Плутовка! (франц.). - Ред.
   2 Матушка (франц.). - Ред.
  
   Лентягина
  
             Признаться я должна,
   Что воспитание дано пристойно роду;
   И, в обращении имея всю свободу,
   Какая дочери, рожденной мной, нужна,
   От низостей, сударь, она весьма далека;
   И, крепко всё храня, что так велит нам честь,
   Она не знает, что такое шить и плесть;
   То всё для черного оставя человека,
   Танцует, как павлин, как соловей, поет;
   И, как француженка умея по-французски,
   Желала бы забыть совсем она по-русски;
   Ложится в три часа, в двенадцатом встает,
   Проводит два часа всегда у тоалета.
  
   Ветромах
  
   Браво, мадам! вот всё, что надобно для света
   И для людей - как бишь? - pour les gens du haut ton.1
   Меня вы извинить, мадам, должны немного
   В том, что и я, храня свою честь так же строго,
   Считаю наш язык за подлинный jargon.2
   И экспримировать на нем всего не можно
   Чтоб мысль свою сыскать, замучишься безбожно
   По нужде говорю я этим языком
   С лакеем, с кучером, со всем простым народом,
   Где думать нужды нет А с нашим знатным родом,
   Не знав французского, я был бы дураком.
   Скажите, как бы мне влюбиться было можно?
   Je brûle, je languis!3 - мне как бы то сказать
   Прелестной Улиньке? - неужто бы мычать:
   "Я млею, я горю!.." - fi donc!4 - мне думать должно,
   Что по-французски вы и также ваш êpoux...5
  
   2 Жаргон (франц.). - Ред.
   3 Я горю, я млею! (франц.). - Ред.
   4 Фи! (франц.). - Ред.
   5 Супруг (франц.). - Ред.
  
   Лентягина
   (скоропостижно)
  
   Сомнения в том нет! comment vous portez-vous? 1
  
   1 Как вы поживаете? (франц.). - Ред.
  
   Ветромах
  
   Браво, мадам!
  
   Лентягина
  
             Теперь немного поотстала,
   А прежде никогда по-русски не болтала.
  
   Ветромах
  
   Je vous jure,1 мадам! что русский мне язык
   Как будто кляп во рту, притом же очень вреден.
   Вы не поверите, я сколько с русским беден!
   По-русски разум мой как узок, невелик;
   А по-французски, о! que le diable m'emporte!2
   Выходит разум мой par une grande porte.3
   Я расскажу о том, случилось что со мной:
   Однажды я сидел у дамы молодой,
   Французских ни двух слов она не разумела;
   И оттого ma tête horriblement4 болела,
   Так что я целый день был дома не одет.
  
   1 Клянусь (франц.). - Ред.
   2 Черт меня побери! (франц.). - Ред.
   3 В широкие ворота (франц.). - Ред.
   4 Моя голова ужасно (франц.). - Ред.
  
   Лентягина
  
   Не думала бы я, чтоб мог такой быть вред:
   От нажимации, конечно, боль случилась.
  
   Ветромах
  
   Imagination1 - хотели вы сказать.
  
   1 Воображение, фантазия (франц.). - Ред.
  
   Лентягина
  
   Так точно... Видите ль, что я хотя и сбилась,
   Но я могу еще французским украшать
   Прегрубый наш язык, который мне противен
   Как мой êpoux мне тем всегда казался дивен,
   Что, по-французски он умея, как француз,
   Прелестным языком не хочет забавляться.
  
   Ветромах
  
   Тому, сударыня, я должен удивляться,
   И дворянин...
  
   Лентягина
  
             О! род его, что в картах туз,
   И древностью никто не может с ним сравняться
   За тысячу он лет умеет предков счесть.
  
   Ветромах
  
   Итак, теперь мне нет нималого препятства,
   Ma charmante Улинька, тебя моей почесть!
  
   Улинька приседает
  
   И всё у нас равно: и грасы, и приятства,
   И ум, je m'en flatte,1 и даже рода честь.
   Улинька приседает
   По чести, выдумка прекрасна - приседанье.
   Оно - другой язык, и может сокращать
   De discours frivole2 излишнее болтанье
   На все умеет та прелестно отвечать
   И с скромностью казать нескромное желанье,
   Подобно Улиньке умеет кто присесть
   (Увидя мужа Лентягиной)
   Скажите, к нам какой медведь изволит лезть?
  
   1 Я льщу себе (франц.). - Ред.
   2 Игривой беседы (франц.). - Ред.
  
   Лентягина
  
   Мой муж.
  
   Ветромах
  
         Вы шутите. Не тот ли это предок,
   Что лет за тысячу в свет издал род его?
  
   Лентягина
  
   Наружность, знаете, не значит ничего.
   На свете ведь, сударь, такой пример не редок,
   Что знатность скрытая обманывает глаз;
   Хоть не блестит в коре алмаз, но всё алмаз.
   Он знатный дворянин, могу уверить смело,
   Да - не прогневайтесь - немного филозоф.
  
   Ветромах
  
   Не стыдно ли себя поставить в счет ослов?
   И филозофствовать - дворянское ли дело?
  
   Лентягина
   (Улиньке)
  
   Теперь ты, Улинька, не можешь с нами быть.
   Нам должно о тебе с отцом поговорить.
  
   Улинька, присев, уходит.
  
   Явление 3
   Лентягин, Лентягина, Ветромах.
  
   Лентягина
   (сама с собою)
  
   О небо! помоги окончить мне всё славно.
   Дрожу, боюсь, что муж меня изобличит,
   Что по-французски он никак не говорит
   И что, к несчастию, он дворянин недавно.
   Как злополучна я! как то мне можно снесть!
   (Мужу)
   Вы видите того презнатна кавалера,
   Который делает отменную нам честь,
   Ветромах, искривяся, щегольски кланяется.
   Желая зятем быть, сударь.
  
   Лентягин
   (садясь)
  
                   Кто хочет сесть,
   Тот сядет. Не люблю я вашего манера,
   Чтоб принуждать сидеть... Ну, знатный кавалер!
   Ветромах так же щегольски кланяется
   Да перестань водить ты вензели ногами.
   Кудряво кланяясь, будь сказано меж нами,
   Не много у меня найдешь себе ты мер.
   Со всеми этими козлиными прыжками
   Мне всякий кажется лишь с ветром без души.
   Пожалуй же, в уме ты это запиши,
   Коль хочешь зятем быть.
  
   Ветромах
  
                   Хочу ли я? о, ciel!1
   В том только tous mes voeux!..2 Сама Agnes Sorel3
   Французским королем так те была любима,
   Как мною ваша дочь. - Je jurerai toujours,4
   Что я могу сказать, не делая ей кур,
   И тем не сделаю нималого я крима:
   Она divinite!5
  
   1 О, небо! (франц.). - Ред.
   2 Все мои желания! (франц.). - Ред.
   3 Агнеса Сорель (франц.). - Ред.
   4 Я поклянусь всегда (франц.). - Ред.
   5 Божество! (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
   (жене, с удивлением)
  
             Где бог тебе послал,
   О женушка моя, такого кавалера?
  
   Ветромах
  
   Beaucoup d'honneur, monsieur!1 Так я угоден стал?
   Я знал то наперед. - Не найдете примера
   Другого мне, monsieur!
  
   1 Много чести, сударь! (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
  
                   Опомниться мне дай,
   Мосье!.. Из милости...
  
   Ветромах
  
             Но вы меня стыдите.
   Вы флатируете, когда вы говорите,
   Что будто от меня забылись...
  
   Лентягин
  
                   Продолжай,
   Мучитель!
  
   Ветромах
  
   Правда то, что есть во мне мерит,
   Без хвастовства, j'ose vous1 это dire,2
   Однако чтоб он мог вас привести в delire,3
   Не чаю... только свет весь это говорит,
   Что, кто б ни был, меня в талантах не объедет;
   Qu'un homme tel que moi...4
  
   1 Я осмеливаюсь вам (франц.). - Ред.
   2 Сказать (франц.). - Ред.
   3 Бред (франц.). - Ред.
   4 Что человек, как я... (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
  
   Не верь, свет часто бредит!
  
   Ветромах
  
                   Comment?1
  
   1 Как? (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
  
   Скажи-тка мне, ты русский иль француз?
  
   Ветромах
  
   Hêlas!1 я не француз!
  
   1 Увы! (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
  
             О чем же ты стенаешь?
  
   Ветромах
   (с жалостию)
  
   Я русский! - у меня на сердце это груз.
  
   Лентягин
  
   Итак, ты русским быть обидой почитаешь?
   Вот знатный дворянин!
  
   Ветромах
  
                   Я очень, очень рад,
   On ne peut plus,1 что вам, мосье, попал я в лад,
   Que2 мысли vous avez3 со мною одинаки.
   И благородство чем мы можем доказать?
   По-русски не уметь, всё наше презирать -
   Вот это знатности veritable4 признаки.
  
   1 Лучше быть не может (франц.). - Ред.
   2 Что (франц.). - Ред.
   3 Вы имеете (франц.). - Ред.
   4 Истиной (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
  
   Хоть не могу тебя я очень разуметь,
   Не зная слов чужих, однако ж по приметам...
  
   Ветромах
  
   Vous-vous moquez, monsieur.1 - Изволите уметь
   Вы по-французски...
  
   1 Вы насмехаетесь, сударь (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
   (с сердцем)
  
             Нет, нет, нет!
  
   Ветромах
  
                   По вашим летам
   Обманывать меня, monsieur, не должно б вам.
   Вы точно, как француз, иль так же, как я сам...
  
   Лентягин
   (с нетерпением)
  
   Жена, уверь его и кончи эту вздорность.
  
   Ветромах
   (с досадою)
  
   Je ne le croirai point!1 Какая ж в вас упорность!
  
   1 Я не поверил бы! (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
   (с сердцем)
  
   Чтоб черт!..
  
   Лентягина
   (торопливо)
  
         Душа моя, пожалуй, не сердись!
  
   Лентягин
   (с запальчивостью)
  
   Пожалуй, с ним, душа моя, ты провались!
   Вовек не видывал такого человека!
  
   Лентягина
  
   Ты филозоф, и то ль, сударь, тебе велит Сенека?
  
   Лентягин
   (с хладнокровием)
  
   Готов скрепиться я, лишь только б он болтал
   Со мной по-русски.
  
   Ветромах
  
             Как! вы очень знатна рода,
   А пикируетесь...
  
   Лентягин
   (скоропостижно)
  
             А кто тебе сказал?
   Моя мещанская, но добрая порода.
  
   Ветромах
  
   Уже лет тысячу, мосье, вы дворянин.
  
   Лентягин
  
   Верь мне, недавно я еще спеченный блин;
   Но я жирнее тех, которы зачерствели.
  
   Лентягина
  
   Оставьте то...
  
   Лентягин
  
         Чтоб мы друг друга разумели,
   Скажу я наотрез: покойный мой отец -
   Запомнят это все - пречестный был кузнец.
  
   Ветромах
   Qu'entends-je!1
   (Уходит, запев французскую песню.)
  
   1 Что я слышу! (франц.). - Ред.
  
   Лентягин
  
             Прощай.
  
   Лентягина
   (упадая в обморок)
  
                   Погибла я! ох, тошно!
  
   Лентягин
  
   Какие дурости! тошнится от того,
   Что по-французски я не знаю ничего,
   Что мой отец кузнец. Не должно б, так оплошно
   Налгавши на меня, со мною поступать.
   Нет, Улиньке моей за этим не бывать.
  
   Явление 4
   Лентягина (в обмороке), Лентягин и Трусим.
  
   Трусим
   (хромая)
  
   Насилу до тебя, любезный друг, добрался.
  
   Лентягин
  
   Ну, здравствуй, господин Трусим.
  
   Трусим
  
                   Весь день в трудах.
   Чужих дел у меня препропасть на руках.
   Севодни я для вас безмерно заметался.
  
   Лентягин
  
   Да разве я просил?..
  
   Трусим
  
             Погромче говори.
   Я крепок на ухо, и ты ведь знаешь это.
   Я от усердия оглох в прошедше лето
   И ногу изломал.
  
   Лентягин
  
             Коль хочешь, повтори,
   А я забыл, тебе как это приключилось.
  
   Трусим
  
   У милостивца мне Андроса то случилось:
   В тот раз, чихнув, платок изволил уронить.
   Обрадовавшись, я вдруг низко поклонился;
   И чтоб в усердии других опередить,
   Как самый быстрый конь, платок поднять пустился.
   Пол гладок был, как лед, я как-то зацепился
   И ногу повредил, ударившись виском
   Был долго болен я; с тех пор и глух и хром.
  
   Лентягин
  
   О, низость!
  
   Трусим
  
         Склизость? да, и пол был вытерт воском.
  
   Лентягин
  
   Я "низость" говорю
  
   Трусим
  
             Хоть низко я упал,
   Но я расшибся весь на этом месте плоском.
   Нет нужды - Улиньке я женихов сыскал
   И пригоню их к вам севодни целу кучу.
   Я думаю, что вам я этим не наскучу.
   Да где же барыня твоя?
  
   Лентягин
   (указывая)
  
                   Вот здесь она.
  
   Трусим
  
   Что вижу я? лежит, чуть дышит и бледна!
   Не может... тотчас я...
   (Шарит в карманах.)
             Со мною всё, что нужно
   В припадках помогать. Я, вечно жив услужно,
   Смешон бы был, когда б в карманах не носил
   И спиртов, и мазей, и порошков, и капель
   Когда во флоте я еще бывал констапель,
   У доктора всего на случай напросил
   С тех пор всегда со мной походная аптечка.
   (Лентягиной)
   Что сделалось с тобой, любезная овечка?
  
   Лентягина
   (слабым голосом)
  
   Подите прочь, меня оставьте умереть.
  
   Трусим
  
   Что чувствуешь, скажи? я то тебе и выну.
   Не надо ль где тебе помазать, потереть?
   Где колет у тебя: в живот, иль в грудь, иль в спину?
   Иль инде где?
  
   Лентягина отталкивает его.
  
             Она толкается в бреду.
  
   Лентягин
  
   Нет у тебя лекарств от этого припадка.
   У ней спесивая и знатна лихорадка.
  
   Лентягина
   (с запальчивостью, вскочив)
  
   Ты шутишь, сделав мне ужасную беду!
   Но я, верь мне, тебя всем сердцем презираю;
   И, как ни тошно мне, хотя несносно рвусь,
   Хотя в досаде я с душою расстаюсь,
   Однако, чтоб тебя бесить, не умир

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 209 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа