Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 8

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

iv align="justify">  Басилио
  
  
   Что ж здесь случилось?
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
  
  
  
  
  Ничего,
  
  
   Раз ты, сеньор, сюда пришел к нам.
  
  
  
  (Прячут шпаги в ножны.)
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Раз ты пришел, так оттого
  
  
   Еще ничто не изменилось.
  
  
   Меня старик вот этот рассердил,
  
  
   И я его убить хотел.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
  
  
  
   К сединам
  
  
   Ты уважения в себе не ощутил?
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Они мои, сеньор: неважно это.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   И ожидать еще ты мог,
  
  
   Чтоб к сединам питал я уважение?
  
  
   Напрасно.
  
  
  
  
  (К царю.)
  
  
  
  
  И твои у этих ног
  
  
   Когда-нибудь увидеть я надеюсь.
  
  
   Я все еще не отомстил
  
  
   За то, что так несправедливо
  
  
   Тобой в тюрьме воспитан был.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Так прежде чем увидишь это,
  
  
   Ты будешь сонный унесен
  
  
   Туда, где скажешь ты, что все, что было,
  
  
   Весь этот мир, лишь быстрый сон.
  
  
  (Царь, Клотальдо и свита уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 11-я
  
  
  
  Эстрелья, Астольфо.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Как редко, беды возвещая,
  
  
   Судьба неверною бывает,
  
  
   Она сомнительна во благе
  
  
   И необманчива во зле.
  
  
   Прекрасным был бы астрологом,
  
  
   Кто постоянно возвещал бы
  
  
   Одни несчастья; нет сомненья,
  
  
   Они сбывались бы всегда.
  
  
   И этот опыт подтвердиться
  
  
   Во мне и в Сехисмундо может:
  
  
   Он в нас обоих, о, Эстрелья,
  
  
   Свою правдивость показал.
  
  
   Он для него предрек злосчастья,
  
  
   Убийства, беды, дерзновенья,
  
  
   И мы в действительности видим,
  
  
   Что в этом правду он сказал:
  
  
   Что до меня, когда я вижу
  
  
   Лучи пленительного блеска,
  
  
   Перед которым солнце - призрак,
  
  
   И небо - только бледный знак,
  
  
   Я вижу, для меня предрек он
  
  
   Триумфы, счастие, удачи,
  
  
   И этим дурно возвестил он,
  
  
   И хорошо он возвестил:
  
  
   Вполне судьба себя являет,
  
  
   Когда в обманности коварной
  
  
   Она, дарами поманив нас,
  
  
   Пренебреженьем наградит.
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Не сомневаюсь, что правдивы
  
  
   Такие нежные признанья,
  
  
   Принадлежат они, однако,
  
  
   Той неизвестной, чей портрет
  
  
   Ты на себе носил, Астольфо,
  
  
   Когда пришел меня увидеть,
  
  
   По справедливости ты должен
  
  
   Сказать ей все, что мне сказал.
  
  
   Ищи у ней себе награды,
  
  
   В любви награды быть не может
  
  
   За службу верную во имя
  
  
   Других красавиц и владык.
  
  
  
  
  СЦЕНА 12-я
  
   Росаура, за занавесом. - Эстрелья, Астольфо.
  
  
  
  Росаура (в сторону)
  
  
   Мои жестокие несчастья
  
  
   Дошли до крайнего предела.
  
  
   Кто это видит, для того уж
  
  
   Нет больше страха впереди.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Пускай портрет покинет сердце,
  
  
   Пусть твой в нем будет дивный образ.
  
  
   Где появилася Эстрелья,
  
  
   Для призрака там места нет,
  
  
   Нет места для звезды, где солнце;
  
  
   Я принесу портрет немедля.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   (Прости, Росаура, измену,
  
  
   Но в женских и в мужских сердцах
  
  
   Нет больше мысли о далеких.)
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  (Росаура приближается.)
  
  
  
  Росаура (в сторону)
  
  
   Я ничего не расслыхала,
  
  
   Боялась, что меня увидят.
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Астрея {3}!
  
  
  
  
  Росаура
  
  
  
   Что ты повелишь?
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Я рада твоему приходу,
  
  
   Тебе одной могла бы только
  
  
   Доверить тайну я.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
  
  
  
   Так много,
  
  
   Сеньора, почестей для той.
  
  
   Кому приказывать ты можешь.
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Немного времени, Астрея,
  
  
   Тебя я знаю, и однако
  
  
   Ключи моей любви к тебе
  
  
   В твоих руках; и зная также,
  
  
   Кто ты, доверить я решаюсь
  
  
   Тебе то самое, что часто
  
  
   Скрывала даже от себя.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Твоя раба тебе внимает.
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Чтоб в двух словах ты все узнала:
  
  
   Мой брат двоюродный Астольфо
  
  
   (Двоюродный, сказала, брат,
  
  
   И этим в сущности сказала
  
  
   Я все; есть вещи: их помыслишь,
  
  
   И этим их уже расскажешь),
  
  
   Со мной вступить намерен в брак,
  
  
   Коли судьба захочет только
  
  
   Таким единственным блаженством
  
  
   Загладить столько темных бедствий.
  
  
   Я огорчилась в первый день,
  
  
   Увидев у него на шее
  
  
   Портрет какой-то дамы; чувства
  
  
   Свои ему я изъявила
  
  
   С учтивостью, и он, как тот,
  
  
   Кто вежлив и любить умеет,
  
  
   Пошел за ним, и должен тотчас
  
  
   Придти сюда, мне так неловко,
  
  
   Что тот портрет мне нужно взять:
  
  
   Побудь здесь до его прихода,
  
  
   И пусть портрет тебе отдаст он.
  
  
   Я больше не скажу ни слова:
  
  
   Узнав любовь, ты знаешь все.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 13-я
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   О, если б я ее не знала!
  
  
   Что делать? Небо! Кто сумел бы
  
  
   В случайности такой жестокой
  
  
   Мне надлежащий дать совет?
  
  
   И есть ли кто еще на свете,
  
  
   Кого разгневанное небо
  
  
   Такими б смутами сражало,
  
  
   Теснило бы такой бедой?
  
  
   Что буду делать в затрудненьи
  
  
   Таком, что, мнится, невозможно
  
  
   Найти для горя облегченье
  
  
   Иль утешенье обрести?
  
  
   За самым первым злополучьем
  
  
   Нет случая и нет событья,
  
  
   Чтобы они не возвещали
  
  
   О злополучиях других.
  
  
   Они наследуют друг другу,
  
  
   Из одного встает другое,
  
  
   И, жизнь свою питая смертью,
  
  
   Они, как Феникс, восстают {4},
  
  
   И прах, оставшийся от мертвых,
  
  
   Тепло поддерживает в гробе.
  
  
   Несчастья - трусы, говорит нам
  
  
   Один мудрец, они всегда
  
  
   Идут не порознь, а толпою;
  
  
   Я говорю, несчастья храбры,
  
  
   Они идут, и наступают,
  
  
   И никогда не кажут тыл:
  
  
   Кто их с собою взял, тот может
  
  
   На все решиться, потому что
  
  
   Какой бы случай ни случился,
  
  
   А уж они не отойдут.
  
  
   Пример во мне: при всех событьях -
  
  
   А у меня их было столько -
  
  
   Они меня не покидают,
  
  
   Не устают, покуда я,
  
  
   Смертельно раненная роком,
  
  
   Не падаю в объятья смерти.
  
  
   О, горе мне! Что буду делать
  
  
   При затруднении таком?
  
  
   Когда скажу, кто - я, Клотальдо,
  
  
   Который за меня вступился,
  
  
   И защитить меня желает,
  
  
   Пожалуй будет оскорблен;
  
  
   Он мне сказал, чтобы в молчаньи
  
  
   Я ожидала искупленья.
  
  
   Когда Астольфо не скажу я,
  
  
   Кто я, а он сюда придет.
  
  
   Как от него могу укрыться?
  
  
   Хотя б глаза мои и голос
  
  
   И захотели притворяться,
  
  
   Душа их обличит во лжи.
  
  
   Что делать? Но к чему я буду
  
  
   Раздумывать, что стану делать,
  
  
   Когда при всех моих стараньях
  
  
   Решенье твердое принять,
  
  
   То сделаю я в миг последний,
  
  
   Что скорбь моя велит мне сделать?
  
  
   Никто в несчастии не может
  
  
   Самим собой повелевать.
  
  
   И так как разум мой смущенный
  
  
   Принять решение не смеет,
  
  
   Пусть скорбь моя скорей приходит
  
  
   И до предела возрастет,
  
  
   Пусть крайности достигнет горе,
  
  
   Я сразу выйду из сомнений,
  
  
   А до тех пор, я умоляю,
  
  
   О, небо, не оставь меня!
  
  
  
  
  СЦЕНА 14-я
  
  
  Астольфо, с портретом. - Росаура.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Вот я принес портрет, сеньора.
  
  
   Но Боже!
  
  
  
  
  Росаура
  
  
  
  
  Чем смутился Герцог?
  
  
   Чем изумлен он так внезапно?
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Тем я, Росаура, смущен,
  
  
   Что вижу здесь тебя и слышу.
  
  
  
  
  Росаура
  
  
   Росаура? О, нет, властитель,
  
  
   Меня ты принял за другую!
  
  
   Астрея называюсь я,
  
  
   И столь великого блаженства,
  
  
   Как этот трепет и смущенье,
  
  
   Я, скромная, не заслужила.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Довольно, прекрати обман,
  
  
   Росаура, душа не может
  
  
   Лгать никогда: и если будешь
  
  
   Упорна ты, - Астрею видя,
  
  
   Я в ней Росауру люблю.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Я Герцога не понимаю,
  
  
   Не знаю, как ему ответить:
  
  
   Одно скажу я, что Эстрелья
  
  
   (Венеры яркая звезда)
  
  
   Мне здесь дождаться повелела,
  
  
   Чтоб ты мне, повелитель, отдал
  
  
   Портрет, а я его Принцессе
  
  
   С рук на руки передала.
  
  
   И я должна повиноваться,
  
  
   Хотя бы к своему ущербу.
  
  
   Повиновенье неизбежно:
  
  
   Звезда, Эстрелья, так велит.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Хотя бы больше ты старалась,
  
  
   Росаура, ты не умеешь
  
  
   Притворствовать. Скажи, чтоб взор твой
  
  
   И голос в музыке своей
  
  
   Согласовались: потому что
  
  
   Противоречье непреклонно
  
  
   И разногласье неизбежно,
  
  
   Коль так расстроен инструмент,
  
  
   Что воедино слить желает
  
  
   Обманность слов и правду чувства.
  
  
  
  
  Росаура
  
  
   Я говорю, что ожидаю
  
  
   Лишь одного: дай мне портрет.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Когда, Росаура, ты хочешь
  
  
   Упорствовать в своем обмане,
  
  
   Тебе обманом я отвечу.
  
  
   Итак, окончим разговор.
  
  
   Астрея, ты Инфанте скажешь,
  
  
   Что, уваженью повинуясь,
  
  
   Считаю малой я заслугой
  
  
   Послать желаемый портрет,
  
  
   И потому в своем вниманьи
  
  
   Ей подлинник препровождаю;
  
  
   А ты его снесешь к Эстрелье:
  
  
   Его с собою носишь ты.
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Когда, решительный, надменный
  
  
   И храбрый, кто-нибудь желает
  
  
   Достойно выполнить задачу,
  
  
   Что он себе поставил сам, -
  
  
   Коли он примет что другое,
  
  
   Хотя бы большее, - он будет
  
  
   Смешон и жалок, возвращаясь
  
  
   Не с тем, что нужно. Так и я.
  
  
   Сюда пришла я за портретом,
  
  
   И с подлинником возвратившись,
  
  
   Хотя он стоит много больше,
  
  
   Смешной и жалкой возвращусь.
  
  
   Отдай же, Герцог, тот портрет мне,
  
  
   Я не уйду, его не взявши.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Но как же взять его ты можешь,
  
  
   Раз я тебе его не дам?
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
  
  
  
  
  Вот так!
  
  
   (Старается отнять портрет.)
  
  
   Отдай, неблагодарный.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Краузе Е.
  • Соллогуб Владимир Александрович
  • Рубан Василий Григорьевич
  • Голицын Сергей Григорьевич
  • Писарев Модест Иванович
  • Стурдза Александр Скарлатович
  • Хованский Григорий Александрович
  • Павлов Николай Филиппович
  • Орловец П.
  • Китайская Литература
  • Другие произведения
  • Сумароков Александр Петрович - Ссора у мужа с женой
  • Аксаков Иван Сергеевич - О самоуничтожении дворянства как сословия
  • Скабичевский Александр Михайлович - Начало литературной работы. "Рассвет". "Иллюстрация". Педагогическая деятельность
  • Майков Аполлон Николаевич - Из Апокалипсиса
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Отрывок из Шиллеровой трагедии "Дон Карлос"
  • Шекспир Вильям - Король Джон
  • Мельников-Печерский Павел Иванович - Старые годы
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Романы Вальтера Скотта. Том третий. "Антикварий"
  • По Эдгар Аллан - Фон Кемпелен и его открытие
  • Чернышевский Николай Гаврилович - О поэзии. Сочинение Аристотеля
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 162 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа