Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 6

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

я несчастный!
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Ты с Королем - льстецом был низким,
  
  
   Со мною - ты жестоким был.
  
  
   Так я, закон, Король, мы вместе,
  
  
   Постановляем приговор:
  
  
   Тебя мы присуждаем к смерти.
  
  
   Умри от рук моих.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
  
  
  
  Сеньор!
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Коль кто-нибудь мешать мне станет,
  
  
   Кто б ни был он, мне все равно,
  
  
   Но раз он на моей дороге,
  
  
   Он тотчас полетит в окно.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
   Беги, Клотальдо!
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
  
  О, несчастный!
  
  
   Ты дерзновеньем ослеплен,
  
  
   Не чувствуя, что в это время
  
  
   Ты только спишь и видишь сон.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Второй слуга
  
  
   Заметь, сеньор, что...
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  
  
  Прочь отсюда.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
   Лишь Короля он своего
  
  
   Исполнил волю.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
   В нечестивом
  
  
   Не должен слушаться его.
  
  
   И я был Принц его.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
  
  
  
   Что дурно,
  
  
   Что хорошо, разузнавать
  
  
   Он был не должен.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  
  Ты тут долго
  
  
   Советы будешь мне давать?
  
  
   С тобой, как вижу я, неладно.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Принц очень хорошо сказал,
  
  
   Ты поступаешь очень дурно.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
   Тебе кто позволенье дал
  
  
   Так дерзко говорить со мною?
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Сам взял его.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
   Ты кто? Ответь.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
   Я интриган из интриганов;
  
  
   Свой человек в чужом. Заметь:
  
  
   Такого ты, как я, не сыщешь.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Лишь ты мне угодил.
  
  
  
  
  Кларин
  
  
  
  
  
   Сеньор,
  
  
   Я превеликий угождатель
  
  
   Всех Сехисмундов с давних пор.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4-я
  
  
   Астольфо. - Сехисмундо, Кларин.
  
  
  
   слуги, музыканты.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Тысячекратно пусть пребудет
  
  
   Счастлив тот день, о, Принц, когда
  
  
   Ты к нам являешься, как солнце
  
  
   Полонии, чтоб навсегда
  
  
   Своим сияньем осчастливить
  
  
   Весь этот пышный кругозор:
  
  
   Блестящим вышел ты, как солнце,
  
  
   Покинув недра темных гор.
  
  
   И ежели так поздно лавры
  
  
   Тебя украсили собой,
  
  
   Пусть поздно и умрут, сияя
  
  
   Венцом.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  Да будет Бог с тобой.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Почтенья от тебя не видя,
  
  
   Твою вину тебе прощу:
  
  
   Ведь ты меня не знал, конечно.
  
  
   И вместе с этим сообщу:
  
  
   Московский Герцог я, Астольфо,
  
  
   И брат двоюродный я твой,
  
  
   Должно быть равенство меж нами.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Сказав: "Да будет Бог с тобой", -
  
  
   Тебя достаточно почтил я.
  
  
   Но так как ты, собой кичась,
  
  
   Выказываешь недовольство,
  
  
   Когда в другой тебя я раз
  
  
   Увижу, изменю привет свой
  
  
   И в этом случае скажу,
  
  
   Чтоб не был Бог с тобой.
  
  
   Второй слуга (к Астольфо)
  
  
  
  
  
  
  Тебе я,
  
  
   Светлейший Герцог, доложу,
  
  
   Что так как он в горах родился,
  
  
   Со всеми так он говорит.
  
  
  
   (К Сехисмундо.)
  
  
   Сеньор, Астольфо разумеет...
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Мне скучен этот важный вид,
  
  
   С которым начал говорить он;
  
  
   И шляпу тотчас он надел.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
   Он гранд.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  Я вдвое гранд.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
  
  
  
  
  И все же
  
  
   Закон приличия велел,
  
  
   Чтоб между вами было больше
  
  
   Почтения, чем меж людьми
  
  
   Обыкновенными.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
   А ты, брат,
  
  
   Даю совет, свой рот зажми.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5-я
  
  
  
   Эстрелья. - Те же.
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Твоим приходом, Принц, да будет
  
  
   Весь двор стократно услажден;
  
  
   Тебя, приветствуя, встречает
  
  
   И приглашает царский трон,
  
  
   И, под покров его вступивши,
  
  
   Да будет жизнь твоя легка,
  
  
   И да сияет полновластно
  
  
   Не год, не годы, а века.
  
  
  
  Сехисмундо (к Кларину)
  
  
   Скажи мне, кто это? в ней чары
  
  
   Такой надменной красоты.
  
  
   Кто эта светлая богиня?
  
  
   Стремясь с небесной высоты,
  
  
   У ног ее лучи сияют.
  
  
   Кто эта женщина?
  
  
  
  
  Кларин
  
  
  
  
  
  Сеньор,
  
  
   Перед тобой звезда, Эстрелья.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Ты лучше бы сказал: простор
  
  
   Небес покинувшее солнце.
  
  
  
   (к Эстрелье.)
  
  
   Хоть вышел я из тьмы на свет,
  
  
   Лишь в том, что я тебя увидел,
  
  
   Я вижу лучший свой привет.
  
  
   Благодарю тебя за счастье,
  
  
   Которого не заслужил:
  
  
   Ты засветилась мне сияньем
  
  
   Небесных многозвездных сил;
  
  
   Ты, загоревшись, оживляешь
  
  
   Сильнейший светоч в небесах.
  
  
   Что остается делать Солнцу,
  
  
   Когда весь мир в твоих лучах?
  
  
   Поцеловать твою дай руку,
  
  
   Где воздух, свет свой изменив,
  
  
   Пьет негу в чаше белоснежной.
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Ты так изыскан и учтив.
  
  
  
  Астольфо (в сторону)
  
  
   Погиб я, если прикоснется
  
  
   К ее руке он.
  
  
  
  Второй слуга (в сторону)
  
  
  
  
   (Вижу я,
  
  
   Астольфо это неприятно.)
  
  
   Сеньор, решительность твоя
  
  
   Здесь неуместна, и Астольфо...
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Я говорю: с дороги прочь!
  
  
  
   Второй слуга
  
  
   То, что сказал я, справедливо.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   С тобой мне говорить невмочь,
  
  
   Ты надоел. То справедливо,
  
  
   Что я хочу.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
  
  
   Сказал ты сам:
  
  
   Лишь справедливым приказаньям
  
  
   Повиноваться нужно нам.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Еще сказал я, что коль будет
  
  
   Надоедать мне кто-нибудь,
  
  
   Тогда немедленно сумею
  
  
   Я за балкон его швырнуть.
  
  
  
   Второй слуга
  
  
   С людьми, как я, вещей подобных
  
  
   Не может быть.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
   Не может быть?
  
  
   Клянусь! попробовать хочу я.
  
  
  (Хватает его на руки и уходит, все
  
   уходят за ним и немедленно возвращаются.)
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Что вижу? Как тут поступить?
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
   Скорее Принцу помешайте.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
   Сехисмундо (возвращается)
  
  
   Упал он в море за балкон.
  
  
   Клянусь! он может в воду падать.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Ты лютым гневом ослеплен.
  
  
   Заметь, что если есть различье
  
  
   Между зверями и людьми,
  
  
   Так и дворец от гор отличен.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   А ты за правило возьми,
  
  
   Что если говоришь так громко,
  
  
   Так и с тобою может быть,
  
  
   Что головы ты не отыщешь,
  
  
   Куда бы шляпу поместить.
  
  
  
   (Астольфо уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 6-я
  
  
  Басилио. - Сехисмундо, Кларин, слуги.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Что тут случилось?
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  
   Что случилось?
  
  
   Да ничего. Один глупец
  
  
   Мне надоел, его швырнул я
  
  
   Через балкон.
  
  
  
  Кларин (к Сехисмундо)
  
  
  
  
   Он твой отец
  
  
   И он Король, заметь.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
  
  
  
   Так скоро
  
  
   Твой первый день здесь показал,
  
  
   Что твой приход уж стоит жизни?
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Таких вещей, он мне сказал,
  
  
   Не может быть, - я усомнился
  
  
   И тотчас выиграл заклад.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Мне больно, Принц, что в час, когда я
  
  
   Был так тебя увидеть рад,
  
  
   Когда я думал, что усильем
  
  
   Влиянье звезд ты победил,
  
  
   Мне больно, Принц, что в первый час твой
  
  
   Ты преступленье совершил.
  
  
   Ты в гневе совершил убийство!
  
  
   Так как же мне тебя обнять,
  
  
   Когда рукой коснусь о руку,
  
  
   Умеющую убивать?
  
  
   Увидев близко пред собою
  
  
   Из ножен вынутый клинок,
  
  
   Смертельную нанесший рану, -
  
  
   Кто быть без опасений мог?
  
  
   Придя на место роковое,
  
  
   Где кровь чужая пролилась, -
  
  
   Кто мог настолько быть спокойным,
  
  
   Что в нем душа не сотряслась?
  
  
   И самый сильный отвечает
  
  
   Своей природе. Так и я,
  
  
   Увидев, что омыта кровью
  
  
   Жестокая рука твоя,
  
  
   Увидев место роковое,
  
  
   Где ты убийство совершил, -
  
  
   Любя, тебя обнять хотел бы,
  
  
   Но в страхе не имею сил
  
  
   И ухожу.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
  
  
  Я без объятий
  
  
   Отлично обойтись могу,
  
  
   Как обходился до сегодня.
  
  
   Ты, как жестокому врагу,
  
  
   Являл мне гнев неумолимый;
  
  
   Меня ты, - будучи отцом, -
  
  
   К себе не допускал бездушно,
  
  
   Ты для меня закрыл свой дом,
  
  
   И воспитал меня как зверя,
  
  
   И как чудовище терзал,
  
  
   И умертвить меня старался:
  
  
   Так что ж мне в том, что ты сказал?
  
  
   Что в том, что ты обнять не хочешь?
  
  
   Я человеком быть хочу.
  
  
   А ты стоишь мне на дороге.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Что чувствую, о том молчу.
  
  
   О, если б небо пожелало
  
  
   Вернуть, что жизнь тебе я дал,
  
  
   Чтобы я голос твой не слышал,
  
  
   И дерзновенье не видал!
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Когда бы ты мне жизни не дал,
  
  
   Я б о тебе не говорил;
  
  
   Но раз ты дал, я проклинаю,
  
  
   Что ты меня ее лишил.
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 196 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа