Главная » Книги

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон, Страница 14

Кальдерон Педро - Жизнь есть сон


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

sp;
  Сехисмундо
  
  
  
  
  
   Скорее следом
  
  
   За ним идите по ущельям
  
  
   И осмотрите каждый ствол,
  
  
   Под каждой веткой поглядите.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Беги, сеньор.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
  
  
   Зачем?
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
  
  
  
   Что хочешь
  
  
   Ты сделать?
  
  
  
  
  Басилио
  
  
  
  
   Уходи, Астольфо.
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Что ты задумал?
  
  
  
  
  Басилио
  
  
  
  
  
  Я хочу
  
  
   Последнее изведать средство.
  
  
  
   (К Сехисмундо.)
  
  
   Коль ты меня найти желаешь,
  
  
   Я, Принц, у ног твоих.
  
  
  
  (Становится на колени.)
  
  
  
  
  
  
  Пусть будут
  
  
   Мои седины твой ковер.
  
  
   Топчи мне голову; ногою
  
  
   Встань на венец мой; в прах повергни
  
  
   Почтение ко мне и сан мой;
  
  
   Из мести честь мою унизь,
  
  
   Со мною обойдись как с пленным;
  
  
   Пусть, после стольких предвещаний,
  
  
   Исполнить сказанное - небо,
  
  
   Свершить обещанное - рок.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   О, двор Полонии преславный,
  
  
   Ты, лицезревший столько разных,
  
  
   Столь удивительных событий,
  
  
   Внемли, что Принц твой возвестит!
  
  
   То, что назначено от неба,
  
  
   Что написал перстом Всевышний
  
  
   На той лазоревой скрижали,
  
  
   Где, волю в знаках затаив,
  
  
   На стольких записях лазурных
  
  
   Блистают буквы золотые,
  
  
   То высшее нас не обманет
  
  
   И никогда нам не солжет.
  
  
   Но тот солжет, но тот обманет,
  
  
   Кто, чтоб воспользоваться ими
  
  
   Во зло, захочет в них проникнуть
  
  
   И сокровенность их понять.
  
  
   Отец мой, ныне предстоящий
  
  
   Пред нами, захотев избегнуть
  
  
   Моей свирепости врожденной,
  
  
   Меня животным воспитал
  
  
   И сделал человеком-зверем:
  
  
   И если б я по благородству,
  
  
   По кровному великодушью,
  
  
   По рыцарству своей души
  
  
   Родился кротким и смиренным,
  
  
   Один лишь этот образ жизни,
  
  
   Одно лишь это воспитанье
  
  
   Способны были бы в мой нрав
  
  
   Жестокие внедрить привычки:
  
  
   Хороший способ устранить их!
  
  
   Когда б кому-нибудь сказали:
  
  
   "Какой-нибудь свирепый зверь
  
  
   Тебя убьет", - он поступил бы
  
  
   Разумно - пробуждая зверя,
  
  
   Увидевши его уснувшим?
  
  
   Когда б сказали: "Этот меч,
  
  
   Который носишь ты с собою,
  
  
   Тебя убьет", - разумно было б,
  
  
   Его немедля обнаживши,
  
  
   Приставить лезвие к груди?
  
  
   Когда б сказали: "В бездне моря
  
  
   В сребристо-влажном саркофаге
  
  
   Ты обретешь свою могилу", -
  
  
   Неосторожным был бы он,
  
  
   Доверясь дерзостному морю,
  
  
   Когда оно вздымает горы
  
  
   Курчавых белоснежных хлопьев,
  
  
   Зубчатых скал из хрусталя,
  
  
   С ним то же самое случилось,
  
  
   Как с тем безумцем, кто, узнавши,
  
  
   Что в звере гибель, будит зверя;
  
  
   Как с тем, кто, лезвия боясь,
  
  
   Из ножен меч свой вынимает;
  
  
   Как с тем, кто возмущает волны,
  
  
   Охваченные силой бури;
  
  
   И если бы (внимайте мне)
  
  
   Был нрав мой задремавшим зверем,
  
  
   Мой гнев - мечом, в ножнах сокрытым,
  
  
   И дерзновенность - тихим ветром, -
  
  
   Судьбу нам победить нельзя
  
  
   Несправедливостью и местью,
  
  
   Мы возбудим ее напротив;
  
  
   Кто ж победить ее задумал,
  
  
   Тот должен терпеливым быть
  
  
   И осмотрительным; не прежде
  
  
   Чем злополучие наступит,
  
  
   Пускай себя предохраняет,
  
  
   Кто хочет отвратить беду;
  
  
   Он может (это очевидно)
  
  
   От злополучия укрыться,
  
  
   Но лишь тогда, когда наступит
  
  
   Миг соответственный, а он
  
  
   Предотвращенным быть не может.
  
  
   Примером этого пусть служит
  
  
   Такое редкое явленье,
  
  
   Как это зрелище, как миг
  
  
   Чрезмерных этих изумлений
  
  
   И это чудо, этот ужас:
  
  
   Что может быть невероятней,
  
  
   Как после столь различных мер
  
  
   У ног моих отца увидеть
  
  
   И побежденного монарха?
  
  
   То было приговором неба;
  
  
   И как он ни хотел его
  
  
   Предотвратить, он был не властен;
  
  
   Так как же я, и меньше живший,
  
  
   И меньше знающий, и духом
  
  
   Не столь испытанный, как он,
  
  
   Его предотвратить сумел бы?
  
  
  
   (К Королю.)
  
  
   Встань, государь, и дай мне руку;
  
  
   Ты видишь, небо показало,
  
  
   Что ты ошибся, захотев
  
  
   Так победить его решенье;
  
  
   И вот с повинной головою
  
  
   Жду твоего я приговора
  
  
   И падаю к твоим ногам.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Таким деяньям благородным,
  
  
   Мой сын, ты мне даешь возможность
  
  
   Тебя в себе родить вторично,
  
  
   Ты Принц, и надлежат тебе
  
  
   И пальма торжества и лавры:
  
  
   Ты победил; твои деянья
  
  
   Теперь тебя да увенчают.
  
  
  
  
   Все
  
  
   Да здравствует великий Принц,
  
  
   Да процветает Сехисмундо!
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Сегодня, так как ожидают
  
  
   Меня великие победы,
  
  
   Да будет высшею из них
  
  
   Победа над самим собою.
  
  
   Пускай Росауре Астольфо
  
  
   Даст руку: перед ней, он знает,
  
  
   Обязан долгом чести он,
  
  
   И я хочу его уплаты.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Хоть это истина, что с нею
  
  
   Я обязательствами связан,
  
  
   Она не знает, кто она;
  
  
   И это низостию было б,
  
  
   И это было бы бесславьем,
  
  
   Вступить в супружество с такою..
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
   Не продолжай, постой, заметь;
  
  
   Росаура так благородна,
  
  
   Как ты, Астольфо; утвержденье
  
  
   Своею шпагой подтвержу я;
  
  
   Она мне дочь, и в этом все.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Что говоришь ты?
  
  
  
  
  Клотальдо
  
  
  
  
  
  Говорю я,
  
  
   Что скрыть ее происхожденье
  
  
   Хотел, покуда не увижу
  
  
   Ее вступившей в честный брак
  
  
   И окруженной уваженьем;
  
  
   Но говорить об этом долго.
  
  
   Она мне дочь, я повторяю.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Так слово я свое сдержу.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   А чтоб Эстрелья не осталась
  
  
   Без утешенья, потерявши
  
  
   Такого доблестного Принца,
  
  
   Своею собственной рукой
  
  
   Ее я с мужем обвенчаю,
  
  
   Который в славе и в заслугах
  
  
   Ему равняется, коль только
  
  
   Его еще не превзошел.
  
  
   Дай руку мне.
  
  
  
  
  Эстрелья
  
  
  
  
   Вдвойне я рада,
  
  
   Такого счастия дождавшись.
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Что до Клотальдо, он, служивший
  
  
   Так верно моему отцу,
  
  
   Пускай придет в мои объятья,
  
  
   И все получит он, чего бы
  
  
   Не пожелал.
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  
  
   Когда такие
  
  
   Ты почести даешь тому,
  
  
   Кто не служил тебе, что дашь ты
  
  
   Мне, послужившему причиной
  
  
   Переворота в государстве?
  
  
   Что заслужил я у тебя,
  
  
   Освободив тебя из башни?
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Получишь башню; и затем, чтоб
  
  
   Оттуда никогда не вышел,
  
  
   Под стражею ты будешь там
  
  
   До самой смерти; потому что
  
  
   Изменник более не нужен,
  
  
   Когда окончилась измена.
  
  
  
  
  Басилио
  
  
   Твой разум изумляет всех.
  
  
  
  
  Астольфо
  
  
   Какая перемена в нраве!
  
  
  
  
  Pосауpа
  
  
   Как он умен и осторожен!
  
  
  
  
  Сехисмундо
  
  
   Что вас дивит? что вас смущает?
  
  
   Моим учителем был сон,
  
  
   И я боюсь, в своей тревоге,
  
  
   Что если, снова пробудившись,
  
  
   Вторично я себя увижу
  
  
   Меж тесных стен моей тюрьмы?
  
  
   Пусть даже этого не будет,
  
  
   Довольно, если это снится;
  
  
   Да, я узнал, людское счастье
  
  
   Проходит все, как быстрый сон {9}:
  
  
   И в этот миг, что мне остался,
  
  
   Хочу молить я о прощеньи
  
  
   Моих ошибок, - потому что
  
  
   Прощают чистые сердца.
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ

    ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН

  (La Vida es sueno)
  Знаменитая
  драма
  Кальдерона,
  наиболее
  сложная
  в философско-художественном отношении. Дата написания остается спорной (1632-1635 гг.?). Поставлена на сцене в 1635 г. и опубликована в Мадриде: "Parte primera de Comedias de Don Pedro Calderon de la Barca".
  Сюжет драмы восходит к легенде о Варлааме и Иосафате, христианской адаптации жития Будды.
  Однако у драмы есть и другие источники. Это "русская тема", события гражданской войны на Руси в XVII в. См. об этом наст. изд., с. 702.
  Тема "Жизнь - Сон" повторена во многих драмах Кальдерона: "Жизнь есть сон" (ауто), "Дьявол садов", "Дочь воздуха", "Цепи дьявола", "Аполлон и Климена", "Эхо и Нарцис", "В этой жизни все истина и все ложь" и др.
  О постановках драмы на русской сцене см. наст, изд., с. 680-712.
  
  
  
  
  Хорнада I
  1 Гиппогриф (греч.) - сказочное животное, полулошадь и полугрифон, в свою очередь, объединяющий черты льва и орла. Не исключена, что образ создан итальянским поэтом Боярдо (1430-1494). В этом образе сливаются два мифологических представления: в колесницу Аполлона были впряжены то кони, то грифоны.
  2 Фаэтон - вероятно, речь идет о Фаэтоне, сыне Гелиоса и Климены, но не исключено, что подразумевается Фаэтон, один из коней Эос (Авроры) (ср. имя Rosaura = rosa aura, лат. - розовое сияние, розовое небо). Возможно, Кальдерон в этой метафоре имеет в виду и первое и второе значение.
  3 Грех величайший - бытие.// Тягчайшее из преступлений - // Родиться в мире (El delito mayor // del hombre es haber nasido). - Запутанный богословами вопрос, отражавшийся в испанской драме и до Кальдерона. Ср. у Лопе де Веги в драме "Варлаам и Иосафат" ту же мысль, но в вопросительной форме.
  4 Ручей родится, извиваясь, // Блестя, как уж, среди цветов, // И чуть серебряной змеею // Мелькнет по зелени лугов. - Метафорическое отражение известной латинской поговорки: "Frigidus latet anguis in herba" ("Змея холодная скрывается в траве"). Нередко в XVI-XVII вв. встречается в произведениях многих испанских поэтов.
  5 ... аспид из металла. - Раздвоенное змеиное жало используется для метафоры двуствольного пистолета, появившегося на вооружении в конце XVI - начале XVII в. Под аспидом в метафоре подразумевается средиземноморский аспид, у которого в агрессивном состоянии раздувается шея: она напоминает рукоять пистолета, зажатую в руке. Плевок аспида считался смертельным. При выстреле пистолет издавал звук, напоминающий плевок.
  6 И коль надменность и Смиренье, // Сии почтенные особы, II Что в тысяче Священных Действ // Пред нами исполняли роли... - Надменность и Смиренье - в действительности весьма часто встречаются среди аллегорических персонажей испанских аутос. О Кальдероновских аутос см. в кн.: Iberica, вып. II: Кальдерон и мировая культура; кратко в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 782.
  7 Когда Эвсторхио скончался...- См. роман Суареса де Мендосы "Eustorgio у Clorirene, historia moscovica". Его, вероятнее всего, и использовал Кальдерон при создании генеалогии в драме "Жизнь есть сон". Короли и принцы - дети и внуки Эвсторхио. Астольфо родился от младшей дочери Эвсторхио, Ресисунды; жена Басилио, мать Сехисмундо, носит имя Клорилены, жены Эвсторхио из романа Мендосы.
  В реально-историческом плане Астольфо имеет возможный прототип - королевич Владислав (Владислав IV, 1595-1648, король Польши в 1632-1648 гг.; в ходе польского и шведского вторжения в Русское государство в начале XVII в. часть русской знати провозгласила его царем, 1610; по Поляновскому миру, 1634, отказался от претензий на русский престол); само же имя, возможно, заимствовано у известного персонажа поэм Боирдо и Ариосто (итальянское Астольфо соответствует старофранцузскому Estout, имени одного из паладинов Роландова цикла).
  8 Мудрец Фалес.- Фалес Милетский (639-548 до н. э.) - греческий философ, физик, астроном.
  9 Живописания Тимантов, // И изваяния Лисиппов... - Тимант - греческий живописец (IV в. до н. э.); самая известная его картина - "Жертвоприношение Ифигении"; в XVI-XVII вв. его знали, вероятно, по Плинию и Квинтилиану.
  Лисипп - знаменитый греческий скульптор второй половины IV в. до н. э., с его именем связано много легенд: при жизни он был весьма почитаем и пользовался особым расположением Александра Македонского, герма которого, созданная Лисиппом, была весьма популярна и в XVII в. Для Кальдерона важно, что Лисипп начал изучать природу и тем самым положил начало эллинистическому этапу в искусстве, основным принципом которого было изображение духовного в человеке. Оба художника жили в Сикионе. В этом городе в античности процветало искусство и он был известен свободой творчества.
  10 ...схоже - // Родиться в мир и умирать... - Мысль, часто повторяемая у Кальдерона. Образ чудовища, умертвляющего своим рождением мать, есть в ауто "Великий театр мира".
  11 В ночном бреду и в сновиденьях// Неоднократно повторялось // Одно жестокое виденье // Несчастной матери его...- В древности сны, которые снятся беременным женщинам, считались вещими.
  12 Лучи планеты нечестивой // Лишь могут повлиять на волю, // Ее принудить им нельзя. - С древних времен существовало представление о том, что человек может изменить свою судьбу вопреки року, при помощи свободы воли. В драмах Кальдерона "либерум арбитриум", "свобода воли", становится универсальным понятием, обозначающим в этике - свободу выбора, честь, достоинство и т. д.; в гносеологии - способность человека постигать свою зависимость от необходимости природы.
  13 Как нам Сенека рек испанский...- Сенека (ок. 4 г. до н. э. - 65 г.) - латинский философ и писатель, родился в испанской провинции Римской Империи. Он был широко известен в испанской литературе XVXVII вв. и оказывал большое влияние на нее. Кальдерон сравнивает Басилио с Сенекой в значении "мудреца, познавшего мирскую суету и занявшегося исследованием провидения и свободы воли". Возможно также соотнесение с Хуаном II Кастильским (14061454), которого называли "испанским Сенекой" за то, что он пропагандировал идеи Сенеки в Испании.
  
  
  
  
  Хорнада II
  1 Кларин разбудит, он поет,// И, как рожок, он весть дает. - Цитируется романс Гонгоры "Contando esta'ban sus rayos".
  2 ...так в женщине, он, значит, // Нам небо малое явил. - Это сравнение, дословно повторяемое в других пьесах Кальдерона: "Великий театр мира", "В этой жизни все истина и все ложь". В пародийном плане основывается на словах Пифагора (ок. 580-500 до н. э.) о том, что "человек - это малый мир". Буквально у Кальдерона: "Если мужчина это малый мир, то женщина малое небо".
  3 Астрея (греч.) - богиня справедливости, дочь Юпитера и Фемиды. У Кальдерона - "дворцовое" имя Росауры. В этом псевдониме заключено соотнесение главной героини с идеей высшего блага и справедливости.
  4 Они, как Феникс, восстают...- Феникс - легендарная птица, священная в Древнем Египте. Символ вечной жизни. Согласно легенде, птица Феникс сгорала и вновь рождалась из пепла.
  5 Или карманного Икара //С балкона в воду сошвырнул? - Намек на греческий миф об Икаре, который упал в море, когда неосторожно поднялся слишком близко к солнцу и растопил воск, скреплявший его крылья.
  6 ...добро живет вовеки,// Хоть ты его во сне свершил. - Те же стихи есть в ауто Кальдерона "Великий театр мира".
  
  
  
   Хорнада III
  1 Коль назовут святым Молчанье, // В календаре его означив, // Я Сан-Секрето выбираю...// В свои святые навсегда. - Имеется в виду "новый стиль" - календарь, который ввел папа Григорий XIII в 1582 г. Христианские календари, по предписанию Второго Никейского собора (787 г.), кроме отсчета времени, содержали указание на церковные праздники и их даты, которые стали неясны после введения нового календаря. Вероятно, это и послужило основой для иронической реплики Кларина: если Молчание возвели в ранг святого, то я его буду почитать как СанС-екрето.
  2 Так вступим в роль. - Этот мотив "принца-самозванца" позднее используется Кальдероном в пьесе "Сам у себя под стражей", где Бенито случайно был принят за принца Федерико.
  3 А между тем народ, узнавши, // Что у него есть Царь законный, // Не хочет, чтоб над ним владыкой // Был чужеземец. - Вполне вероятно, что этот мотив был навеян легендами об истории Дмитрия. Интересно, что в Испании многие верили в его подлинность. См. об этом в пьесе Лопе де Веги "Великий князь Московский" и в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 768.
  4 Так рядом с Солнцем буду я Беллоной... - Беллона в римской мифологии богиня войны, ее функции отождествлялись с Марсом.
  5 С Палладой в состязание вступлю я. - Греческая богиня мудрости Афина Паллада, в римской мифологии - Минерва, часто интерпретировалась как богиня военного ума, стратегии. Под Палладой в этом случае Эстрелья подразумевает свою соперницу Росауру.
  6 Чтобы в безумии поверить, // Что в изменениях различных // Данае, Леде и Европе // Предстал он золотым дождем, // Быком и лебедем. - Имеется в виду Зевс и три связанных с ним мифа (о Данае, к которой он явился под видом золотого дождя, о Леде, принявшей Зевса как лебедя, о Европе, похищенной Зевсом, представшим ей в облике быка).
  7 Ее тиран, был столь Энеем // Своей, покинутой им, Трои, // Что ей оставил даже шпагу. - Сравнение основывается на легенде (

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 184 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа