Главная » Книги

Кальдерон Педро - Врач своей чести, Страница 7

Кальдерон Педро - Врач своей чести


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

y">   Его не выпущу, пока
  
  
   Не назовет себя, а после
  
  
   Его убьет моя рука.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Заметь, что я...
  
  
  
  Донья Менсия (в сторону)
  
  
  
  
  
  Какая пытка!
  
  
   Что, если встретил он его?
  
  
   О, горе мне!
  
  
  (Хасинта возвращается со свечой.)
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
  
  
   Свеча явилась, -
  
  
   Ну, кто ты?
  
  
  
  
  Кокин
  
  
  
  
   Кто же? Моего
  
  
   Ты больше имени не знаешь?
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Что за обманные мечты!
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Тебе, ведь дважды говорил я.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Как мог я знать, что это ты?
  
  
   О, где набраться мне терпенья!
  
  
  Донья Менсия (в сторону, к Хасинте)
  
  
   Хасинта, он ушел?
  
  
  
  
  Хасинта
  
  
  
  
  
  Ушел.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Какие вещи происходят!
  
  
   Хоть ты бы дом весь обошел:
  
  
   Наверно разузнали воры,
  
  
   Что нет тебя, и вот в твоем
  
  
   Отсутствии нашли приманку.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Пойду и осмотрю весь дом.
  
  
   О, если бы ушла со вздохом
  
  
   Тревога тяжкая моя!
  
  
   Чтобы на дом мой посягнули,
  
  
   Узнав, что отлучился я!
  
  
  
  (Уходит с Кокином.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 9-я
  
  
  
  Донья Менсия, Хасинта.
  
  
  
  
  Хасинта
  
  
   В душе бестрепетной, сеньора,
  
  
   Большую смелость ты нашла.
  
  
   Решиться на такое дело!
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Я этим жизнь свою спасла.
  
  
  
  
  Хасинта
  
  
   Зачем же так ты поступила?
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Не охрани свою я честь,
  
  
   Услышать мог бы Гутиерре,
  
  
   Что кто-то в комнатах там есть,
  
  
   И он считал бы несомненным,
  
  
   Что я помощницей была;
  
  
   И в этом трудном положеньи
  
  
   Я самой правдой солгала.
  
  
  
  
  СЦЕНА 10-я
  
   Дон Гутиерре, под плащом у него спрятан
  
  
   кинжал. - Донья Менсия, Хасинта.
  
  
   Дон Гутиерре (к Донье Менсии)
  
  
   Каким ты странным заблужденьем
  
  
   Была обманута сейчас!
  
  
   Все комнаты прошел я в доме,
  
  
   Все осмотрел мой зоркий глаз,
  
  
   Но я и тени не заметил
  
  
   Того, что увидала ты.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   (Но горе! я для утешенья
  
  
   Лелею лживые мечты.
  
  
   Я там нашел кинжал какой-то,
  
  
   И подозреньем ранен я.
  
  
   В нем смерть мне. Но об этом после.)
  
  
   Менсия, милая моя,
  
  
   Уж ночь покров свой собирает
  
  
   В прохладе сумрачных теней,
  
  
   И убегает боязливо
  
  
   От светлых солнечных лучей.
  
  
   Мне очень больно, что тебя я
  
  
   Оставить должен здесь одну,
  
  
   Притом оставить с этим страхом.
  
  
   Но мне пора.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
  
  
   Свою жену,
  
  
   Которой ты любим всем сердцем,
  
  
   При расставаньи обними.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Твое внимание ценю я,
  
  
   Мой нежный поцелуй прими.
  
  
  (В то мгновение, как он хочет обнять
  
  
   Донью Менсию, она видит кинжал.)
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Сеньор, постой! Тебе ни разу
  
  
   Я в жизнь свою не солгала.
  
  
   И ты кинжал свой поднимаешь?
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Чем так смутиться ты могла,
  
  
   Супруга, счастие, Менсия?
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Кинжал увидела я твой,
  
  
   И мне почудилось, что кровью
  
  
   Облита я перед тобой.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Когда я в дом вошел, понятно,
  
  
   Кинжал я вынул из ножон.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Мне всюду чудятся виденья.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Чем может быть твой ум смущен?
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Тебе ни разу не лгала я.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Какие глупые слова!
  
  
   Но, если мы чего боимся,
  
  
   У нас слабеет голова.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Во мне печаль, во мне заботы,
  
  
   И оттого я как в бреду.
  
  
  
   Дон Гутиерре
  
  
   Ну, до свиданья. Нынче ночью,
  
  
   Коль будет можно, я приду.
  
  
  
   Донья Менсия
  
  
   Да сохранит тебя Всевышний!
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   О ужас! Точно я во сне!
  
  
  
  Дон Гутиерре (в сторону)
  
  
   О честь, нам много будет нужно
  
  
   Поговорить наедине!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 11-я
  
  
   Королевский покой в Алькасаре.
  
   Дон Диего и Король, со щитом и в цветном
  
  
  плаще; в то время, как он говорит,
  
  
   он надевает черное одеяние.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Возьми-ка щит мой, Дон Диего.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Поздненько спать домой приходишь.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Всю ночь по улицам бродил я,
  
  
   Подробно хочется мне знать
  
  
   Все, что в Севилье происходит:
  
  
   Здесь, что ни ночь, услышишь новость,
  
  
   И обо всем хочу подробно
  
  
   Я узнавать таким путем.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Благоразумно поступаешь,
  
  
   Король в своих владеньях должен
  
  
   Быть Аргусом, чьи очи смотрят,
  
  
   Не зная сна, и оттого
  
  
   На скипетре твоем эмблема -
  
  
   Два глаза. Но скажи, властитель,
  
  
   Что видел ты?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Я видел много
  
  
   Влюбленных, спрятанных в тени,
  
  
   Бессонных дам; я видел пляски;
  
  
   Я слышал музыку и песни;
  
  
   Я видел множество игорных
  
  
   Домов, чьи вывески гласят:
  
  
   "Прохожий, здесь играют в карты".
  
  
   Бесчисленных повсюду видел
  
  
   Я храбрецов, и сообщаю:
  
  
   Ничто так не противно мне,
  
  
   Как видеть храбрецов так много
  
  
   И знать, что храбрецом считаться
  
  
   Здесь должность некая. Однако,
  
  
   Чтоб не сказали мне, что я
  
  
   К ней невнимателен, подробно
  
  
   У целой шайки этих храбрых
  
  
   Один испробовал я смелость.
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   И в этом дурно поступил.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Напротив, поступил прекрасно:
  
  
   Они, я думаю, довольны,
  
  
   Я расписал им светлой кровью {3}...
  
  
  
  
  Дон Диего
  
  
   Что?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   Их ремесленный диплом.
  
  
  
  
  СЦЕНА 12-я
  
  
  
   Кокин. - Те же.
  
  
  
   Кокин (в сторону)
  
  
   Не захотел пойти я в башню,
  
  
   Чтоб разузнать здесь и разведать,
  
  
   Что говорят насчет ареста
  
  
   Владыки моего. Но тсс!
  
  
   Удержим наше любопытство,
  
  
   Тут сам Король стоит пред нами.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Кокин!
  
  
  
  
  Кокин
  
  
  
   Сеньор!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Как поживаешь?
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Ответить должен: как студент.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ну, как же? я не понимаю.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
  
  
  
  
  -изрядно,
  
  
  
  
  
  
  
  - тут
  
  
  
  
  Король
  
  
   Скажи нам что-нибудь, Кокин.
  
  
   Коль мне понравится, ты знаешь,
  
  
   В твоем кармане сто эскудов.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Ну, это значило б, что нынче
  
  
   В комедии играешь ты,
  
  
   Зовущейся Властитель-Ангел.
  
  
   Однако ж у меня сегодня
  
  
   В запасе есть один рассказец
  
  
   И эпиграмма есть в конце.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Коли твоя, она изящна.
  
  
   Итак, рассказ.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
  
  
  
  Вчера я видел,
  
  
   Кастрат с постели встал, с мошною,
  
  
   Как бы с мешком для бороды.
  
  
   Неужто ты не рассмеешься,
  
  
   Подумав, что, совсем здоровый,
  
  
   Себя он пластырем украсил?
  
  
   (Великий Педро, не прошу
  
  
   Ни виноградников, ни замков,
  
  
   Одну улыбку дай мне только,
  
  
   Перед стыдливым gracioso
  
  
   В перчатку улыбнись разок.)
  
  
   "О Флоро, все мы полагаем,
  
  
   Что дом твой совершенно пуст:
  
  
   О том нам вывеска вещает
  
  
   Рассказом безглагольных уст.
  
  
   Где нет письма, конверт там есть ли,
  
  
   И кожа, если нет плода?
  
  
   Итак, не трать ты время даром,
  
  
   Не трать бесплодного труда.
  
  
   Для пашни паровой, я знаю,
  
  
   Соха полезна и нужна;
  
  
   Но, раз земля родить не может,
  
  
   К чему соха и борона?"
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ты кормишь нас холодным блюдом.
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   В запасе нету горячее.
  
  
  
  
  СЦЕНА 13-я
  
  
  
  Дон Энрике. - Те же.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Дай руку мне свою, властитель.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Как чувствуешь себя, Инфант?
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Здоров и счастлив, оттого, что
  
  
   Тебя я вижу, повелитель,
  
  
   Вполне здоровым, но об этом
  
  
   Сейчас не будем говорить:
  
  
   Дон Ариас...
  
  
  
  
  Коpоль
  
  
  
  
   Твой приближенный:
  
  
   Освободи его из башни.
  
  
   И, помиривши их, Энрике,
  
  
   Обоим ты доставишь жизнь.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Твою да сохраняет Небо,
  
  
   И, самого себя наследник,
  
  
   Да сможешь победить ты время,
  
  
   Сразивши вечностью его.
  
  
  
   (Король уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 14-я
  
  
   Дон Энрике, Дон Диего, Кокин.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Отправься в башню, Дон Диего,
  
  
   Скажи Алькайду, чтоб привел он
  
  
   Обоих узников.
  
  
  
  (Дон Диего уходит.)
  
  
  
  (В сторону.) (О Небо!
  
  
   Дай мне терпения в беде,
  
  
   Благоразумия в несчастьи.)
  
  
   Кокин, ты здесь был в это время?
  
  
  
  
  Кокин
  
  
   Во Фландрии я лучше был бы.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Что так?
  
  
  
  
  Кокин
  
  
  
  
  Да как же быть: Король
  
  
   Есть чудо между всех животных.
  
  
  
  
  Дон Энрике
  
  
   Но почему?
  
  
  
  
  Кокин
  
  
  
  
  Сама природа
  
  
   Так повелела сызначала,
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 281 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа