Главная » Книги

Еврипид - Елена, Страница 8

Еврипид - Елена


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

div align="justify">  
  Чтоб берег с виду потерял его.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
   (с растущей недоверчивостью)
  
  1270 Такой с чего ж обычай завели вы?
  
  
  
  
  Менелай
  
  
  
   (внушительно)
  
  
  Чтоб скверны нам не возвратил прибой.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
  
   (вздрагивая)
  
  
  Вам дам я быстрый финикийский струг.
  
  
  
  
  Менелай
  
  
  
   (двусмысленно)
  
  
  Благодарю; утешишь Менелая.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
  Но ты свершишь поминки без Елены?
  
  
  
  
  Пауза.
  
  
  
  
  Менелай
  
  
  У нас лежит последний этот долг
  
  
  На матерях, на женах и на детях...
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
  Выходит так, что совершить обряд
  
  
  Никто другой не может, как Елена?
  
  
  
  
  Менелай
  
  
  Да, отказать в почете мертвецу
  
  
  Я б не дерзнул... Не позволяют боги.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
   (после минутного колебания)
  
  
  Пусть будет так... Ведь мне же лучше, если
  
  
  Я благочестью научу жену.
  
  
  Итак, возьми для трупа из чертога
  
  
  Убор могильный. Да и сам ты, гость,
  
  
  Коль угодишь Елене, не с пустыми
  
  1280 От нас уйдешь руками. Ты принес
  
  
  Приятные нам вести; так лохмотья
  
  
  Одеждою приличной замени
  
  
  Да забери припасов на дорогу:
  
  
  Ведь исстрадался ты порядком, вижу.
  
  
  
  
  (К Елене.)
  
  
  А ты, жена... былого не вернуть:
  
  
  Зачем себя терзаешь? Менелаю
  
  
  Покойному ты солнца не отдашь!
  
  
  
  
  Менелай
  
  
  
   (с улыбкой)
  
  
  Итак, царица, за тобою дело.
  
  
  Люби супруга истинного; тот же,
  
  
  Что потерял свои права, пусть канет
  
  
  В забвения пучину. Вот исход
  
  1290 Удачнейший. А я - пусть только бог мне
  
  
  В Элладу даст возврат благополучный! -
  
  
  Позорящие толки о тебе
  
  
  Немедля прекращу, коль верно службу
  
  
  Сослужишь ты супругу своему.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  И сослужу. Не будет недоволен
  
  
  Женою муж: ты сам вблизи увидишь.
  
  
  Однако, горький, в дом войди; купель
  
  
  Пусть тело освежит, покроют ризы
  
  
  Достойные. Хочу без промедленья
  
  
  Тебя пригреть: ты с большею любовью
  
  
  Свершишь над мужем горестный обряд,
  
  1300 Когда и сам достойное получишь.
  
  
  
   Все уходят в дом.

    ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

  
  
  
  
   Хор
  
   Строфа I Мать блаженных, гор царица,
  
  
  
  Быстрым летом уносима,
  
  
  
  Ни ущелий густолесых
  
  
  
  Не забыла, ни потоков,
  
  
  
  Ни морей о грозном шуме:
  
  
  
  Деву-дочь она искала,
  
  
  
  Что назвать уста не смеют,
  
  
  
  И звучали при движенье
  
  
  
  Погремушки Диониса
  
  
  
  И пронзительно и ярко!
  
  
  
  А у гордой колесницы
  
  
  1310 Близ ее запряжки львиной
  
  
  
  За царевною в погоню,
  
  
  
  Что из светлых хороводов
  
  
  
  От подруг похитил дерзкий,
  
  
  
  Две богини мчались рядом:
  
  
  
  Лук горел на Артемиде;
  
  
  
  У Паллады меднобронной -
  
  
  
  Острие копья и очи;
  
  
  
  Но отец богов, взирая
  
  
  
  С высоты небес, иные
  
  
  
  Создавал в уме решенья.
  
  Антистрофа I И скитаньем быстролетным,
  
  
  
  Не напав на след коварный
  
  
  
  Похитителя ребенка,
  
  
  1320 Утомленная богиня
  
  
  
  Наконец остановилась.
  
  
  
  Под Деметрою белела
  
  
  
  Иды высь снеговенчанной...
  
  
  
  Там, среди обледенелых
  
  
  
  Скал, дает богиня волю
  
  
  
  Жгучим приступам печали:
  
  
  
  С той поры бесплодных пашен
  
  
  
  Труд зелеными не делал.
  
  
  
  Поколенья погибали.
  
  
  
  Не дала богиня даже
  
  
  1330 Для утехи стад вздыматься
  
  
  
  В луговинах травам сочным...
  
  
  
  В городах явился голод,
  
  
  
  И богам не стало жертвы,
  
  
  
  Не пылал огонь алтарный,
  
  
  
  Воды светлые умолкли.
  
  
  
  Так упорно, безутешно
  
  
  
  Мать-Деметра тосковала.
  
   Строфа II Когда ж не стало больше пира
  
  
  
  Ни у богов, ни у людей,
  
  
  
  Проговорил владыка мира,
  
  
  1340 Смягчая злобу сердца ей:
  
  
  
  "О прелесть мира, о Хариты,
  
  
  
  Летите в выси снеговой
  
  
  
  К богине, горестью не сытой...
  
  
  
  Вы мир вернете ей забытый,
  
  
  
  О Музы, в пляске круговой..."
  
  
  
  Тогда впервые Афродитой
  
  
  
  Тимпан гудящий поднят был;
  
  
  
  В утеху ей, тоской убитой,
  
  
  
  Он проявил свой страстный пыл...
  
  
  
  И улыбнулась Мать святая:
  
  
  1350 Коснулась звучных флейт рукой, -
  
  
  
  И милы ей они, взывая
  
  
  
  К восторгу шумною игрой.
  
  Антистрофа II Тебя ж красавицей взрастила
  
  
  
  В отца чертогах твоего
  
  
  
  Судьбы загадочная сила -
  
  
  
  Ты прогневила божество:
  
  
  
  Высокомерно не ходила
  
  
  
  Ты к Матери на торжество...
  
  
  
  О, что за мощь в небриде пестрой,
  
  
  
  Небрежно спущенной с плеча,
  
  
  1360 В тебе, о тирс зелено-острый
  
  
  
  Меж кудрей Вакхова плюща,
  
  
  
  И в вас, крутящиеся диски,
  
  
  
  И в вас, развитые власы,
  
  
  
  Вакханки, нимфы, сатириски,
  
  
  
  И лунный свет, и блеск росы...
  
  
  
  Но для тебя все боги низки,
  
  
  
  Поклонница своей красы!..

    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

  
  Из дворца - Елена в трауре в сопровождении рабынь.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  Все хорошо устроилось, подруги.
  
   1370 Протея дочь не выдала: когда
  
  
  Царь задавал вопросы об Атриде,
  
  
  В угоду мне вещунья затаила,
  
  
  Что с нами он, - сказав ему, что мертвый
  
  
  Не видит солнца радостных лучей.
  
  
  А Менелай, покуда случай был,
  
  
  Оружие взял лучшее - чтоб в море,
  
  
  Как сказано, умершему его
  
  
  В отраду погрузить. Пока ж в кольцо
  
  
  Тяжелого щита продел он шуйцу
  
  
  Могучую, десницу же копьем
  
  
  Украсил он и долг отдать последний
  
  
  Теперь готов... И неспроста он в бой
  
  
  Вооружает тело: ныне храбро
  
   1380 Над тьмами варваров победный он
  
  
  Трофей поставит сильною рукою,
  
  
  Когда обещанный нас примет струг.
  
  
  А как он свеж! Одеждою свои
  
  
  Он заменил лохмотья - мой и выбор, -
  
  
  Купелью из речной воды усталым
  
  
  Дав отдых членам; а ведь уж давно
  
  
  Ее он не знавал... Но вот жених мой,
  
  
  Уверенный в невесте... замолчу.
  
  
  И вы молчите дружелюбно: наше
  
  
  Спасенье волю ведь и вам сулит.

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Из ворот выходит Феоклимен, за ним рабы, несущие или ведущие все перечисленные выше (ст. 1255 сл.) предметы. Выходит также и Менелай в
  
  
  чистой, новой одежде и во всеоружии.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  1390 Сюда, рабы: поочередно, как
  
   Ахеец вас поставил, проносите
  
   Свои дары: все море их возьмет...
  
   Рабы удаляются по направлению к берегу.
  
  
  
  
  (Елене.)
  
   А ты, жена, коль мой совет разумен,
  
   Послушайся меня: останься здесь.
  
   Ведь разницы не будет, от тебя ли
  
   Получит муж покойный твой дары
  
   Иль от другого. Мне же страшно, как бы
  
   Ты в исступленье горя и любви
  
   Не бросилась в морские волны, память
  
   О прежнем муже живо воскрешая:
  
   И здесь уж слишком плачешь ты о нем.
  
  
  
  
  Елена
  
   О новый мой владыка! Тот покойный
  
  1400 От нас себе почета ждет, и с ним
  
   Союз еще не порван... Если б сердца
  
   Я слушалась, то гробовое ложе
  
   Его делить пошла б... Но ведь царя
  
   Не оживишь и этой жертвой... Все же
  
   Позволь самой отдать ему дары
  
   Загробные. Тебе ж да воздадут
  
   Бессмертные за это по желанью
  
   Горячему Елены... и ему,
  
   Пособнику-ахейцу, заодно.
  
   Во мне же ты жену найдешь такую,
  
   Какую должен ты иметь, желая
  
   И Менелаю счастия, и мне.
  
   Ведь счастье нам событья предвещают.
  
  1410 Но дай приказ, чтоб снарядили судно
  
   Для тех даров - и милость доверши.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
  
   (одному из слуг)
  
   Ступай, и пусть сидонский им дадут
  
   На пятьдесят гребцов корабль с народом!
  
  
  
  
  Елена
  
   А управлять им должен тот, который
  
   И похороны ведает - не так ли?
  
  
  
  
  Феоклимен
  
   Конечно, он... Все слушайте его!
  
  
  
  
  Елена
  
   Чтоб не было сомнений, повтори...
  
  
  
  
  Феоклимен
  
   Не раз, а два, коль ты того желаешь.
  
  
  
  
  Елена
  
   Храни ж тебя удача, да и нас.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
   Смотри ж, не слишком изнывай в слезах!
  
  
  
  
  Елена
  
  1420 Мою любовь узнаешь ты сегодня.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
   Ведь мертвый - тень... и труд напрасен наш.
  
  
  
  
  Елена
  
  
  
   (с улыбкой)
  
   Я думаю теперь и о живом.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
  
   (обрадованный)
  
   О, ты со мной забудешь и Атрида...
  
  
  
  
  Елена
  
   Да... всем ты взял; о счастье лишь прошу.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
   Все от тебя зависит, коль полюбишь...
  
  
  
  
  Елена
  
   Друзей давно умею я любить.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
  
  
  (все более восхищенный)
  
   Я сам согласен помогать вам, хочешь?
  
  
  
  
  Елена
  
  
   (быстро и не умея скрыть испуг)
  
   Ах, что ты, царь... На это слуги есть.
  
  
  
  
  Феоклимен
  
   Ну, ну, пускай... Оставим Пелопидам
  
   Обряды их... К тому ж, когда б мой дом
  
  1430 Был осквернен... Но Менелай не здесь ведь
  
   Скончался, а далеко...
  
  
  
  
  (Слугам.)
  
  
  
  
  
  Вы властям
  
   Моих земель велите заготовить,
  
   Прислужники, венчальные дары.
  
   Египет весь пускай дрожит от кликов
  
   Торжественных... Елена, ты моя,
  
   И мой удел завиден будет смертным.
  
  
  
  
  (Менелаю.)
  
   А ты, наш гость, лишь эти погрузишь
  
   Сокровища в пучину для Атрида,
  
   Елены мужа первого, скорей
  
   Назад ее вези: на брачном пире
  
   И для тебя, ахеец, место есть...
  
  1440 А там - домой, а хочешь - здесь устрою...
  
  
  
  (Уходит со свитой.)

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

  
  
  Те же без Феоклимена и его свиты.
  
  
  
  
  Менелай
  
  
  
  (молитвенно подняв руки)
  
  
  О Зевс! Тебя отцом и мудрым славят:
  
  
  Взгляни на нас и муки прекрати!
  
  
  Все в гору, в гору катим тяжесть бедствий,
  
  
  Усталые, - о, краем ты руки
  
  
  К нам прикоснись, и путь наш безопасен.
  
  
  Довольно с нас и прежних злоключений.
  
  
  Я часто, боги, призывал уж вас
  
  
  И с ласковой и с горькою мольбою;
  
  
  Не вечно же обязан я страдать,
  
  
  Хоть раз удачи требовать я вправе.
  
  
  О да, одну мне милость окажите -
  
   1150 И ей навеки счастлив буду я.
   (Уходит в сторону с Еленой и рабами, которые несут дары.)

    ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

  
  
  
  
   Хор
  
   Строфа I О ладья, о дочь Сидона!
  
  
   Быстровеслая, ты пену
  
  
   На морских рождаешь волнах
  
  
   И голубишь... а дельфины
  
  
   Вкруг тебя резвятся хором
  
  
   В тихий час, когда морская
  
  
   Зыбь едва рябится ветром
  
  
   И взывает Галанея,
  
  
   Понта дочь: "Пловцы, живее!
  
  
   Парус весь вы отдавайте
  
  
  1460 Ветра ровному дыханью,
  
  
   В руки крепкие берите
  
  
   По сосновому весельцу:
  
  
   Порт вас ждет гостеприимный,
  
  
   Ждет Елену дом Персея".
  
  Антистрофа I Может быть, теперь уж скоро
  
  
   Девы-жрицы Левкиппиды
  
  
   Берега Еврота вместе
  
  
   Попирать с тобою будут.
  
  
   Через столько лет ты снова
  
  
   В хоровод войдешь священный
  
  
   Иль отпразднуешь, ликуя,
  
  
  1470 Ночью память Гиакинта.
  
  
   Был сражен он в состязанье
  

Другие авторы
  • Ренненкампф Николай Карлович
  • Долгоруков Н. А.
  • Слепушкин Федор Никифорович
  • Кок Поль Де
  • Мориер Джеймс Джастин
  • Буссенар Луи Анри
  • Аксаков Николай Петрович
  • Минаев Иван Павлович
  • Измайлов Александр Ефимович
  • Марин Сергей Никифорович
  • Другие произведения
  • Никитенко Александр Васильевич - Моя повесть о самом себе и о том, чему свидетель в жизни был
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Буддийское настроение в поэзии
  • Лопатин Герман Александрович - Стихотворения
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Е. Бакунина. Любовь к шестерым
  • Волошин Максимилиан Александрович - Марина Цветаева. Живое о живом (Волошин).
  • Добролюбов Александр Михайлович - Яблонь в цвету
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Госпожа Метелица
  • Бунин Иван Алексеевич - Джины
  • Жанлис Мадлен Фелисите - Знакомство Госпожи Жанлис с Жан-Жаком Руссо
  • Жуковский Василий Андреевич - E. B. Ланда. "Ундина" в переводе В.А.Жуковского и русская культура
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 151 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа