Главная » Книги

Дживелегов Алексей Карпович - Карло Гольдони. Трактирщица, Страница 2

Дживелегов Алексей Карпович - Карло Гольдони. Трактирщица


1 2 3 4 5

v align="justify">  К а в а л е р. Я нравлюсь вам?
  М и р а н д о л и н а. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
   Кавалер, один.
  К а в а л е р. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора - вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
   Другая комната гостиницы.
   Ортензия, Деянира и Фабрицио.
  Ф а б р и ц и о. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно.
  О р т е н з и я. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
  Ф а б р и ц и о. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
  Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
  О р т е н з и я (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
  Ф а б р и ц и о. Ваше сиятельство?
  О р т е н з и я. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
  Ф а б р и ц и о. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
   Ортензия и Деянира.
  Д е я н и р а. Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам.
  О р т е н з и я. Ну и отлично: будут почтительнее.
  Д е я н и р а. Зато сдерут втридорога.
  О р т е н з и я. Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету!
  Д е я н и р а. Как бы не влететь в историю с этими титулами.
  О р т е н з и я. Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?
  Д е я н и р а. А приедут наши - и все всплывет наружу.
  О р т е н з и я. Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке - меньше трех дней никак не выйдет.
  Д е я н и р а. На барке? Какой ужас!
  О р т е н з и я. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке.
  Д е я н и р а. Вовремя подоспело последнее выступление.
  О р т е н з и я. Да, но если бы я не стояла все время у дверей{2}, ничего бы не вышло.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
   Те же и Фабрицио.
  Ф а б р и ц и о. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
  О р т е н з и я. Хорошо.
  Ф а б р и ц и о. Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
  О р т е н з и я. Когда понадобится, я позову.
  Д е я н и р а (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
  Ф а б р и ц и о (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
  Д е я н и р а (в сторону). Начинается!
  О р т е н з и я. А зачем вам мое имя?
  Ф а б р и ц и о. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделать - беда!
  Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
  О р т е н з и я. Многие ведь дают вымышленные имена.
  Ф а б р и ц и о. Наше дело - записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.
  О р т е н з и я. Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо.
  Ф а б р и ц и о (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
  Д е я н и р а. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
  О р т е н з и я. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
  Ф а б р и ц и о (Деянире). Прошу вас.
  Д е я н и р а (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
  Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?
  Д е я н и р а. И фамилия нужна?
  О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
  Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
  Д е я н и р а (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
  О р т е н з и я. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
  Д е я н и р а. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
  О р т е н з и я. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
   Те же и Мирандолина.
  Д е я н и р а (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
  О р т е н з и я (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Какие церемонные дамы!
  Д е я н и р а (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
  О р т е н з и я (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
  М и р а н д о л и н а. Добро пожаловать, синьоры.
  О р т е н з и я. Здравствуйте, милая девушка.
  Д е я н и р а. Здравствуйте, хозяюшка.
  О р т е н з и я (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...
  М и р а н д о л и н а (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.
  О р т е н з и я (дает ей руку). Вы очень милы.
   Деянира смеется в сторону.
  М и р а н д о л и н а (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.
  Д е я н и р а. Ах, не надо.
  О р т е н з и я. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.
  М и р а н д о л и н а. Прошу вас.
  Д е я н и р а. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)
  М и р а н д о л и н а. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?
  О р т е н з и я. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.
  О р т е н з и я (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.
  М и р а н д о л и н а. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?
  О р т е н з и я. Барон, мой муж...
   Деянира громко смеется.
  М и р а н д о л и н а (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?
  О р т е н з и я. Правда, почему вы смеетесь?
  Д е я н и р а. Над бароном, вашим мужем.
  О р т е н з и я. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.
   Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.
  М и р а н д о л и н а (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?
  О р т е н з и я. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее?
  М и р а н д о л и н а. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...
  О р т е н з и я. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?
  М и р а н д о л и н а. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться.
  Д е я н и р а. Ну ладно. Что толку...
  О р т е н з и я (угрожающе). Графиня, графиня!
  М и р а н д о л и н а (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.
  Д е я н и р а. Если догадаетесь, будете умницей.
  М и р а н д о л и н а. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы - две простушки. Разве не верно?
  Д е я н и р а. Ну да, вы нас узнали.
  О р т е н з и я. Тоже называется - актриса! Не могла выдержать роль.
  Д е я н и р а. Не умею притворяться, когда я не на сцене.
  М и р а н д о л и н а (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.
  О р т е н з и я. Я люблю пошутить иногда.
  М и р а н д о л и н а. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные.
  Д е я н и р а. С удовольствием.
  О р т е н з и я. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.
  М и р а н д о л и н а. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.
  О р т е н з и я. Богатый он?
  М и р а н д о л и н а. Не знаю. Это меня не касается.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
   Те же и маркиз.
  М а р к и з. Разрешается? Можно войти?
  О р т е н з и я. Милости прошу.
  М а р к и з. Привет почтеннейшим дамам.
  Д е я н и р а. Ваша покорная слуга.
  О р т е н з и я. Здравствуйте.
  М а р к и з (Мирандолине). Это приезжие?
  М и р а н д о л и н а. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.
  О р т е н з и я (в сторону). Светлость! Ого!
  Д е я н и р а (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.
  М а р к и з (Мирандолине). Кто эти дамы?
  М и р а н д о л и н а. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а это - графиня Деянира дель Соле.
  М а р к и з. О, какие роскошные дамы!
  О р т е н з и я. А вы кто, синьор?
  М а р к и з. Я маркиз Форлипополи.
  Д е я н и р а (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.
  О р т е н з и я. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.
  М а р к и з. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйка - замечательная женщина.
  М и р а н д о л и н а. Этот синьор - сама доброта. Он почтил меня своим покровительством.
  М а р к и з. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.
  О р т е н з и я. Пока мне довольно одной вашей любезности.
  М а р к и з. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
  Д е я н и р а. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
  М и р а н д о л и н а (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
  О р т е н з и я (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.
   Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок,
   развертывает его и делает вид, что хочет отереть им
   лоб.
  М и р а н д о л и н а. Ах, какой платок, синьор маркиз!
  М а р к и з. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
  М и р а н д о л и н а. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
  М а р к и з (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
  О р т е н з и я. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
  М а р к и з (Деянире). Из Лондона.
  Д е я н и р а. Чудный! Он мне очень нравится.
  М а р к и з. Хороший у меня вкус? Правда?
  Д е я н и р а (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
  М а р к и з. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.
  М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.
  М а р к и з (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!
  М и р а н д о л и н а. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?
  М а р к и з. Нет, отнесите его в свою.
  М и р а н д о л и н а. В мою? Зачем?
  М а р к и з. Затем, что я дарю его вам.
  М и р а н д о л и н а. Но я не хочу...
  М а р к и з. Не сердите меня.
  М и р а н д о л и н а. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
  Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
  О р т е н з и я (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
  М а р к и з (Ортензии). Что скажете? Такой платок - и я подарил его хозяйке нашего дома!
  О р т е н з и я. Вы очень великодушны, синьор.
  М а р к и з. Я всегда таков.
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.
  Д е я н и р а. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
  М а р к и з. Это будет очень трудно, но посмотрим.
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Молодец синьора графиня!
  О р т е н з и я. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
  М а р к и з. Я пришлю вам своего.
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.
  О р т е н з и я. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
  Д е я н и р а. Давайте пообедаем вместе.
  М а р к и з. С удовольствием. (Тихо, Мирандолине.) Не ревнуйте, Мирандолина, я - ваш. Вы ведь знаете!
  М и р а н д о л и н а (тихо, маркизу). Пожалуйста, пожалуйста. Мне приятно, что вы развлечетесь.
  О р т е н з и я. Будьте всегда в нашем обществе.
  Д е я н и р а. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас.
  М а р к и з. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
   Те же и граф.
  Г р а ф. Я вас искал, Мирандолина.
  М и р а н д о л и н а. Я здесь, с этими дамами.
  Г р а ф. Дамы? Почтительнейший привет!
  О р т е н з и я. Ваша покорная слуга. (Тихо, Деянире.) Этот карась будет пожирнее первого.
  Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.
  М а р к и з (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок.
  М и р а н д о л и н а (показывает платок). Посмотрите, синьор граф, какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз.
  Г р а ф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!
  М а р к и з. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что я делаю.
  М и р а н д о л и н а (в сторону). "Не хочу, чтобы было известно", а заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью.
  Г р а ф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова.
  О р т е н з и я. Пожалуйста, пожалуйста.
  М а р к и з (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро истреплется.
  М и р а н д о л и н а. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.
  Г р а ф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут всё бриллианты.
  М и р а н д о л и н а. Ах, какая прелесть!
  Г р а ф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил.
   Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо
   разговаривают между собой.
  М и р а н д о л и н а. Подходит, да. Только это еще лучше.
  М а р к и з (в сторону). Будь проклят этот граф со своими бриллиантами и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал!
  Г р а ф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю вам и эту вещичку.
  М и р а н д о л и н а. Ни за что не возьму.
  Г р а ф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.
  М и р а н д о л и н а. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру.
   Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу
   щедрости графа.
  Г р а ф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка?
  М а р к и з. По-моему, платок в своем роде более элегантен.
  Г р а ф. Да. Но между подобного рода предметами дистанция весьма значительная.
  М а р к и з. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами!
  Г р а ф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете.
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Тут я могла бы сказать: когда двое ссорятся, третьему барыш.
  М а р к и з. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.
  О р т е н з и я (графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?..
  Г р а ф. Я граф Альбафьорита. К вашим услугам.
  Д е я н и р а. Вот как! Это очень громкая фамилия. Я ее знаю. (Приближается к графу.)
  Г р а ф (Деянире). Я ваш покорный слуга.
  О р т е н з и я (графу). Вы живете здесь?
  Г р а ф. Да, синьора.
  Д е я н и р а (графу). И пробудете еще?
  Г р а ф. Думаю, что да.
  М а р к и з. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в вашу комнату, я готов вам служить.
  О р т е н з и я (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу.) Вы откуда родом, синьор граф?
  Г р а ф. Я неаполитанец.
  О р т е н з и я. О, мы почти земляки. Я из Палермо.
  Д е я н и р а. А я римлянка. Но бывала в Неаполе и как раз по одному своему делу очень хотела поговорить с каким-нибудь синьором из Неаполя.
  Г р а ф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин?
  М а р к и з. С ними я, синьор граф, и они в вас не нуждаются. Потом мы вам скажем почему.
  О р т е н з и я. Да, мы одни, синьор граф.
  Г р а ф. Мирандолина!
  М и р а н д о л и н а. Синьор?
  Г р а ф. Велите накрыть в моей комнате на три прибора. (Ортензии и Деянире.) Могу я вас просить?
  М а р к и з. Но эти дамы уже пригласили меня.
  Г р а ф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого угодно. Но мой стол маленький, и за ним могут сидеть только трое.
  М а р к и з. Я еще посмотрю, как...
  О р т е н з и я. Идемте, идемте, синьор граф. С господином маркизом мы пообедаем в другой раз. (Уходит.)
  Д е я н и р а. Синьор маркиз, если найдете платок, вспомните обо мне. (Уходит.)
  М а р к и з. Граф, вы мне за это заплатите.
  Г р а ф. Что вам не нравится?
  М а р к и з. Я - это я. Со мной нельзя так обращаться. Конечно, она хочет платок... именно такой платок... Так не получит она платка! Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. Бриллиантов - сколько угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.)
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Ах, какой дурень!
  Г р а ф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами?
  М и р а н д о л и н а. Конечно, нет, синьор граф.
  Г р а ф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но я - весь ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатство - ваше. Располагайте тем и другим как хотите. Предоставляю вам полное право. (Уходит.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
   Мирандолина, одна.
  М и р а н д о л и н а. Ни подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньше - маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Я вот вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше. Попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано или поздно должен будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Комната кавалера со столиком, накрытым для обеда, и
   креслами.
   Кавалер, его слуга и Фабрицио.
   Кавалер расхаживает по комнате с книгой в руках,
   Фабрицио ставит на стол суп.
  Ф а б р и ц и о (слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе.
  С л у г а. Скажите сами.
  Ф а б р и ц и о. Я боюсь. Он такой сердитый.
  С л у г а. Он вовсе не злой. Женщин он, правда, не любит, но с мужчинами очень приветлив.
  Ф а б р и ц и о (в сторону). Не любит женщин! Вот дурак! Не любит лучшее, что есть на свете. (Уходит.)
  С л у г а. Ваша милость, если вам угодно, кушать подано.
   Кавалер кладет книгу, садится за стол и начинает
   есть. Слуга становится за его креслом с тарелкой под
   мышкой.
  К а в а л е р. Сегодня как будто обед подали раньше, чем обычно?
  С л у г а. В вашу комнату раньше всех. Синьор граф Альбафьорита кричал, чтобы ему подавали первому, а хозяйка велела нести прежде всех вашей милости.
  К а в а л е р. Я очень признателен ей за внимание.
  С л у г а. Прекрасная она женщина, ваша милость. Сколько я встречал всякого народа - не видал хозяйки лучше!
  К а в а л е р (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да?
  С л у г а. Если бы я не боялся сделать неприятность вашей милости, я бы пошел к Мирандолине в лакеи.
  К а в а л е р. Дурак! Очень ты ей нужен!
   По знаку кавалера слуга меняет тарелки.
  С л у г а. Такой женщине, как она, я готов служить, как собачка. (Уходит за новым блюдом.)
  К а в а л е р. Черт возьми! Околдовала всех! Будет смешно, если и я поддамся ее чарам. Как бы не так! Завтра же еду в Ливорно. Пусть ухитрится сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того чтобы я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что получше.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Кавалер и слуга, который входит с жарким и другим блюдом.
  С л у г а. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей.
  К а в а л е р. Ну, мне все равно. А это что?
  С л у г а. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.
  К а в а л е р. Какая, однако, она услужливая! (Пробует.) Замечательно! Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее.
  С л у г а. Слушаю, ваша милость.
  К а в а л е р. Нет, не "слушаю", а иди скажи сейчас же.
  С л у г а. Сейчас? (В сторону.) Вот чудеса! Шлет любезности женщине. (Уходит.)
  К а в а л е р. Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего вкуснее. (Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить, у нее никогда не будет недостатка в жильцах. Прекрасный стол, прекрасное белье. И потом, нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю я в ней искренность. Очень хорошее свойство. Почему я не люблю женщин? Потому, что они притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Кавалер и слуга.
  С л у г а (входит). Она благодарит вас за снисхождение к ее слабым способностям.
  К а в а л е р. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец!
  С л у г а. Сейчас она готовит, тоже собственными ручками, другое блюдо. Только я не знаю какое.
  К а в а л е р. Готовит сейчас?
  С л у г а. Да, синьор.
  К а в а л е р. Подай вина.
  С л у г а. Слушаю.
  К а в а л е р. Надо быть к ней пощедрее. Замечательная женщина! Заплачу ей вдвое. Буду ласков, но завтра же уеду.
   Слуга приносит поднос с вином.
  А что, графу подали обед? (Пьет.)
  С л у г а. Да, синьор. Только что. У него гостьи. Обедает с двумя дамами.
  К а в а л е р. С двумя дамами? Кто они такие?
  С л у г а. Приехали в гостиницу сегодня утром. Я не знаю, кто они.
  К а в а л е р. А граф был с ними знаком?
  С л у г а. Не думаю. Но как только их увидел, сейчас же пригласил их обедать.
  К а в а л е р. Какая распущенность! Едва увидел женщин, сейчас же тащит их к себе. А те соглашаются. И бог знает, кто они... По мне, пусть будет кто угодно, но раз они бабы - этим все сказано. А граф, как пить дать, вылетит в трубу. (Слуге.) Скажи, маркиз тоже обедает?
  С л у г а. Вышел, и еще не возвращался.
  К а в а л е р. Ну, давай дальше.
  С л у г а. Сию минуту. (Меняет тарелки.)
  К а в а л е р. Обедает с двумя дамами. Приятная компания, нечего сказать! Своим кривляньем они отбили бы у меня всякий аппетит.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же и Мирандолина с тарелкой.
  М и р а н д о л и н а. Можно?
  К а в а л е р. Кто там? (Делает знак слуге.)
  С л у г а. Что прикажете?
  К а в а л е р. Прими у нее из рук тарелку.
  М и р а н д о л и н а. Простите! Мне хочется иметь честь поставить ее на стол собственными руками. (Ставит тарелку.)
  К а в а л е р. Но ведь это совсем не ваше дело.
  М и р а н д о л и н а. Ах, синьор! А кто я такая? Знатная дама, что ли? Не больше чем служанка тех, кто живет в моей гостинице.
  К а в а л е р (в сторону). Какая скромность!
  М и р а н д о л и н а. По правде говоря, я охотно бы подавала сама всем. Но... не знаю, понимаете ли вы меня? А к вам я прихожу без колебаний, свободно и смело.
  К а в а л е р. Благодарю вас. Что это за кушанье?
  М и р а н д о л и н а. Рагу, которое я сама приготовила.
  К а в а л е р. Значит, будет очень вкусное. Раз приготовили вы сами, наверно будет хорошо.
  М и р а н д о л и н а. Вы слишком добры, синьор. Я не умею толком приготовить ничего. А очень хотелось бы угодить такому знатному кавалеру, как вы.
  К а в а л е р (в сторону). Завтра же еду в Ливорно. (Громко.) Если у вас есть дела, не теряйте времени со мною.
  М и р а н д о л и н а. Ничего, синьор. В доме достаточно поваров и слуг. Мне было бы приятно слышать, что блюдо пришлось вам по вкусу.
  К а в а л е р. Охотно скажу вам сейчас же. (Пробует.) Прекрасно! Замечательно! Язык можно проглотить! Из чего это приготовлено?
  М и р а н д о л и н а. У меня есть свои маленькие секреты. Эти руки умеют делать много хороших вещей.
  К а в а л е р (слуге, с некоторым возбуждением). Подай вина!
  М и р а н д о л и н а. Это блюдо, синьор, требует хорошего вина.
  К а в а л е р (слуге). Подай бургундского!
  М и р а н д о л и н а. Вот это так! Бургундское - отличное вино. По-моему, из столовых вин оно лучше всякого другого.
   Слуга ставит на стол бутылку с одним стаканом.
  К а в а л е р. У вас отличный вкус во всем.
  М и р а н д о л и н а. Да, правда. Я ошибаюсь не часто.
  К а в а л е р. Однако на этот раз вы ошиблись.
  М и р а н д о л и н а. В чем, синьор?
  К а в а л е р. Считая меня особенно достойным вашего расположения.
  М и р а н д о л и н а (вздыхая). Ах, синьор кавалер!
  К а в а л е р (вспылив). Что это значит? Что за вздохи такие?
  М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: внимательна я ко всем: и меня огорчает, когда подумаю, что все они сплошь неблагодарные люди.
  К а в а л е р (успокоившись). Я не буду неблагодарен.
  М и р а н д о л и н а. Вы ничем особенным мне и не обязаны. По отношению к вам я делаю лишь то, что должна.
  К а в а л е р. Вовсе нет. Я отлично знаю... Не такой уж я неотесанный, как вы думаете. На меня вам жаловаться не придется.
  М и р а н д о л и н а. Да нет же, синьор... я и не думала...
  К а в а л е р (пьет). За ваше здоровье!
  М и р а н д о л и н а. Покорнейше вас благодарю. Вы делаете мне слишком много чести.
  К а в а л е р. Превосходное вино.
  М и р а н д о л и н а. Бургундское - моя страсть.
  К а в а л е р. Не угодно ли? (Указывает на бутылку.)
  М и р а н д о л и н а. Ах нет, благодарю вас.
  К а в а л е р. Вы уже обедали?
  М и р а н д о л и н а. Обедала.
  К а в а л е р. Выпейте стаканчик.
  М и р а н д о л и н а. Я не заслуживаю такой любезности.
  К а в а л е р. Я предлагаю от всего сердца.
  М и р а н д о л и н а. Не знаю, что сказать... Ну хорошо, я выпью. Вы очень любезны.
  К а в а л е р (слуге). Подай еще стакан.
  М и р а н д о л и н а. Нет, нет, если позволите, я выпью из этого. (Берет стакан кавалера.)
  К а в а л е р. Что вы! Я же пил из него!
  М и р а н д о л и н а (со смехом). Ничего, ничего, выпью ваши остаточки.
   Слуга ставит на поднос второй стакан.
  К а в а л е р (в сторону). Ах, негодница! (Наливает вино.)
  М и р а н д о л и н а. Уж давно, как я поела. Боюсь, не стало бы мне худо от вина.
  К а в а л е р. Пустяки!
  М и р а н д о л и н а. Вы не будете добры дать мне маленький кусочек хлеба?
  К а в а л е р. С удовольствием. (Дает ей хлеб.) Пожалуйста.
   Мирандолина, с бокалом в одной руке, с куском хлеба в
   другой, стоит, делая вид, что ей очень неудобно и что
   она не знает, как ей обмакнуть хлеб в вино. Вам неудобно? Не хотите ли присесть?
  М и р а н д о л и н а. Ах, что вы! Я не достойна такой чести.
  К а в а л е р. Глупости! Ведь мы одни. (Слуге.) Подай кресло.
  С л у г а (в сторону). Должно быть, это перед смертью. Никогда не бывало с ним ничего подобного. (Идет за креслом.)
  М и р а н д о л и н а. Не дай бог, узнают синьор граф или синьор маркиз... Беда мне тогда.
  К а в а л е р. Почему это?
  М и р а н д о л и н а. Сто раз они мне предлагали выпить что-нибудь или съесть, и я ни разу не согласилась.
   Слуга приносит кресло.
  К а в а л е р. Садитесь, пожалуйста.
  М и р а н д о л и н а. Очень благодарна. (Садится и начинает макать хлеб в вино.)
  К а в а л е р (слуге). Послушай-ка! (Тихо.) Не сметь говорить никому, что хозяйка сидела у меня за столом!
  С л у г а (тихо). Не извольте беспокоиться. (В сторону.) Вот так новости! Поразительно!
  М и р а н д о л и н а. Пью за все то, что доставляет удовольствие синьору кавалеру.
  К а в а л е р. Благодарю вас, любезная хозяюшка.
  М и р а н д о л и н а. Этот тост не касается женщин.
  К а в а л е р. Не касается? Почему?
  М и р а н д о л и н а. Потому что женщин вы не переносите.
  К а в а л е р. Правда, я не мог их видеть никогда.
  М и р а н д о л и н а. И всегда оставайтесь таким.
  К а в а л е р. Мне бы не хотелось... (Поглядывает нерешительно на слугу.)
  М и р а н д о л и н а. Не хотелось, синьор? Чего?
  К а в а л е р. Слушайте. (Говорит ей на ухо.) Мне бы не хотелось, чтобы вы заставили меня изменить характер.
  М и р а н д о л и н а. Каким образом?
  К а в а л е р (слуге.) Уходи.
  С л у г а. Прикажете подать что-нибудь к столу?
  К а в а л е р. Вели сварить два яйца и, когда будут готовы, принеси сюда.
  С л у г а. А как их сварить - вкрутую?
  К а в а л е р. Как хочешь. Проваливай!
  С л у г а (в сторону). Понял. Распаляется мой хозяин. (Уходит.)
  К а в а л е р. Мирандолина, вы очень милая девушка.
  М и р а н д о л и н а. О, вы смеетесь надо мной, синьор!
  К а в а л е р. Послушайте. Я скажу вам сейчас правду, чистейшую правду, которая послужит к вашей чести.
  М и р а н д о л и н а. Буду слушать с удовольствием.
  К а в а л е р. Вы первая в мире женщина, с которой мне было приятно сидеть и болтать.
  М и р а н д о л и н а. Я скажу вам почему, синьор кавалер. Вовсе не потому, что тут какая-нибудь моя заслуга. Но иной раз в крови у людей бывают встречные токи. Симпатия и взаимная склонность возникают подчас между людьми даже незнакомыми. И я ведь чувствую к вам что-то, чего ни к кому не чувствовала.
  К а в а л е р. Боюсь, что вы хотите нарушить мой покой.
  М и р а н д о л и н а. Будет вам, синьор кавалер! Вы же умный человек и должны действовать, как подобает умному человеку. Не нужно впадать в слабости, свойственные другим. И если я замечу что-нибудь подобное, никогда больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри что-то, чего раньше не было. А я вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно по такому мужчине, который ненавидит женщин, а сейчас, может быть, чтобы испытать меня и потом насмеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще капельку бургундского, синьор кавалер?
  К а в а л е р. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один стакан.)
  М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот-вот будет готов!
  К а в а л е р (протягивает ей стакан с вином). Вот...
  М и р а н д о л и н а. Очень вам благодарна. А вы не пьете?
  К а в а л е р. Выпью. (В сторону.) Было бы лучше, если бы я напился вдребезги! Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой стакан.)
  М и р а н д о л и н а (кокетливо). Синьор кавалер!
  К а в а л е р. Что прикажете?
  М и р а н д о л и н а. Давайте чокнемся. (Чокаются.) Да здравствуют добрые друзья!
  К а в а л

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 196 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа