Главная » Книги

Чириков Евгений Николаевич - Легенда старого замка, Страница 3

Чириков Евгений Николаевич - Легенда старого замка


1 2 3 4

stify">   Гуртадо. Не печалься, сынъ мой! Суббота наступить черезъ трое старыхъ сутокъ, и по нашему новому исчислен³ю времени Зоргеттѣ исполнится въ субботу шестнадцать лѣтъ и одинъ мѣсяцъ!..
   Фрогъ. Высокое Собран³е!..
   Принцъ. Замолчи! Если ты скажешь еще хоть одно только слово, я... Не забывай, что я не только могу выдать Зоргетту замужъ за урода, но на правахъ сеньора могу оставить ее до утра вотъ здѣсь! (Указываетъ на свою постель, даны вздыхаютъ) Поди позови сюда Зоргетту!...
   Фрогъ. Небо и принцъ все могутъ сдѣлать... совершенно все! И небо всегда хочетъ того, чего хочетъ принцъ. Покоримся небу! Дуракъ вашей свѣтлости преклоняется предъ мудростью его свѣтлости...

(Уходитъ; принцъ въ волнен³и пьетъ вино, дамы - шепчутся. Неожиданно подъ кроватью раздается хныканье Буля. Всѣ переглядываются, недоумѣваютъ и улыбаются, слышно жалобное обращен³е: "Высокое Собран³е"! - и карликъ вылѣзаетъ изъ-подъ кровати; всѣ неудержимо хохочутъ)

   Принцъ. Радуйся, Буль: скоро мы тебя женимъ на Зоргеттѣ!
   Буль (со слезами). Ваша свѣтлость! Высокое Собран³е!... Я не хочу жениться!..
   Дама червей. Ты вѣдь никогда еще не женился?..
   Буль (радостно). Никогда! Никогда! Избави небо, чтобы я...
   Дама червей. Ты не имѣешь объ этомъ понят³я...
   Буль. Никакого понят³я, высокая дама! Совершенно никакого!
   Дама червей. А если не имѣешь понят³я, то не можешь и говорить: "хочу" или "не хочу"... Когда ты поймешь, тогда... Вѣдь ты любишь Зоргетту?
   Буль. Очень! И потому не хочу на ней жениться...

(Общ³й смѣхъ)

   Принцъ. А я хочу, чтобы ты женился!
   Буль. Но тогда я перестану видѣть Зоргетту во снѣ!
   Дама пикъ. Въ этомъ, дурачокъ, тогда не будетъ никакой надобности!...
   Буль. Высокое Собран³е!

(Плачетъ, какъ маленьк³й ребенокъ; всѣ смѣются. Фрогъ вводитъ смущенную Зоргетту, всѣ стихаютъ. Принцъ, приподнявшись въ постели, жадно озираетъ дѣвушку съ золотистыми волосами; сеньоры слегка приподнимаются на мѣстахъ и съ любопытствомъ смотрятъ на Фрога и Зоргетту)

   Фрогъ (Зоргеттѣ). Поклонись его свѣтлости! (Зоргетта ищетъ глазами принца и, встрѣчая за столомъ звѣриныя маски сеньоровъ, пугается и жмется къ брату) Не бойся!.. Это настоящ³е люди! Самые настоящ³е люди, а вовсе не свиньи и ослы, какими они тебѣ кажутся... Они въ маскахъ!..
  

Занавѣсъ.

  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ

  

Комната шута Фрога. За окномъ ночь. Вѣтеръ изрѣдка шумитъ высокими деревьями стараго парка. Фрогъ сидитъ у стола въ тяжеломъ раздумьѣ. Зоргетта и Габр³о - на полу на шкурѣ. Габр³о - въ лохмотьяхъ, изнуренный, странный какой-то, напоминаетъ загнаннаго волка; глаза его горятъ и кажутся изумительно большими, движен³я порывисты и рѣчь пропитана злобой и ожесточен³емъ. На лицѣ Зоргетты то восхищенная улыбка, то печаль, то растерянность.

  
   Габр³о. Какъ мы живемъ?... Голодные, мы бродимъ вокругъ вашихъ каменныхъ стѣнъ и подбираемъ остатки пищи, выбрасываемые изъ замка... Какъ собаки! Кости, корки, объѣдки, клочки зловоннаго мяса... Все подбираемъ... Иногда попадаются гнилые фрукты... Это наше лакомство...
   Зоргетта. Когда же небо сжалится надъ вами? когда?
   Габр³о. Оно слышитъ только васъ... И всѣ эти отбросы мы должны воровать, потому что на сторожевыхъ башняхъ и днемъ, и ночью - стража: она поражаетъ стрѣлами всякаго, кто неосторожно приближается къ стѣнамъ, влекомый запахомъ гнилой пищи... Мы живемъ, какъ собаки, какъ бродяч³я собаки!..

(Зоргетта прячетъ лицо въ лохмотьяхъ и не слышно плачетъ)

   Зоргетта. Какъ страшно шумитъ въ саду вѣтеръ...
   Фрогъ. Когда вѣтеръ дуетъ съ долины, смрадъ наполняетъ и дворъ, и садъ замка... Принцъ приказалъ построить вокругъ всего замка стекляныя галлереи, чтобы окна не раскрывались во дворъ... И все-таки, когда поднимается сильный вѣтеръ, въ залахъ замка пахнетъ покойникомъ... Въ галлереяхъ горятъ курильницы съ ароматной смолой...
   Габр³о (злобный смѣхъ). Это хорошо... это очень хорошо!.. Въ водѣ, которой наполнены рвы вокругъ вашего замка, плаваютъ вздутые син³е трупы... Только смрадомъ своимъ они могутъ безпокоить благородныхъ сеньоровъ и прекрасныхъ дамъ!.. Это хорошо... это очень хорошо! И въ поляхъ валяются неубранныя тѣла пораженныхъ Красной смертью... Вороны стаями кружатся на поляхъ и летятъ въ ваши сады... и поютъ вамъ, каркаютъ вамъ о Красной смерти...
   Фрогъ. Какъ вы перебрались черезъ ровъ?.. Я сидѣлъ здѣсь, и мое сердце разрывалось отъ тревоги... Я думалъ, что ты, Зоргетта, не вернешься больше...
   Зоргетта. Я едва не задохнулась, Фрогъ, отъ смрада... (Ласкается къ Габр³о) Мы съ тобой уйдемъ далеко-далеко!.. (Къ Фрогу) Я вспомнила, что мы съ тобой не простились, и не могла уйти... И мы пришли... поцѣловать тебя въ послѣдн³й разъ... Кто знаетъ?.. Быть можетъ... Мы вѣдь уйдемъ далеко, Фрогъ, очень далеко...
   Габр³о. Куда уйдемъ?.. Вездѣ ходитъ Красная смерть...
   Зоргетта. Какъ мы несчастны, Габр³о! Какъ мы несчастны! Что намъ дѣлать, Габр³о?.. Я каждый день молюсь и все надѣюсь, что Св. Дѣва осѣнитъ мою голову и подскажетъ намъ, что мы должны дѣлать и куда уйти, чтобы можно было любить другъ друга... Я каждый день молилась и постоянно думала о тебѣ, мой милый Габр³о!
   Габр³о. Обо мнѣ... вспоминала обо мнѣ...
   Зоргетта. А ты часто вспоминалъ меня?..
   Габр³о. Я?.. Иногда вспоминалъ...
   Зоргетта. Рѣдко вспоминалъ?..
   Габр³о. Иногда темной ночью я подползалъ почти къ самому рву, садился на пригоркѣ и смотрѣлъ... смотрѣлъ, какъ мигаютъ огни въ окнахъ вашего замка. Веселые огни?.. Только у васъ въ замкѣ свѣтились так³е веселые огни... словно звѣзды въ сказочномъ городѣ... гдѣ живутъ одни счастливые... (со слезами въ голосѣ, сжимая кулаки) одни счастливые!
   Зоргетта. Габр³о! Габр³о!.. Перестань... Не безпокой своего сердца... (Ласкается къ Габр³о, онъ отстраняетъ ея руку)
   Габр³о. Иногда я слышалъ, какъ вашъ колоколъ звонилъ, призывая васъ къ молитвѣ... и тогда я, Зоргетта, бросался на землю, рыдалъ и терзалъ землю руками и хотѣлъ, безумно хотѣлъ, чтобы земля затряслась... чтобы огонь вырвался изъ ея утробы и проглотилъ васъ... всѣхъ васъ! всѣхъ...
   Зоргетта. И меня?.. И меня?..
   Габр³о (послѣ угрюмой паузы). Да... всѣхъ, Зоргетта... И тебя!..
   Зоргетта. И меня!.. Ты меня переставалъ любить?.. меня?..
   Габр³о. Злоба клокотала въ груди, какъ вода въ котлѣ подъ огнемъ... Всю душу и все тѣло заливала одна злоба, и моя любовь тонула въ ней... Злоба была необъятная, великая, какъ у дьявола... и любовь убѣгала, пугалась этой злобы... Я грызъ землю зубами и проклиналъ все... все проклиналъ...
   Зоргетта. Габр³о! Габр³о! Какъ ожесточилось твое доброе сердце!..
   Габр³о. Да... Потомъ, когда злоба утихала, возвращалась моя любовь... Твой образъ вставалъ передъ моими глазами въ ночной темнотѣ, и я слабѣлъ, дѣлался, какъ ребенокъ. Я выбиралъ въ темнотѣ одинъ огонекъ изъ всѣхъ огней замка и долго, не отрываясь, смотрѣлъ на этотъ огонекъ... Мнѣ казалось, что этотъ огонекъ свѣтитъ вотъ въ этомъ окошкѣ, въ твоемъ окошкѣ... И я смотрѣлъ, смотрѣлъ, смотрѣлъ... Начинали катиться слезы, огонекъ начиналъ расплываться въ большое свѣтлое пятно... и вдругъ въ свѣтломъ ореолѣ этого огонька я ловилъ профиль твоего личика, твоей грустно склоненной головки... (нѣжно гладитъ Зоргетту по головѣ) вотъ этой золотой головки!..

(Зоргетта бросается къ нему на шею, и долго они молчатъ, слившись въ объят³и)

   Фрогъ. Заперта ли у насъ дверь?

(Габр³о и Зоргетта разрываются, Фрогъ идетъ въ двери и, убѣдясь, что она заперта, возвращается)

   Зоргетта. Я каждый день думала о тебѣ, молилась за тебя... каждый день!
   Габр³о. Здѣсь у васъ молятся?.. Это хорошо, это очень хорошо! Вы здѣсь можете молиться?.. (Послѣ паузы) О чемъ вы просите небо? Кто у васъ Богъ?..
   Фрогъ. Габр³о! Ты жестокъ... ты не долженъ говорить такъ съ Зоргеттой и со мной...
   Зоргетта. Габр³о! Габр³о! Ты ропщешь на Бога... Не надо! Не надо!.. Что съ тобой сдѣлалось?.. Ты такъ любилъ нѣжныя слова и любилъ молиться... Помнишь: мы каждый праздникъ встрѣчались въ церкви!.. А теперь ты...
   Габр³о. Любилъ... Да, я любилъ молиться... И теперь иногда я блуждаю вокругъ ограды той маленькой церкви, въ которой мы съ тобой въ первый разъ увидали другъ друга и въ которой потомъ молились вмѣстѣ...
   Зоргетта. Какъ было хорошо! Какъ было хорошо намъ съ тобою!
   Габр³о. Теперь тамъ не служатъ мессы... Опустѣла маленькая церковь... Только голуби воркуютъ попрежнему на колокольнѣ и, задѣвая крыльями колоколъ, напоминаютъ о замолкшемъ благовѣстѣ... Только голуби...
   Зоргетта. Бѣлые и син³е голуби... милые голуби!..
   Габр³о. Всѣ вымерли вокругъ или бѣжали въ горы... И маленьк³й домикъ добраго патера стоитъ, какъ гробъ, въ которомъ похоронено все, что прошло... Какъ гробъ...
   Зоргетта. У тебя горитъ лицо... Ты сталъ опять румянымъ, какъ прежде... Такимъ румянымъ ты дѣлался всяк³й разъ, когда мы встрѣчались съ тобой тамъ, около маленькой церкви... А вотъ теперь ты поблѣднѣлъ!.. Что съ тобою?..
   Габр³о. Закружилась голова... Можетъ быть, отъ воспоминан³й... У меня въ ушахъ воркуютъ голуби и слышится звонъ... вотъ точно такой же звонъ, какой производятъ голуби, задѣвая крыльями колоколъ нашей маленькой церкви...
   Зоргетта. Ты блѣдный... ты... здоровъ... да? да?
   Фрогъ. Выпей, Габр³о, вина... Я налью тебѣ стараго вина. Ты очень волнуешься... Встань!.. Я дамъ тебѣ вина...

(Габр³о встаетъ, мгновен³е остается неподвижнымъ, сжимаетъ руками голову, потомъ идетъ къ столу и дрожащей рукою наливаетъ кубокъ. Пьетъ съ жадностью)

   Габр³о. Очень хорошо!.. Прекрасное пьютъ у васъ вино! (Ставить кубокъ)
   Зоргетта. У тебя дрожатъ руки... Быть можетъ, ты все еще голоденъ? Хочешь, я дамъ тебѣ меду съ хлѣбомъ и кусокъ козлятины?..
   Габр³о. Не надо, Зоргетта. Не хочу ни меда, ни козлятины... Я чувствую только злобу и жажду... страшную жажду... Налей мнѣ, Фрогъ, еще этого прекраснаго вина!

(Пьетъ вино. Зоргетта съ любовью смотритъ на него)

   Зоргетта. Мы возьмемъ съ собою этого вина...
   Фрогъ. Когда вы будете бѣжать отсюда,- вамъ надо взять съ собою шкуру и запасъ провиз³и... Хорошо прихватить и вина... На горахъ холодно, и можно долго блуждать, прежде чѣмъ набредете на логовище людей...
   Габр³о. Ночью они прячутся въ ущельяхъ и землянкахъ. Не зажигаютъ огней. Ужасомъ переполнены ихъ сердца ночью: все мерещится имъ призракъ Красной смерти, блуждающ³й по землѣ въ бѣлой одеждѣ, испачканной кровью... Въ ужасѣ мног³е видятъ его по ночамъ...
   Зоргетта. Одна служанка говорила мнѣ, что стража южной башни видѣла Красную смерть подъ стѣнами нашего замка... Она - высокая-высокая... Тихо шагала по ту сторону рва, наклонялась и вылавливала изъ воды тѣла утопленниковъ... Потомъ будто бы она перешагнула очень легко ровъ и посмотрѣла вверхъ на башню... (Встрепенулась, бѣжитъ къ окну) Кажется, стучитъ Буль... (Смотритъ въ окно) Какая черная ночь!.. Вѣтеръ гонитъ по небу тучи, и онѣ клубятся, какъ волны бушующаго моря... Нѣтъ... мнѣ почудилось... Страшно будетъ, Габр³о, пробираться въ такую темную ночь на горы...
   Фрогъ. Зато легче перебраться черезъ ровъ, ускользнуть отъ бдительной стражи...
   Зоргетта (подходитъ къ Фрогу). Ты проснешься завтра и тебѣ будетъ грустно, потому что завтра ты будешь уже одинъ... (Ласкаетъ Фрога) Какъ мнѣ тебя жалко! Какъ жалко! Когда принцъ узнаетъ о моемъ бѣгствѣ, онъ разгнѣвается...
   Габр³о. И мы будемъ плакать, что огорчили его свѣтлость!..
   Зоргетта. Онъ можетъ тебѣ сдѣлать худо... И ты будешь страдать за то, что мы съ Габр³о любимъ другъ друга больше, чѣмъ... тебя, Фрогъ!..
   Фрогъ. Что же... мнѣ надоѣло слышать все смѣтъ и смѣхъ... Я хочу послушать, какъ стонутъ люди, и посмотрѣть, какъ они плачутъ...
   Зоргетта. Но вѣдь человѣкъ не слышитъ своихъ стоновъ и не видитъ своихъ слезъ?..
   Фрогъ (таинственно). Погоди, Зоргетта... Мнѣ хочется сдѣлать нѣчто... чтобы въ одинъ прекрасный день здѣсь заплакали всѣ, всѣ...
   Зоргетта. Что ты задумалъ?
   Фрогъ. Веселую шутку... И потому я не хочу бѣжать вмѣстѣ съ вами... Я наряжусь прекрасной дамой и постараюсь, чтобы меня поймалъ принцъ... Тогда я его поцѣлую крѣпко, крѣпко... Онъ узнаетъ, какъ любятъ шуты принцевъ... (Габр³о склонилъ голову на руки,- дремлетъ) Габр³о!.. Не поддавайся сну... Скоро надо уходить...
   Габр³о. У меня въ ушахъ гудитъ колоколъ, и я горю, словно вся кровь кипитъ въ моихъ жилахъ... Мнѣ хочется лечь и уснуть крѣпко, какъ я спалъ когда-то послѣ охоты въ горахъ...
   Фрогъ. Нельзя, Габр³о... Надо быть бодрымъ, отправляясь въ опасный путь!..
   Габр³о. Ахъ, какъ невыносимо болитъ моя голова...
   Зоргетта (тревожно). У тебя горитъ голова... Это нехорошо... А твои руки - холодны...
   Фрогъ. Это нехорошо. Ты уйдешь и оставишь мнѣ тревогу за васъ обоихъ... (Подходитъ съ виномъ) Выпей еще вина! Надо хорошенько прогрѣть тѣло... (Раздается стужъ въ дверь, всѣ пугаются. Фрогъ и Зоргетта уводятъ Габр³о за зававѣску. Фрогъ выходитъ и плотнѣе задергиваетъ ее. Въ этотъ моментъ за занавѣской слышны поцѣлуи) Переставьте цѣловаться!

(Идетъ къ двери и слушаетъ, приставляя ухо; опять стукъ и чей-то голосъ: "Ha одну минутку")

   Фрогъ. Ахъ, это вы, аббатъ!

(Отворяетъ дверь и впускаетъ аббата со сверткомъ)

   Гуртадо. Это - я, дорогой другъ! Я на одну минуточку... Зоргетта уже спитъ?
   Фрогъ. Спитъ...
   Гуртадо. Очень хорошо это, что она спитъ. Пусть спитъ побольше и набирается силъ къ празднествамъ и играмъ. Я принесъ вамъ костюмъ... Я попрошу васъ дать мнѣ другой, не такой оригинальный... попроще... Мы не разбудимъ Зоргетты?
   Фрогъ. Нѣтъ. Она спитъ крѣпко. Весь день она готовилась къ свадьбѣ: все шила что-то, плела вѣнокъ и играла лентами... Она вѣдь совсѣмъ дѣвочка, аббатъ!
   Гуртадо. Напрасно она безпокоится. Ей приготовленъ чудный брачный нарядъ... для обручен³я... Принцъ самъ распоряжается этимъ дѣломъ... (Хлопаетъ Фрога по плечу) Теперь и на васъ, Фрогъ, посыплются милости... Понимаете?
   Фрогъ. Кое-что понимаю.
   Гуртадо. Принцъ уже выгналъ карлика изъ-подъ кровати... Понимаете?..
   Фрогъ. Почти понимаю, аббатъ...
   Гуртадо. Неужели вамъ неясно? (Шепчетъ на ухо Фрогу)
   Фрогъ. Отлично! Я очень радъ породниться съ его свѣтлостью!
   Гуртадо. Еще бы!
   Фрогъ. Выбирайте, аббатъ, костюмъ! (Роются въ костюмахъ) Должно быть, вы намѣрены побывать на свадьбѣ моей сестры?
   Гуртадо. Трудно отказать себѣ въ этомъ удовольств³и... Это будетъ необычайное зрѣлище... Принцъ просто съ ума сходитъ отъ ожидан³я... Вчера мы совѣщались до третьихъ пѣтуховъ... Принцъ предложилъ устроить нѣсколько библейскихъ мистер³й... Опустошили весь садъ и оранжереи... Въ синемъ залѣ будетъ устроенъ рай... Послѣ обручен³я женихъ съ невѣстой будутъ изображать первыхъ людей въ раю до изгнан³я... Поэты заняты сочинен³емъ хвалебныхъ гимновъ, музыканты - мелод³ями къ мистер³ямъ и маршемъ въ честь новобрачныхъ. Приказано зарѣзать сто козлятъ, не знавшихъ грѣха... Это будетъ изумительно!..
   Фрогъ. Выбирайте!.. Принцъ знаетъ, что вы примете участ³е?..
   Гуртадо. Нѣтъ. Только будемъ знать мы съ вами и еще третье лицо... Мнѣ таки удалось узнать ту даму... Помните?.. Она тоже знаетъ... и больше никто... Это что за костюмъ?
   Фрогъ. Это костюмъ пѣтуха! Очень хорош³й костюмъ... Я его еще ни разу не надѣвалъ...
   Гуртадо. Пѣтухъ? хм... это очень забавно... Отлично! Давайте пѣтуха! Почему у васъ такое утомленное лицо? Вамъ тоже надо пораньше лечь въ постель... Вы все возитесь съ "Комнатой Чернаго Молчан³я?"...
   Фрогъ. Да, сегодня весь день...
   Гуртадо. Такъ я возьму пѣтуха... И понятно, что вы утомились... Ну, спите!.. Сегодня въ замкѣ всѣ легли рано, и только въ голубомъ залѣ еще постукиваютъ обойщики... Тамъ будутъ работать всю ночь... Спокойной ночи, счастливый Фрогъ!.. Такъ я возьму пѣтуха... (Завертываетъ костюмъ)
   Фрогъ. Вотъ къ нему дудочка: она кричитъ, какъ пѣтухъ, сзывающ³й курочекъ... Жаль, спитъ Зоргетта... Я не могу вамъ покричать пѣтухомъ...
   Гуртадо. Ничего... Не безпокойтесь... Я сумѣю это, сумѣю... (Прощается, оба идутъ къ двери и здѣсь останавливаются) Сегодня страшный вѣтеръ... И это очень некстати... Смрадъ пробивается въ галлереи, а изъ галлерей забирается черезъ щели въ окнахъ въ залы... Это очень безпокоитъ сеньора Рено.

(Уходитъ. Фрогъ запираетъ дверь)

   Фрогъ. Онъ ушелъ... этотъ обязательный человѣкъ... Онъ захотѣлъ еще побыть пѣтухомъ, этотъ любознательный человѣкъ... А ты, Габр³о, нарядишься аббатомъ и прекрасно уведешь свою невѣсту... Какъ гудитъ вѣтеръ! (Подходитъ къ окну. Вѣтеръ глухо шумитъ деревьями; въ этомъ шумѣ плаваетъ одна жалобная нотка) Словно плачетъ кто-то... Что вы тамъ замолчали? Зоргетта!
   Зоргетта (на занавѣской). Габр³о дрожитъ въ лихорадкѣ и все зябнетъ, а между тѣмъ онъ весь - какъ огонь. У него на лбу горяч³я капли пота, а онъ зябнетъ... Милый, милый, дай, я согрѣю тебя своими поцѣлуями...
   Габр³о (за занавѣской). Къ моему лицу словно прикасаются раскаленнымъ желѣзомъ, и твои поцѣлуи кажутся холодными, какъ прикосновен³е льдины...
   Зоргетта (за занавѣской). Габр³о! Милый Габр³о! Что же дѣлать?!
   Фрогъ. Скоро долженъ пр³йти карликъ и вывести васъ за стѣны, а ты, Габр³о... (подходитъ къ занавѣскѣ) не поддавайся, Габр³о, лихорадкѣ! Встань и стряхни хворь, а то она заберетъ тебя въ руки...
   Зоргетта (на занавѣской). Встань, мой любимый, мой бѣдный Габр³о!.. Нѣтъ... онъ не можетъ встать... Онъ стонетъ... Фрогъ!.. Фрогъ! Что намъ дѣлать?! (Стукъ въ окно; Фрогъ идетъ къ окну и, закрывшись отъ свѣта руками, смотритъ. Зоргетта появляется у занавѣски съ испуганнымъ лицомъ) Фрогъ! Онъ стонетъ!.. Онъ молчитъ... Онъ не слышитъ меня.
   Фрогъ. Тамъ стучалъ Буль... Пора идти... (Видитъ на щекахъ Зоргетты кровь и вздрагиваетъ) Что у тебя на лицѣ?.. въ чемъ твое лицо?.. Ты... облилась виномъ?
   Зоргетта (коснувшись своего лица, смотритъ на руку). Фрогъ! Что это? Мнѣ кажется, что это...
   Фрогъ. Тсс!.. (Съ ужасомъ смотрятъ другъ на друга) Ты прижималась къ лицу Габр³о?.. (За занавѣской тяжелый, глухой стонъ Габр³о) Слышишь?.. Не ходи туда! (Хватаетъ ее за руку и отстраняетъ отъ занавѣски) Туда нельзя тебѣ ходить! (Хватаетъ свѣтильникъ и идетъ за занавѣску, Зоргетта стоитъ неподвижно съ испугомъ въ глазахъ. Выходитъ изъ-за занавѣски Фрогъ на цыпочкахъ) Молчи!.. Пришла... Красная смерть...
   Зоргетта. Пришла?.. (Остается неподвижной)
   Фрогъ. Пришла...

(Стукъ въ окно. Фрогъ хватаетъ свѣтильникъ и дѣлаетъ имъ как³е-то знаки въ окно)

   Зоргетта. Габр³о... Онъ...

(Опускается на полъ и беззвучно рыдаетъ, вздрагивая плечами)

   Фрогъ. Тише... Онъ... еще... живъ... (Стукъ въ дверь Фрогъ подходитъ и тихо спрашиваетъ: "ты, Буль?" потомъ впускаетъ карлика и снова запираетъ дверь) Ты опоздалъ...
   Буль. Нѣтъ... Но необходимо торопиться: я три раза стучалъ въ окно... Что съ ней? она плачетъ?
   Фрогъ. Тсс! (Отводитъ Буля въ сторону и шепчетъ) Габр³о... (шепчетъ очень тихо) понимаешь?
   Буль. Габр³о?!
   Фрогъ. Красная смерть... (Подходитъ къ Зоргеттѣ, Зоргетта плачетъ громче) Нельзя намъ плакать... Ради Габр³о перестань плакать!..
   Буль. Сеньоръ Рено ходитъ въ корридорахъ... Если онъ услышитъ твой плачъ, мы всѣ пропали...
   Зоргетта (встаетъ и хочетъ идти за занавѣску, Фрогъ удерживаетъ). Габр³о! Мой Габр³о! Пустите меня къ Габр³о! Я не боюсь Красной смерти...
   Буль. Послушай, Зоргетта... Если хочешь, убѣжимъ... Я проведу тебя въ горы...
   Зоргетта (вырывается). Не хочу!.. Пустите! Ради Бога пустите... Умоляю васъ!

(Опускается на колѣни и вдругъ ослабѣваетъ, падаетъ и плачетъ потихоньку. Громк³й стукъ въ дверь. Фрогъ задергиваетъ занавѣску, мечется по комнатѣ; Буль жмется въ уголъ. Голосъ за дверью: "отопри!" Фрогъ отпираетъ,- входитъ Сеньоръ Рено; карликъ притворно хохочетъ заглушая всхлипыван³е Зоргетты)

   Сеньоръ Рено. Кто здѣсь плачетъ?
   Буль. Но здѣсь, сеньоръ, и смѣются! Здѣсь и плачутъ, и смѣются!
   Сеньоръ Рено. Это ты, Зоргетта, оскорбляешь принца своими слезами? (Зоргетта не поднимаетъ головы) О чемъ она плачетъ?
   Фрогъ. Всѣ дѣвушки, сеньоръ, передъ свадьбой плачутъ. Должно быть, жениться куда пр³ятнѣе, чѣмъ выходить замужъ. Ничего не подѣлаешь... Она вѣдь, сеньоръ, совсѣмъ молоденькая... Съ ней нельзя ничего подѣлать... Для нея никак³е законы...
   Буль. Сеньоръ, она плачетъ, потому что ей не нравится женихъ, иными словами - я! Она говоритъ, что не хочетъ любить урода... Но принцъ приказалъ мнѣ быть счастливымъ, а приказан³я его свѣтлости должны исполняться свято, какъ заповѣди!..
   Сеньоръ Рено (къ Фрогу). Успокой Зоргетту: скажи, что она никогда не познаетъ любви урода!
   Буль. Эге! Это уже недобросовѣстно, сеньоръ! (Притворно плачетъ)
   Сеньоръ Рено. Скажи, что она очень понравилась его свѣтлости, и онъ...
   Буль. И онъ прогналъ уже меня изъ-подъ кровати..
   Сеньоръ Рено (къ Фрогу). Ты кончилъ "Комнату Чернаго Молчан³я"?
   Фрогъ. Почти кончилъ, сеньоръ! Я только-что вернулся съ работы и опять скоро отправлюсь... Осталось только постлать черный коверъ и поставить мраморные часы...
   Сеньоръ Рено. Отлично! Первую ночь послѣ свадьбы ты, уродъ, проведешь въ этой комнатѣ, чтобы тебѣ никто не мѣшалъ думать о своемъ счаст³и! (Къ Фрогу) А черепъ для часовъ найденъ?
   Фрогъ. Нѣтъ... Не знаю, что и дѣлать!.. Никто въ замкѣ съ той поры, какъ его заперли, не умеръ...
   Сеньоръ Рено. Его свѣтлость настаиваетъ, чтобы часы были увѣнчаны черепомъ.
   Буль. Вамъ нуженъ черепъ? Нѣтъ ничего проще, сеньоръ! Спросите, кому изъ сеньоровъ голова кажется лишней! Зачѣмъ непремѣнно голову? (Сеньоръ Рено сдѣлалъ сердитое лицо) Въ самомъ дѣлѣ, сеньоръ...
   Сеньоръ Рино. Не лишняя ли она тебѣ, уродъ?.. Смотри, голубчикъ...
   Буль. Жениху, пожалуй, можно обойтись и безъ головы, но вотъ въ чемъ дѣло: нельзя помѣщать среди благородныхъ дамъ, рыцарей и сеньоровъ черепъ неблагороднаго происхожден³я... Въ самомъ дѣлѣ, сеньоръ: въ саду есть фамильный склепъ владѣтелей этого замка... Если принцу нельзя еще обойтись совсѣмъ безъ головы, то его родителямъ это можно.
   Сеньоръ Рено. Однако, ты, уродъ, будь поосторожнѣе!..
   Буль. Сеньоръ, не все ли равно мертвецамъ? О чемъ имъ еще думать?! Къ чему имъ голова?
   Фрогъ. Покойнаго родителя его свѣтлости, пожалуй, неудобно тревожить, но какихъ-нибудь далекихъ родственниковъ... бабушку или дѣдушку... или еще лучше прадѣдушку - можно побезпокоить...
   Буль. Это еще лучше! По черепу дѣдушки будетъ виднѣе, что голова принадлежала свѣтлости... Разрѣшите, сеньоръ, воспользоваться!
   Сеньоръ Рино. Гм... Приказан³е принца необходимо исполнить... Пожалуй, придется воспользоваться фамильнымъ склепомъ... Только я прошу васъ зря не тревожить высокихъ покойниковъ... Надо поаккуратнѣе...
   Фрогъ. Мы, сеньоръ, будемъ очень аккуратны! Мы будемъ почтительны къ высокимъ покойникамъ!.. Такъ вы разрѣшаете, сеньоръ?
   Сеньоръ Рено. Ничего не подѣлаешь... (Подходитъ и Зоргеттѣ) Кажется, уснула?!.
   Фрогъ. Уснула, сеньоръ! Это у ней съ дѣтства: бывало, сломается у ней игрушка, она плачетъ-плачетъ и уснетъ отъ огорчен³я крѣпкимъ сномъ...
   Сеньоръ Рено. У ней разстегнулось платье... Это хорошо... (Нагибается и поправляетъ платье)
   Буль (тихо). Сеньоръ, я не выбиралъ васъ своей посаженной матерью!..
   Сеньоръ Рено (серьезно). Не надо, чтобы она плакала. Завтра принцъ увидитъ у ней заплаканные глаза, и ему будетъ это очень непр³ятно, очень! Не надо огорчать принца.
   Фрогъ. Она успокоилась, сеньоръ! А завтра, какъ взойдетъ солнышко, она раскроетъ глаза и засмѣется... Она совсѣмъ дѣвочка, сеньоръ!..
   Сеньоръ Рено. Завтра пусть она вымоется въ розовой водѣ... Я пришлю ей кувшинъ розовой воды и любимыхъ духовъ принца...

(Уходитъ. Фрогъ въ пр³открытую дверь прислушивается къ удаляющимся шагамъ сеньора Рено, Буль становится на колѣняхъ надъ спящей Зоргеттой)

   Буль. Моя милая, бѣдная Зоргетта!.. (Потихоньку плачетъ) Моя святая невѣста съ золотыми волосами!..
   Фрогъ (дѣлаетъ недовольные жесты, Буль поднимается, стираетъ слезы). Перестань!
   Буль. Я не буду, Фрогъ, не буду...
   Фрогъ. Что дѣлать съ Габр³о?..
   Буль. Не знаю, Фрогъ, не знаю... Лучше, если бы мы всѣ, всѣ трое, перестали жить...
   Фрогъ. А они?.. Нѣтъ, Буль, я не согласенъ...
   Буль. Завтра она... завтра она... Что съ ней будетъ завтра?.. съ моей невѣстой?.. (Оба нѣкоторое время молчатъ)
   Фрогъ. Надо вынести отсюда Габр³о... Я думаю, что можно воспользоваться склепомъ... Спрятать тамъ его, въ склепѣ...
   Буль. Съ высокими покойниками?..
   Фрогъ. Теперь это не трудно сдѣлать... Мы отправимся за черепомъ и...
   Буль. Развѣ Габр³о пришелъ затѣмъ, чтобы познакомиться съ высокими покойниками?.. Нельзя обижать Габр³о... Пусть онъ тоже пируетъ на свадьбѣ у своей невѣсты!.. Понимаешь? Пусть оба жениха, живой и мертвый, пируютъ на ея свадьбѣ... Мы его спрячемъ въ замкѣ...
   Фрогъ. Ты думаешь спрятать его въ замкѣ?!
   Буль. Да. Мы его спрячемъ въ "Комнатѣ Чернаго Молчан³я"... (Слышенъ отдаленный шумъ, тревога, шаги въ корридорахъ, звонъ оруж³я. Фрогъ и карликъ пугаются) Тсс! Что такое?

(Фрогъ смотритъ въ окно, Буль - въ пр³отворенную дверь)

   Фрогъ. Въ замкѣ тревога... Тамъ бѣгаютъ съ зажженными факелами!..
   Буль. Бѣгутъ рыцари... Что-то случилось? Погоди, надо узнать, что случилось... Запри дверь! (Выходитъ Фрогъ смотритъ въ дверь. Тревога доносится сильнѣе. Вѣтеръ шумитъ на окномъ, и въ его шумѣ слышны обрывки тревожныхъ голосовъ и глухой звонъ колокола. Фрогъ то у окна, то за занавѣской. Стукъ въ дверь. Фрогъ осторожно отпираетъ, входитъ Буль) Опять голодные сервы собрались около южныхъ воротъ... На южной башнѣ пылаетъ красный факелъ... Слышишь?
   Фрогъ. Тревожный колоколъ... И всѣ погибнутъ... опять всѣ погибнутъ... (Оба смотрятъ въ окно, шепчутся)
   Буль. Теперь очень легко пронести Габр³о... Сеньоры Педр³о и Рено оба тамъ, на южной башнѣ... У тебя есть простыня?
   Фрогъ. Мы обернемъ его въ простыню, а сверху покроемъ чернымъ ковромъ... Понимаешь?
   Буль. Да...
   Фрогъ. И пронесемъ въ "Комнату Чернаго Молчан³я"...

(Фрогъ хватаетъ свѣтильникъ, и оба идутъ за занавѣску, тамъ они возятся съ тѣломъ Габр³о. Изъ-за занавѣски выходитъ на цыпочкахъ Буль, отворяетъ дверь и прислушивается; онъ возвращается, около занавѣски появляется Фрогъ)

   Буль. Тихо... Только въ дверномъ узорѣ у аббата свѣтится огонекъ...
   Фрогъ. Это скверно: аббатъ можетъ выйти и помѣшать.
   Буль. Аббатъ, должно быть, отпускаетъ кому-нибудь грѣхи... А когда онъ занимается этимъ дѣломъ, онъ ничего не слышитъ. Какъ глухарь на току...
  

Оба скрываются за занавѣской и скоро волокомъ вытаскиваютъ изъ комнаты тѣло Габр³о, завернутое поверхъ простыни въ черный коверъ. Долгая пауза. Бьетъ колоколъ башенныхъ часовъ полночь. Слышенъ отдаленный и приближающ³йся шумъ голосовъ рыцарей, въ радостномъ настроен³и возвращающихся съ побѣды у южныхъ воротъ. Зоргетта пробуждается, приподнимается на локтѣ и смотритъ вокругъ блуждающимъ взоромъ.

  
   Зоргетта. Это былъ страшный сонъ... Только сонъ... Фрогъ! Фрогъ! Это былъ сонъ? Габр³о! Мы проспали! Бьетъ полночь!

(Вскакиваетъ, бѣжитъ за занавѣску, и оттуда вырывается крикъ ужаса и отчаян³я)

  

Занавѣсъ.

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

  

Пиръ въ старомъ замкѣ. Сводчатые залы освѣщаются чрезъ цвѣтныя стекла оковъ огнями пылающихъ въ галлереяхъ курильницъ, отчего залы кажутся разноцвѣтными. На сценѣ темно-желтый залъ съ однимъ окномъ въ правой стѣнѣ; изъ этого зала три раскрытыхъ тяжелыхъ двери: въ лѣвой стѣнѣ - въ невидимый зрителю зеленый залъ, а въ задней стѣнѣ - въ "Комнату Чернаго Молчан³я" и въ голубой залъ. Изъ голубого зала перспектива многочисленныхъ комнатъ. "Комната Чернаго Молчан³я", вся черная, освѣщается невидимымъ темно краснымъ колеблющимся свѣтомъ; чрезъ раскрытую дверь видны часы въ формѣ мраморнаго памятника, увѣнчанные черепомъ, очень медленно отбивающ³е маятникомъ удары; бой этихъ часовъ напоминаетъ далек³й благовѣстъ треснувшаго колокола.

Сегодня въ числѣ игръ и забавъ назначена свадьба Зоргетты и Буля. Всѣ дамы и кавалеры въ маскахъ и причудливыхъ маскарадныхъ костюмахъ: цвѣты, животныя, птицы, домино, фигуры картъ; слуги одѣты обезьянами, только одна изъ которыхъ имѣетъ хвостъ; сеньоры, члены Высокаго Собран³я - въ маскахъ II-го дѣйств³я. Принцъ, Зоргетта и Буль - безъ масокъ. Фрогъ въ костюмѣ полишинеля. Аббатъ Гуртадо тайно присутствуетъ въ костюмѣ пѣтуха.

При открыт³и занавѣса въ желтомъ залѣ - пусто; въ голубомъ суетятся слуги-обезьяны: тамъ готовятъ столы для пиршества; откуда-то издали доносится хаотическ³й шумъ голосовъ и смѣха. Изъ зеленаго зала быстро выходятъ, словно выпархиваютъ, дама бубенъ и дама червей. Оглядѣвшись, онѣ въ волнен³и дѣлятся своими тайнами.

  
   Дама бубенъ. Кто бы могъ быть этотъ петухъ?.. Онъ неотступно ходитъ за мной...
   Дама червей. Я думаю, что это шутъ... (Тревожно оглядывается по сторонамъ)
   Дама бубенъ. Шутъ?.. Едва ли... Онъ слишкомъ тонокъ для такихъ остротъ!

(Приподнявъ маски, шепчутся и смѣются; обѣ очень красивы и молоды)

   Дама червей. Я не могу найти аббата...
   Дама бубенъ. Развѣ онъ здѣсь?.. Ай-ай-ай!.. (Грозитъ пальчикомъ)
   Дама червей. Тсс!.. (Обѣ опускаютъ маски) Онъ обѣщалъ...
   Дама бубенъ. Вотъ какъ?! (Опять шепчутся и смѣются) Пѣтухъ сказалъ, что изъ всѣхъ курочекъ онъ... (Шепотъ, смѣются) Шутъ? Развѣ принцъ разрѣшилъ ему участвовать въ играхъ?
   Дама червей. Еще бы! Сегодня онъ сдѣлается зятемъ его свѣтлости!..
   Дама бубенъ. Чувствуете, какъ здѣсь скверно пахнетъ?.. Здѣсь смрадно...
   Дама червей. Да... Почему это?.. (Часы въ "Комнатѣ Чернаго Молчан³я" бьютъ 11; дамы вздрагиваютъ, настораживаются, жмутся другъ къ другу и съ испугомъ смотрятъ по направлен³ю этой комнаты) Какъ странно бьютъ часы?..
   Дама бубенъ. Странно... Свѣтъ дрожитъ тамъ по стѣнамъ, и кажется, что въ черной комнатѣ кто-то прячется... Мнѣ страшно...
   Дама червей. Уйдемъ... Я боюсь этой комнаты...
  

Быстро уходятъ, оглядываясь назадъ, словно боятся, что ихъ кто-то догонитъ. Пробѣгаетъ изъ зеленаго зала пѣтухъ, кричитъ въ дудочку: "ко-ко-ко"! догоняетъ дамъ и любезничаетъ съ ними, скрываясь въ амфиладѣ комнатъ. Слуги-обезьяны протягиваютъ по полу золотистую дорожку изъ голубого зала въ зеленый; обезьяна съ хвостомъ повелѣваетъ; всѣ они говорятъ жестами и мимикой. Изъ зеленаго зала идутъ сеньоры Рено и Кард³о въ своихъ маскахъ, оба хлопотливы и озабочены.

  
   Сеньоръ Рено. Смрадъ! Ужасный смрадъ... и здѣсь особенно!..
   Сеньоръ Кард³о. Вѣтеръ... Сегодня, какъ нарочно, страшный вѣтеръ съ юга!
   Сеньоръ Рено. И все-таки странно... Можетъ быть, гдѣ-нибудь разбиты стекла?
   Сеньоръ Кард³о. Я два раза обошелъ всѣ галлереи...
   Сеньоръ Рено. Такъ не забудьте: они прослѣдуютъ изъ розовыхъ залъ чрезъ зеленую, желтую и голубую въ круглую золотую комнату... Здѣсь принцъ благословляетъ жениха съ невѣстой...
   Сеньоръ Кард³о. Помню!
   Сеньоръ Рено. Изъ круглой комнаты шеств³е слѣдуетъ обратно въ голубой и отсюда уже въ син³й залъ. Здѣсь новобрачные представятъ жизнь въ раю до грѣхопаден³я... Син³й залъ готовъ?..
   Сеньоръ Кард³о. Совершенно! Болѣе ста пальмъ и все, что было въ оранжереѣ изъ цвѣтущихъ растен³й... Бассейнъ наполненъ, зеленый гротъ обвитъ виноградомъ...
   Сеньоръ Рено. Позаботьтесь въ зеленомъ гротѣ посадить даму, чтобы раздѣть Зоргетту.
   Сеньоръ Кард³о. Это сдѣлано.
   Сеньоръ Рено. Ну, а затѣмъ - общ³я райск³я игры во всѣхъ залахъ замка. Гости удаляются. Уродъ - въ "Комнату Чернаго Молчан³я"... Одна невѣста остается въ раю послѣ изгнан³я... Понимаете?
   Сеньоръ Кард³о. Не трудно понять, сеньоръ!
   Сеньоръ Рено. Объ общихъ играхъ я позабочусь самъ!
  

Расходятся: Рено идетъ въ зеленый залъ, Кард³о - въ голубой, гдѣ онъ поучаетъ слугъ и распоряжается около столовъ. Вдали звучитъ свадебный маршъ... онъ все ближе и громче; выскакиваетъ Сеньоръ Педр³о въ козлиной маскѣ; оглядѣвъ путь, онъ оборачивается и идетъ задомъ, словно командуетъ солдатами; затѣмъ открывается свадебное шеств³е: впереди Зоргетта подъ руку съ принцемъ; за ними Буль, одѣтый сказочнымъ королемъ, несетъ длинный шлейфъ своей невѣсты; затѣмъ дамы, члены Высокаго Собран³я, кавалеры и дамы въ маскарадныхъ костюмахъ. Проходя мимо "Комнаты Чернаго Молчан³я", всѣ тревожно озираются на эту комнату и выказываютъ безпокойство. Позади всѣхъ - музыканты, управляемые сеньоромъ Сильв³о. Когда шеств³е скрывается въ голубомъ залѣ,- изъ зеленаго выходитъ дама въ маскѣ съ бѣлой лил³ей на груди. Она пр³останавливается, оглядывается и замедляетъ шагъ. Съ крикомъ "ко-ко-ко!" выскакиваетъ изъ зеленаго зала пѣтухъ и, схвативъ даму подъ руку, влечетъ въ голубой залъ.

  
   Дама съ лил³ей. Никто не догадывается...
   Пѣтухъ. Когда будутъ играть въ жмурки, я найду васъ въ розовыхъ залахъ, въ лѣвомъ углу за колоннами...
   Дама съ лил³ей. Я распущу нитку, которую привяжу къ крайней колоннѣ... Слышите, какъ я дрожу?..

(Исчезаютъ въ голубомъ залѣ)

   Фрогъ (выходя изъ голубого зала). Пѣтухъ отлично знаетъ свое дѣло... (Вынимаетъ изъ-подъ полы одежду аббата) Если аббатъ можетъ быть пѣтухомъ, почему бы мнѣ не быть аббатомъ?..

(Прячется въ "Комнатѣ Чернаго Молчан³я", гдѣ поверхъ своего костюма надѣваетъ одежду аббата. Изъ зеленаго зала идетъ Сеньоръ Рено, за нимъ поэтъ 1-й въ птичьей маскѣ, съ развѣвающимися по плечамъ кудрями, со сверткомъ бумаги въ рукахъ)

  
   Сеньоръ Рено. Я уже вамъ сказалъ: ничего грустнаго! Ничего печальнаго!..
   Поэтъ 1-й. Но иногда, сеньоръ, въ печали - большая радость, а въ радости - большая печаль!..

(Быстро идетъ изъ зеленаго зала другой поэтъ, безъ кудрей)

   Сеньоръ Рено (поэту 1-му). Это абсурдъ. Это... однимъ словомъ, совѣтую вамъ не читать вашего дифирамба...

(Поэтъ 1-й печально отстаетъ отъ сеньора Рено, а поэтъ 2-й подобострастно наклоняется)

   Поэтъ 2-ой. Только два слова!

(Сеньоръ Рено пр³останавливается)

   Сеньоръ Рено. Говорите скорѣй! Мнѣ некогда...
   Поэтъ 2-ой. Только два слова! Я написалъ стихи... Если читать ихъ слѣва направо, то выходитъ счастливымъ карликъ Буль, а если читать справа налѣво, то - принцъ...

(Изъ голубого зала идетъ озабоченный Сеньоръ Педр³о)

   Сеньоръ Рено. Читайте сзади напередъ. (Идетъ; поэтъ за нимъ)
   Поэтъ 2-ой. Я понимаю, сеньоръ... Но...
   Сеньоръ Педр³о (къ Рено). Не видали, сеньоръ, аббата? Его свѣтлость требуетъ аббата, а его нигдѣ не могутъ найти...
   Поэтъ 2-ой. Я понимаю, сеньоръ... Но дѣло въ томъ, что...
   Сеньоръ Рено (къ поэту 2-му). Вы видите,- я занятъ... (Поэтъ отступаетъ; Рено говоритъ съ Педр³о) Быть можетъ, аббатъ у себя въ кельѣ?.. Зачѣмъ понадобился аббатъ?
   Сеньоръ Педр³о. Зоргетта требуетъ аб

Другие авторы
  • Олешев Михаил
  • Люксембург Роза
  • Мориер Джеймс Джастин
  • Якоби Иоганн Георг
  • Мамышев Николай Родионович
  • Измайлов Владимир Васильевич
  • Грибоедов Александр Сергеевич
  • Писарев Дмитрий Иванович
  • Дашков Дмитрий Васильевич
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Другие произведения
  • Прокопович Николай Яковлевич - Полночь
  • Пушкин Василий Львович - Письмо Русского путешественника из Парижа от 12 Сентября 1803
  • Иловайский Дмитрий Иванович - Петр Великий и царевич Алексей
  • Житков Борис Степанович - Над водой
  • Григорьев Аполлон Александрович - Д. Святополк-Мирский. Аполлон Григорьев
  • Волконский Михаил Николаевич - Кольцо императрицы
  • По Эдгар Аллан - Нисхождение в Мальстрём
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Прокопий Ляпунов, или Междуцарствие в России...
  • Андерсен Ганс Христиан - Перо и чернильница
  • Жуковский Василий Андреевич - Дон Кишот Ламанхский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа