Главная » Книги

Бульвер-Литтон Эдуард Джордж - Ришелье или заговор

Бульвер-Литтон Эдуард Джордж - Ришелье или заговор


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  
   Эдвард Джордж Бульвер Литттон
  
  
  
  Ришелье или заговор
  
  
  
  Драма в пяти действиях --------------------------------------
  Richelieu; or, the conspiracy
  Перевод П. Козлова
  Библиотека драматурга.
  Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Пьесы. М., "Искусство", 1960
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Людовик XIII.
  Герцог Орлеанский - брат Людовика XIII.
  Граф Барадас - любимец короля, оберкамергер и пр.
  Кардинал Ришелье.
  Граф де Мопра.
  Беринген - первый камердинер короля, один из заговорщиков.
  Иосиф - капуцин.
  Hюге - начальник телохранителей Ришелье, шпион.
  Франциск - первый паж Ришелье.
  Первый придворный.
  Начальник стражи.
  Первый, второй и третий статс-секретари.
  Директор Бастилии.
  Тюремщик.
  Придворные, пажи, заговорщики, офицеры, солдаты.
  Графиня Юлия де Мортемар - сирота, воспитанница Ришелье.
  Марьон де Лорм - любовница герцога Орлеанского, преданная интересам Ришелье.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
  
  
   Первый день Комната в доме Марьон де Лорм. Стол на первом плане уставлен винами, фруктами и пр., за ним сидят Барадас, четверо придворных, великолепно одетых в костюмы 1641-1642 годов. Герцог Орлеанский сидит возле, развалившись в кресле. Maрьон де Лорм стоит сзади него и подает ему вино. За другим столом Мопра и Беринген играют в кости; другие придворные стоят вокруг и следят за
  
  
  
  
  игрой.
  
  
  
  
  Орлеанский
  
  
  Еще стакан за наше предприятье.
  
  
   Барадас (глядя на Марьон)
  
  
  Нас могут услыхать!
  
  
  
  
  Орлеанский
  
  
  
  
  
  Не бойтесь, граф!
  
  
  Нам Марьон не может изменить...
  
  
  Она мне предана душой и телом;
  
  
  Здесь менее опасности, чем дома,
  
  
  Где, кажется, стена имеет уши;
  
  
  Где каждый луч, что освещает нас,
  
  
  Нам кажется шпионом кардинала.
  
  
  Не бойтесь, граф.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
   Но все же у нас есть тайна,
  
  
  А женщина и тайна так же дружны,
  
  
  Как масло и вода.
  
  
  
  
  Орлеанский
  
  
  
  
   Ну, хорошо.
  
  
  По-вашему пусть будет, милый друг;
  
  
  Подойди взглянуть, как там идет игра. Mарьон останавливается у другого стола, глядит на играющих и потом уходит.
  
  
   Барадас (вынимая пергамент)
  
  
  Вот, господа, условья договора;
  
  
  Лишь подписей на нем недостает;
  
  
  При этом также копия с союза,
  
  
  Что заключили мы с Оливаресом.
  
  
  Когда Бульон получит эту весть,
  
  
  С испанцами соединится он.
  
  
  И под Париж придет немедля с ними.
  
  
  Лишь явится - мы короля низложим,
  
  
  Регентом вас провозгласим, а мы
  
  
  Войдем в состав верховного совета.
  
  
  
  
  Орлеанский
  
  
  Надеяться нам трудно на успех!
  
  
  Мне страшно! Ришелье - стоглазый Аргус, -
  
  
  Того гляди, откроет заговор,
  
  
  И мы тогда пропали безвозвратно.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Погибель с ним, победа без него,
  
  
  Скорей разить - одно спасенье наше...
  
  
  Когда гонец отправится к Бульону,
  
  
  Вы Ришелье должны отправить к предкам.
  
  
  Нам завтра здесь опять собраться надо
  
  
  В последний раз; вы, герцог, в это время
  
  
  Найдете нам надежного гонца,
  
  
  А я берусь подговорить убийцу,
  
  
  Которого рука не задрожит.
  
  
  
  
  Орлеанский
  
  
  Я в полночь буду с вами; до свиданья! Герцог уходит, придворные его свиты, те, которые у другого стола, встают,
  
  
   кланяются ему и снова садятся.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Удвойте куш!
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  
  
  Идет.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  
  
   Мне, право, жаль
  
  
  Вас разорять... Ваш кошелек в чахотке.
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  От полноты его вы излечили,
  
  
  Других врачей на помощь звать не стоит.
  
  
   Бросает кости и проигрывает.
  
  
  
  
   Все
  
  
  Он снова проиграл?
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  
  
   Еще удар?
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  Благодарю, и этого довольно;
  
  
  Я все, что мог, сегодня проиграл
  
  
  И отдал все; фортуна изменила,
  
  
  Лишь честь да меч не могут изменить.
  
  
  
  
  Беринген
  
  
  Не в моде честь и длинные плащи,
  
  
  Они мешают быстро продвигаться.
  
  
  Зато уж меч всегда в почете будет;
  
  
  Об этом черт старается.
  
  
  
   Первый игрок
  
  
  
  
  
   С мечом
  
  
  Дела поправить можно: Ришелье
  
  
  Всегда готов платить большие деньги
  
  
  За сталь, когда она в руках отважных.
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  Ах, Ришелье!
  
  
   Беринген (обращаясь к Барадасу)
  
  
  
  
  Как только это имя
  
  
  Произнесут при нем, он весь дрожит,
  
  
  И лик его бледнеет и мрачится.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Давно я сам заметил эту странность
  
  
  И разгадать хочу ее причину.
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  Друзья, еще налейте мне вина;
  
  
  Еще вина - и время и богатство
  
  
  Я б осушить хотел, как этот кубок!
  
  
   Беринген (подбирая деньги)
  
  
  Игре конец, пойдемте на гулянье!
  
  
  
  
   Все
  
  
  Пойдемте, Мопра.
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  
  
   Нет, я останусь здесь!
  
  
  Ведь мы опять увидимся до ночи.
  
  
  
  
   Все
  
  
  Ну, до свиданья!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
   Я останусь с ним...
  
  
  Ты проиграл и вовсе не горюешь?
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  О чем же горевать? И жизнь и деньги
  
  
  Имеют крылья. Ведь когда-нибудь
  
  
  Им надо ж улететь. Открой им клетки
  
  
  И пожелай им доброго пути.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Ты для меня престранная загадка...
  
  
  В бою твое чело сияет счастьем,
  
  
  А в отдых ты и мрачен и уныл.
  
  
  Поверь, Мопра, - от друга скрыться трудно
  
  
  Тебя грызет глубокая печаль.
  
  
  Откройся мне; ты помнишь, наши дни
  
  
  Текли одной рекой, все те же звезды
  
  
  В своем теченье отражая: вместе
  
  
  Воспитывались мы; одни мечты
  
  
  Пленяли нас в давно былые годы,
  
  
  И вместе, на волшебных грезах детства,
  
  
  Воздушные мы воздвигали замки.
  
  
  Обоих нас судьба не обманула:
  
  
  Я знатен стал, любимец короля,
  
  
  А ты прослыл во Франции героем
  
  
  И рыцарем без страха и упрека...
  
  
  Скажи мне, друг, о чем же тосковать?
  
  
  Откройся мне, свою поведай тайну...
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Да, у меня в душе гнездится тайна;
  
  
  Она меня преследует, как демон,
  
  
  И всюду мне грозит и сердце давит.
  
  
  Ты верный друг - я все тебе открою.
  
  
  Когда, пылая злобой к кардиналу,
  
  
  Я к брату короля вступил на службу
  
  
  И вместе с ним участвовал в восстанье, -
  
  
  Попался в плен и посажен в Бастилью...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Мне помнится, что герцог Орлеанский
  
  
  Тогда прощенье вымолил для всех
  
  
  Сообщников своих.
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  
  
   Но от меня
  
  
  Он отказался; вот как было дело:
  
  
  Я королевским городом Фавьо,
  
  
  Идя к нему навстречу, завладел
  
  
  С толпою удальцов; я был тогда
  
  
  Почти ребенок. Герцог при допросах
  
  
  Сказал, что он про то не знал, не ведал,
  
  
  Что без его и воли и согласья
  
  
  Я поступил. За это кардинал
  
  
  Меня изъял из общего прощенья.
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Однако он тебя освободил?..
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Да, но велел меня к себе позвать
  
  
  И так сказал: "Ты изменил отчизне,
  
  
  Но палачу тебя я не отдам;
  
  
  И молодость твою и славный род
  
  
  Я пощадить хочу; теперь война -
  
  
  Иди на бой; взамен позорной плахи
  
  
  Найди себе солдатскую могилу.
  
  
  От короля я скрыл твою измену;
  
  
  Ты, погибая, можешь о себе
  
  
  Оставить незапятнанную память".
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Вот милосердие, вот щедрость! Вместо плахи
  
  
  Он выбрать дал меж пулей и ядром!
  
  
  Ну что ж?
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  Ты знаешь, я сражался храбро;
  
  
  За смертью гнался я, как никогда
  
  
  За Дафною не гнался светлый бог.
  
  
  Я звал ее, искал ее повсюду,
  
  
  Чтобы стяжать себе венок лавровый,
  
  
  Но умереть не мог.
  
  
  
  
  Барaдас
  
  
  
  
   Несчастный друг!
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  Вернулись мы, увенчаны победой...
  
  
  Когда меня увидел кардинал,
  
  
  Он на меня взглянул, нахмуря брови,
  
  
  И прошептал: "Ты спасся от меча,
  
  
  Но топора тебе не миновать".
  
  
  С тех пор я смерти жду! Ты знаешь все!
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  И ты молчишь и действовать не хочешь,
  
  
  Когда змея судьбой твоей владеет?
  
  
  Очнись от сна: твои друзья готовы!
  
  
  Тирану месть; все нам сулит успех!
  
  
  Король его не любит и боится
  
  
  И будет рад из-под опеки выйти.
  
  
  Вступи в наш заговор, отдайся нам,
  
  
  И Францию спасешь, себя спасая...
  
  
  
  
  Mопра
  
  
  Нет! Ришелье заговорен от смерти;
  
  
  Его враги всегда кончают плахой...
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Но, если он останется в живых,
  
  
  Тебя казнят.
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  
  
  Я лучше жертвой буду,
  
  
  Чем палачом. Для Франции он нужен.
  
  
  А без меня ей обойтись легко...
  
  
  Что жизнь моя!
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
  Но разве ты не любишь?
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  О нет - люблю!
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  
  
  И Юлия прекрасна!
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Он на краю своей могилы хочет
  
  
  Сорвать цветок, который я лелею!
  
  
  
  
  (Громко.)
  
  
  Ты любишь?
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  
   Да! Кто не глядел на небо
  
  
  В волшебный час, когда сияют звезды,
  
  
  Кто в сонме их одну себе не выбрал
  
  
  Во имя той, которой сердце полно
  
  
  И в нем блестит, как на небе звезда!
  
  
  
  
  Барадас
  
  
  Ты говоришь, как говорят поэты.
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Кто любит, тот поэт. Его мечты
  
  
  Сродняются с поэзией, как листья
  
  
  С весенним ветерком. Его душа
  
  
  Живет всегда в Эдеме и внимает
  
  
  Волшебным песням ангелов, как Ева
  
  
  В земном раю. Ты знаешь, что нельзя
  
  
  Об Юлии понятья дать словами -
  
  
  Словами не опишешь совершенства...
  
  
  Все к ней влечет; ее мечты так чисты,
  
  
  Как волны, где купается Диана...
  
  
  Так много в ней невинности святой.
  
  
  Что даже страсть при ней дрожит и млеет
  
  
  И, затаив палящее дыханье,
  
  
  Не смеет ей открыться и молчит;
  
  
  Так много в ней небесного огня,
  
  
  Что ей могла б завидовать Психея...
  
  
  Тебе смешна восторженность моя,
  
  
  Но полюби и, если ты полюбишь
  
  
  Так глубоко, как я, тогда не будешь
  
  
  Смеяться над поэзией.
  
  
  
  Барадас (в сторону)
  
  
  
  
  
  Как демон,
  
  
  Мою он ревность каждым словом будит.
  
  
  За шпагою рука невольно рвется.
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Я все сказал - мои ты знаешь тайны;
  
  
  В своей груди их схорони навек.
  
  
  Теперь пойдем рассеяться с друзьями;
  
  
  Пойдем в таверну пить, играть, смеяться...
  
  
  Забудем скорбь! Да здравствует веселье!
  
  В то время как они уходят, входит Нюге со стражей.
  
  
  
  
   Hюге
  
  
  Граф де Мопра, я арестую вас -
  
  
  Последуйте за мною к кардиналу!
  
  
  
  
  Мопра
  
  
  Ты видишь, друг, мой смертный час настал;
  
  
  Довольно тигр играл с своею жертвой...
  
  
  Прости! Когда умру, скажи, что я
  
  
  Жил без надежд и кончил жизнь без страха.
  
  
  Прости!
  
  
  
  
  Уходят.
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 298 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа