Главная » Книги

Белинский Виссарион Григорьевич - Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа...

Белинский Виссарион Григорьевич - Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа...


  

В. Г. Белинский

  

Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа...

  
   Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
   Т. 1. Статьи, рецензии и заметки 1834-1836. Дмитрий Калинин.
   Вступит. статья к собр. соч. Н. К. Гея.
   Статья и примеч. к первому тому Ю. В. Манна.
   Подготовка текста В. Э. Бограда.
   М., "Художественная литература", 1976
  
   ОТЕЛЛО, ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПОВЕСТЬ, В. ГАУФА. Перевод с немецкого Издан Д. Паглановским. Санкт-Петербург, в типографии Конрада Вингебера. 1835. 119. (12).
  
   В Германии была некогда особенная литературная школа, школа фаталическая, одно из самых несчастных и жалких заблуждений человеческого ума. Фаталисты лишают человека свободной воли, делают его рабом и игрушкою какой-то неотразимой, враждебной и грозной силы и, наконец, ее жертвою. Кому не известно "Двадцать четвертое февраля" Вернера, "Прародительница" Грильпарцера 1, многие повести Тика и других? Гофман не принадлежит к этой школе; фаталическое и фантастическое - не одно и то же. У Гофмана человек бывает часто жертвою своего собственного воображения, игрушкою собственных призраков, мучеником несчастного темперамента, несчастного устройства мозга, но не какой-то судьбы, перед которою трепетал древний мир и над которою смеется новый. Гауф, молодой человек с талантом, принадлежал к школе фаталистов, но он ушел очень недалеко. Его "Отелло" нисколько не страшен, даже не смешон, а просто скучен, что всего хуже. Перевод довольно плох. Издание могло бы быть опрятным, если б печать не была испещрена бесконечным количеством прописных букв, употребленных без всякой нужды, назло здравому смыслу. Переводчик не только графу и барону, даже гению, театральному режиссеру и суфлеру низко кланяется прописною буквою. Не знаем, с чего он также выдумал писать "дрожжать" вместо "дрожать"? Неужели он этот глагол производит от дрожжей? Опечаток, или, может быть, грамматических ошибок, довольно.

ПРИМЕЧАНИЯ

  

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

   В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
   Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. Гослитиздат, 1960.
   Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
   "Белинский и корреспонденты" - В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
   "Воспоминания" - В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
   ГБЛ - Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
   Григорьев - Аполлон Григорьев. Литературная критика. М., "Художественная литература", 1967.
   Гриц - Т. С. Гриц, М. С. Щепкин. Летопись жизни и творчества. М., "Наука", 1966.
   ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
   КСсБ - В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
   КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. "по незначительности своей".
   ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
   Надеждин - Н. И. Надеждин. Литературная критика. Эстетика. М., "Художественная литература", 1972.
   Полевой - Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Изд-во писателей в Ленинграде, 1934.
   Пушкин - А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949.
   Станкевич - Переписка Николая Владимировича Станкевича, 1830-1840. М., 1914.
   ЦГАОР - Центральный государственный архив Октябрьской революции.
   Чернышевский - Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах. М., Гослитиздат, 1939-1953.
  
   Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа... (с. 478). Впервые - "Молва", 1836, ч. XI, N 4, "Библиография", с. 131-132 (ц. р. 17 марта). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. II, с. 211.
  
   1 Ко времени написания настоящей рецензии вышло русское издание: З. Вернер. Двадцать четвертое февраля, трагедия в одном действии, перевод с нем. А. Шишкова 2-го. М., 1832. Драма Ф. Грильпарцера "Прародительница" (перевод П. Ободовского) находилась в репертуаре русских театров. См. упоминание об этом в статье Белинского "И мое мнение об игре г. Каратыгина", наст. т., с. 130).
  

Другие авторы
  • Луначарский Анатолий Васильевич
  • Дараган Михаил Иванович
  • Каннабих Юрий Владимирович
  • Брилиант Семен Моисеевич
  • Хлебников Велимир
  • Ниркомский Г.
  • Краснов Платон Николаевич
  • Аничков Иван Кондратьевич
  • Мурахина-Аксенова Любовь Алексеевна
  • Троцкий Лев Давидович
  • Другие произведения
  • Горький Максим - О Гарине-Михайловском
  • Стриндберг Август - Август Стриндберг: биографическая справка
  • Чехов Михаил Павлович - Чехов М. П.: биографическая справка
  • Щеголев Павел Елисеевич - Из семейных воспоминаний о кишиневской жизни Пушкина
  • Семенов Сергей Терентьевич - На мельнице
  • Вагинов Константин Константинович - Краткая библиография
  • Неизвестные Авторы - Конек-горбунок, или приспособление "Веянья" к "Почве"
  • Шулятиков Владимир Михайлович - О культе природы в современной лирике
  • По Эдгар Аллан - Месмерические откровения
  • Фофанов Константин Михайлович - Стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
    Просмотров: 317 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа