Главная » Книги

Амфитеатров Александр Валентинович - Пять пьес, Страница 11

Амфитеатров Александр Валентинович - Пять пьес


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ustify">   Ты говоришь, меня y графа знаютъ?
   Ланчелотто. И очень хвалятъ.
   Уго. Можетъ быть... самъ графъ?!
   Ланчелотто. Еще вчера онъ говорилъ: когда бы
   Послалъ мнѣ Богъ въ отрядъ десятокъ Уго,
   То заплясалъ бы гордый Саладинъ,
   И были бъ мы давно въ Ерусалимѣ!
   Уго. Сто двадцать вѣдьмъ и сорокъ Люциферовъ!
   Такъ говорилъ онъ?!
   Ланчелотто.           Да.
   Уго.                     Достойный рыцарь!
   Отличный баринъ!.. Вотъ моя рука.
   Ты отъ меня скажи ему спасибо!
   Ты понимаешь: латникъ я простой
   Шестокъ свой знаю твердо и къ синьору
   Съ незванной рѣчью самъ не подойду.
   Но ты скажи, что Уго благодаренъ.
   И, если бы случилось графу быть
   Въ большой бѣдѣ, то благодарный Уго...
  

Спохватился.

  
   Ахъ, чортъ возьми!..
   Ланчелотто.       Что съ вами?
   Уго.                     Ничего...
   Ну, словомъ, молъ - спасибо, графъ, спасибо!
  

Рогъ за сценой.

  
   Ланчелотто. Чу, затрубилъ на башнѣ часовой.
   Должно быть, графъ. Прости, спѣшу навстрѣчу.
  

Уходитъ на галлерею.

  
   Уго. Эхъ, лесть-то, лесть что дѣлаетъ съ людьми!
   Мальчишка хвалить,- я развѣсилъ уши,
   Защиту графу чуть не обѣщалъ
   Противъ... своей же собственной особы!
   Ха-ха-ха-ха!.. А все-таки его
   Мнѣ крѣпко жаль, и шевелится совѣсть...
   Аль отказаться? Гмъ... А кошелекъ
   Мадонны Сильв³и? Вотъ онъ... Червонцы блещутъ,
   Звенятъ и между пальцами скользятъ...
   Я вижу ихъ - и видеть мнѣ пр³ятно.
   Ихъ щупаю - и щупать очень сладко.
   А совѣсть я могу-ль ущупать? Нѣтъ.
   А кто видалъ, какого цвѣта совѣсть?..
   Никто. Безцвѣтна, бѣдная, она,
   Беззвучна и на-ощупь недоступна.
   И подъ нее не дастъ въ закладѣ жидъ
   Ни одного истертаго цехина.
   Ни даже кварты кислаго вина
   За совѣсть не нальетъ мнѣ цѣловальникъ.
   - Урсула! Поцѣлуйте старика!
   "Ахъ, пьяный шутъ! А деньги гдѣ?!" - Нѣтъ денегъ,
   Но совѣсть есть... "Такъ совѣсть и цѣлуй,
   А отъ меня проваливай подальше..."
   Нѣтъ! Совѣсти надежнѣй кошелекъ.
   Онъ вещь для всѣхъ, она синьоровъ роскошь,
   Онъ другъ, она лишь пугало, которымъ
   Богатые стращаютъ бѣдняковъ,
   Чтобъ мы порѣже брали ихъ за горло.
   Ребенкомъ былъ я - буки не боялся
   И совѣсти теперь не побоюсь!
   На то и мечъ повѣшенъ y солдата,
   Чтобъ добывать вино, любовь и злато!
  

Быстро уходитъ въ опочивальню Сильв³и.

Сильв³я и Галеотто спускаются съ террасы.

   Галеотто. Да, Сильв³я! Сейчасъ, иль никогда!
   Рѣшайте. Жду и трепещу рѣшенья!
   Скажите "да", и - свой булатный мечъ
   Повѣшу я на гвоздь лѣниво ржавѣть,
   И заблеститъ соединенный гербъ
   На башняхъ и воротахъ этихъ замковъ.
   Когда же "нѣтъ", - опять въ морской просторъ
   Умчитъ меня сегодня бѣлый парусъ.
   Предъ вами, какъ преступникъ, я стою:
   Велите казнь, - вотъ голова на плахѣ!
   Велите милость,- подниму главу
   Гордеѣ, чѣмъ въ коронѣ королевской!
   Сильв³я. А что бы сами вы велѣли, графъ,
   Когда бъ вы были Сильв³я, а я
   Графъ Галеотто?
   Галеотто.       Я бы такъ поставилъ
   Вопросъ: люблю я графа?
   Сильв³я.                 Если нѣтъ?..
   Постойте - не блѣднѣйте: для примѣра
   Мы только говоримъ.
   Галеотто.       Тогда бы я
   Сказалъ себѣ: Хоть не люблю я графа,
   Но ничего и противъ не имѣю.
   Хоть говорятъ, что дикъ онъ и суровъ,
   Но я его суровымъ не видала,
   И предо мною онъ - смирнѣй овцы.
   Меня онъ любитъ... Господи! Какъ любить!
   Сильнѣй любить не можетъ ужъ никто.
   Кого жъ мнѣ ждать еще, какого принца?
   Сильв³я. Однако, рыцарь... Если - есть кого?
   Галеотто. Тогда скорѣй мнѣ имя назовите:
   Я уши обрублю тому, кто смѣлъ
   Межъ нами стать.
   Сильв³я смѣется. Напрасно горячитесь,-
   Свободна я. Мнѣ безразличны всѣ.
   Галеотто. О, Сильв³я! Холодное вы сердце!
   Вамъ шутка все - и ревность, и любовь!
   У вашихъ ногъ я плачу, задыхаюсь;
   Я по ночамъ не сплю, толкуя смыслъ
   Въ загадкахъ словъ, небрежныхъ и шутливыхъ,
   Которыми сверкаетъ ваша рѣчь,
   Какъ ожерелье - жемчугомъ восточнымъ!
   Вамъ шутка все! Смѣетесь вы, Омфала,
   Что сѣсть готовъ за прялку Геркулесъ!
   Вамъ нравится хребетъ ручного тигра
   Презрительною ножкой попирать!
   Ну, что жъ?- топчи! Дразни, терзай и смѣйся
   И... не люби... Но будь моей женой!
   Сильв³я. Ха! Поговоримъ спокойно.
   Вѣдь я не молода уже, мой другъ:
   Пять лѣтъ назадъ, здѣсь въ этой самой залѣ
   Вы говорили мнѣ слова любви.
   Галеотто. И былъ отвергнуть, и себя въ изгнанье
   Далекое спровадилъ добровольно...
   Сильв³я. Зачѣмъ тогда уѣхали вы?
   Галеотто.                 Но...
   Сильв³я. Признан³й вашихъ, графъ, не отвергала
   Я наотрѣзъ. Я отвѣчала вамъ:
   Хоть не люблю я васъ, но уважаю;
   Прикажетъ мнѣ идти за васъ отецъ,
   Я и пойду. Быть можетъ, скоро юность
   Меня любви научитъ, и тогда -
   Какъ знать: не вы ль мой будете избранникъ?
   Галеотто. Да, да! "Хотя", "конечно" и "однако"...
   И всяческихъ увертокъ милл³онъ,
   Что женская придумываетъ хитрость
   Взамѣнъ простого "прочь пошелъ"!
   Сильв³я.                     О, нѣтъ!
   Не догадались вы, мой Галеотто...
   А слѣдовало, слѣдовало ждать!
   Я испытать хотѣла васъ терпѣньемъ,
   Хотѣла приглядѣться къ вамъ, узнать,
   Что вы за человѣкъ. Но вы сурово
   Мой приняли отвѣтъ, умчались въ море,
   Пять лѣтъ въ чужихъ скитаетесь краяхъ,
   Ни вѣсти, ни письма отъ васъ... И я
   Рѣшила, что меня вы не любили,
   А просто прихоть тѣшили свою,
   Мнѣ голову туманя объясненьемъ.
   Галеотто. Клянуся папой...
   Сильв³я.                 Не клянитесь, графъ.
   Святой отецъ далеко, не услышитъ.
   Къ тому жъ - которымъ? Цѣлыхъ два теперь
   У насъ вѣдь папы.
   Галеотто.       Сильв³я! Довольно!..
   Уѣхалъ я, безсмысленный, затѣмъ,
   Что... Господи! Прости мнѣ, если тайну
   Чужую долженъ я разоблачить!
   Пять лѣтъ ее въ груди хранилъ я свято,
   И этотъ мальчикъ даже, Ланчелоттъ,
   Который всѣ мои къ вамъ слезы знаетъ,
   О тайнъ той ни звука не слыхалъ...
   У васъ была сестра?
   Сильв³я не глядя на него. Была, Ассунта.
   Галеотто. Когда отъ васъ отверженнымъ уѣхалъ
   Я въ замокъ свой и, въ хмельномъ забытьѣ,
   Влача, какъ цѣпь, отравленное время,
   За днями дни пирами убивалъ,
   Однажды мнѣ Ассунта написала...
   Мнѣ стыдно, но... подобнаго письма
   Не получаетъ дважды въ жизни смертный!
   Она писала: "Я люблю васъ"...
   Сильв³я про себя.                 О!
   Зачѣмъ ее писать мы научили?!.
   Галеотто. "Я знаю: вамъ сестра моя мила.
   На бѣдную смиренницу Ассунту
   Разсѣянный и равнодушный взглядъ
   Ошибкой только бросите вы развѣ...
   Я знаю: вы отвергнуты. Горда
   И холодна сестра моя, какъ мраморъ.
   А я?!. Когда бы предлагали мнѣ
   Рай безъ тебя, иль вѣчный адъ съ тобою,-
   То я бы въ адъ съ улыбкою пошла!
   Возьми меня женою, иль рабою -
   Мнѣ все равно! Я жду тебя... И ты,
   Одинъ лишь ты - властитель мой до гроба!
   Когда жъ не ты, сама я въ гробъ сойду!"
  

Молчан³е.

  
   Сильв³я. И... что же вы отвѣтили?
   Галеотто.                 Признаюсь,
   Что въ первую минуту я хотѣлъ
   Вамъ отомстить и скромную Ассунту
   Своей короной графской увѣнчать,-
   Ей посвятить всю жизнь, весь грозный подвигъ
   Могучихъ рукъ и звонкаго меча.
   Но слава Богу! Я писать не мастеръ,
   Прекрасная графиня. Точно дубъ
   Рука моя становится, чуть буквы
   Ей выводить приходится. И время,
   Пока я за послан³емъ пыхтѣлъ,
   Меня расхолодило. Я отвѣтилъ:
   "Одно на синемъ небѣ ходитъ солнце,
   Одна подъ солнцемъ Сильв³я живетъ!"
   Сильв³я (очень зло). Я слушаю. Прекрасно... Продолжайте!
   Галеотто. Простите мнѣ, мадонна. Бѣсъ силенъ,-
   Ассунта же меня не оставляла
   Любовью беззавѣтною своей.
   Я каюсь: часто кровь моя кипѣла,
   Когда передавалъ каналья-пажъ
   Мнѣ отъ нея безумныя посланья.
   Она была красавица... А я,-
   Убитъ я былъ и жаждалъ утѣшенья...
   Соблазна голосъ въ уши мнѣ шепталъ:
   Не глупо ль предъ надменнымъ божествомъ
   Напрасно расточать мольбы и жертвы,
   Когда есть храмъ прекрасная душа,
   Гдѣ самъ ты - богъ?!. И, размышляя такъ.
   Я понялъ, что сегодня или завтра
   Меня лукавый одолѣетъ бѣсъ,
   И, не любя, я сдѣлаюсь супругомъ,
   Или... любовникомъ... и тоже - не любя...
   Сильв³я. Вы смѣете...
   Галеотто.       На мигъ еще терпѣнья.
   Мадонна! Рыцарь я. Самъ императоръ
   Коснулся шпагой этого плеча.
   Я побѣдилъ нечистаго соблазны
   И, распустивъ косые паруса,
   Вдаль убѣжалъ, зажмурясь, безъ оглядки...
   Вотъ все, мадонна, что могу сказать
   Я въ оправданье моего отъѣзда...
  

Долгое молчан³е.

  
   Сильв³я. Въ скитаньяхъ вашихъ не случалось вамъ
   Слыхать о жертвѣ вашей... объ Ассунтѣ?
   Галеотто. Нѣтъ, никогда. Два мѣсяца назадъ
   Я свой корабль причалилъ y Таренто.
   Мой другъ, тарентск³й герцогъ, сообщилъ
   Мнѣ слухъ, что вы совсѣмъ осиротѣли.
   И вновь на волны бросилъ я корабль,
   И полетѣлъ съ попутнымъ быстрымъ вѣтромъ.
   Сильв³я. Извѣстно ли вамъ, рыцарь, отчего
   Ассунта умерла?
   Галеотто.       Чума, я слышалъ...
   Сильв³я. Ея чума - звалась любовью! Вы -
   Ее чумою этой умертвили!
   Галеотто. О, Сильв³я! Но я ли виноватъ?
   Сильв³я. Винить васъ я не думаю, не смѣю...
   Любовь свободна въ прихотяхъ своихъ.
   Она - одно, въ чемъ лгать и лицемѣрить
   Не властенъ самъ съ собою человѣкъ.
   Мнѣ только жаль... Мнѣ жаль ее ужасно!
   Галеотто. Святыя слезы эти разделить
   Позвольте съ вами, Сильв³я...
   Сильв³я.                 Вамъ плакать
   О ней?!
   Галеотто.       Что съ вами?
   Сильв³я. Нѣтъ... пустое... все прошло...
   Хотите, графъ, я насмѣшу васъ? Очень -
   До хохота - разсказомъ - насмѣшу?
   Галеотто. Я слушать радъ...
   Сильв³я.                 Такъ вотъ... Гдѣ есть сосѣди,
   Тамъ языки; гдѣ языки - тамъ сплетни...
   Не знаю какъ, но только все, что вы
   Мнѣ разсказали, всѣмъ давно извѣстно...
  

Она внимательно смотритъ ему въ лицо: онъ отвѣчаетъ ей изумленнымъ и простодушнымъ взглядомъ.

   И даже съ прибавленьями, мессиръ!
   Неосторожно бѣдная Ассунта
   Довѣрилась пажамъ краснорѣчивымъ.
   А тѣ позоръ ея на цѣлый свѣтъ
   Ославили лакейской болтовнею...
   Галеотто. Смѣшного въ этомъ нѣту ничего.
   За это убиваютъ!
   Сильв³я.           Есть смѣшное...
   Вы знаете-ль, какая ходить сплетня
   Ха-ха-ха-ха! - обидная для насъ,
   Но - лестная для васъ... Сестра Ассунта,
   По розсказнямъ людскимъ, не умерла,
   Но... ха-ха-ха!- за вами убѣжала...
   И будто вы, графъ, неразлучны съ ней...
   Не правда ли, забавно?
   Галеотто.           Это гнусно!
   Кто выдумалъ?..
   Сильв³я.           А мы - покойный графъ
   И я ха-ха-ха-ха! чтобъ скрыть отъ свѣта
   Фамильный стыдъ, съ почетомъ гробъ пустой
   Въ семейномъ склепѣ нашемъ схоронили!
   Хотѣли плакать вы со мной, мессиръ...
   Зачѣмъ же вы со мною не смѣетесь?
   Галеотто топаетъ ногою. Какая подлость!
   Сильв³я измѣряетъ его долгимъ взглядомъ. Да, вы
   Правы, графъ:
   Неслыханно бываютъ подлы люди!..
   Но возвратимся къ прежнему... Итакъ,
   Въ чужихъ краяхъ искали вы забвенья?
   Галеотто. Мадонна, я любовь свою нашелъ
   Не для того, чтобы ее утратить.
   Во всѣхъ странахъ прославлена она
   Моимъ мечомъ и пѣсней менестрелей.
   Всѣ знаютъ имя Сильв³и!..
   Сильв³я.                 Вашъ пажъ
   Разсказывалъ мнѣ это, Галеотто,
   И я, повѣрьте, благодарна вамъ...
   Откуда, кстати, взялся этотъ мальчикъ?
   Галеотто. Мой Ланчелотто - бѣдный сирота,
   Но честнаго происхожденья. Гдѣ-то
   Здѣсь, въ замкѣ подъ Неаполемъ, живетъ
   Его мерзавецъ-вотчимъ. Онъ ребенка
   Побоями и скупостью довелъ
   Почти до сумасшеств³я. Мальчишка
   Изъ собственнаго дома убѣжалъ,
   Какъ изъ тюрьмы колодникъ озвѣрѣлый...
   Въ тотъ самый часъ, когда я покидалъ
   Съ разбитымъ сердцемъ портъ амальфитанск³й,
   Онъ на маринѣ подошелъ ко мнѣ.
   Босыхъ и черноглазыхъ оборванцевъ
   Немало тамъ скитается всегда...
   Но этотъ вдругъ привлекъ мое вниманье
   Какимъ-то грустнымъ разумомъ въ очахъ
   И тихою, насильственной улыбкой.
   Онъ, со слезами, взять его молилъ
   Въ заморск³й путь: "Служить вамъ, какъ собака,
   Я буду, графъ!" Среди моихъ матросовъ
   И латниковъ не зналъ его никто:
   Но я его очей повѣрилъ правдѣ,
   И Ланчелотто сталъ моимъ слугой...
   Сильв³я. Онъ очень преданъ вамъ.
   Галеотто.           О, даже слишкомъ!
   Сказать вамъ правду, онъ - изрядный трусъ:
   Дрожитъ, какъ листъ, едва засвищутъ стрѣлы
   И загрохочетъ враж³й барабанъ.
   А между тѣмъ: когда съ окоповъ Агры
   Насъ оттѣснилъ неистовый султанъ,
   И мы - одинъ на пятерыхъ - рубились,
   Я изнемогъ... Насѣли на меня
   Невѣрные... Сверкаютъ ятаганы...
   И вдругъ мальчишка этотъ, словно тигръ,
   Прыгнулъ съ коня въ средину нашей схватки
   И - принялъ мнѣ назначенный ударъ,
   И замертво къ ногамъ моимъ свалился.
   Тутъ подоспѣлъ съ толпою англичанъ
   Король Ричардъ, и мы врага отбили.
   Съ тѣхъ поръ мой тих³й Ланчелотто сталъ
   Мнѣ не слугою - другомъ. Я приблизилъ
   Его къ себѣ. И - странно - почему
   Особенно къ нему я привязался.
   Онъ смуглъ, черноволосъ и черноглазъ,
   А между тѣмъ напоминалъ онъ какъ-то
   Мнѣ образъ вашъ... Не знаю, что, но есть
   Въ его чертахъ вамъ родственное что-то.
   Порою - взглядъ, порою поворотъ
   Лица, порою - тихая улыбка...
   И даже голосъ странно мнѣ знакомъ,
   Хоть вѣчно скорбью тайною отравленъ.
   Я Ланчелотто полюбилъ за то,
   Что Сильв³и нашелъ въ немъ отраженье.
   Сильв³я смѣется. Благодарю васъ. Ахъ, какъ лестно быть
   Любимой - въ зеркалѣ. Вашъ Ланчелотто
   Объ этомъ знаетъ?
   Галеотто.       Да.
   Сильв³я.                 И васъ ко мнѣ
   Въ своей безмѣрной дружбѣ не ревнуетъ?
   Галеотто. Онъ молится на васъ, какъ я молюсь;
   Онъ въ вашу честь канцоны сочиняетъ,
   Молитвою кончаетъ онъ свой день:
   "О, небеса! Меня вы накажите,
   Но только дайте графу моему
   Любовь мадонны Сильв³и!.."
   Сильв³я.                 Счастливецъ!
   Какъ любятъ васъ! За что?..
  

Стоитъ, опершись на спинку кресла и отвернувъ лицо... Нѣмая сцена... На небѣ понемногу разгорается вечерняя заря, наполняя залъ своимъ отблескомъ.

  
                       Ну, что жъ... Молитва
   Его услышана. Я... ваша!
   Галеотто.           Сильв³я!
   Сильв³я. Вѣдь я давно, давно тебя люблю!
   Зачѣмъ такъ долго ты не возвращался?
  

Падаетъ въ его объят³я.

  
   Ахъ!
   Галеотто. Что съ тобою?
   Сильв³я.                 Перевязь меча
   Мнѣ руку оцарапала.
   Галеотто.           О! Къ чорту -
   И перевязь, и мечъ!
  

Снимаетъ мечъ и кидаетъ его на полъ.

  
                   Любовь моя!
   Мгновенье это все вознаграждаетъ:
   Пять долгихъ лѣтъ скитан³й и труда,
   Пять долгихъ лѣтъ отчаянья, сомнѣн³й,
   Тяжелыхъ сновъ и горькихъ пробужден³й!
  

Опускается къ ея ногамъ.

  
   Дитя мое! Своей любви цвѣтокъ
   Лелѣялъ я подъ вражьими мечами
   Его я кровью жаркою, слезами
   Кровавыми слезами поливалъ!
   И выросъ онъ, привѣтенъ и роскошенъ,
   И я въ рукахъ своихъ его держу...
   Я окруженъ его благоуханьемъ,
   Я царствую... Конецъ моимъ страданьямъ!
  

Кладетъ голову на колѣна Сильв³и. Уго быстро выглянулъ изъ опочивальни и, сдѣлавъ Сильв³и знакъ глазами, снова прячется. Сильв³я играетъ волосами Галеотто.

  
   Скажи мнѣ: не случалось никогда
   Тебѣ бояться, что непрочно счастье,
   Что мигъ одинъ звѣзда его горитъ;
   А тамъ опять черно ночное небо
   И вдвое гуще непроглядный мракъ?
   Галеотто. А мнѣ-то что? Мгновенье счастья - вѣчность.
   О вѣчности жъ кто знаетъ, - коротка,
   Или долга она? Я въ поцѣлуѣ
   Твоемъ столѣт³я переживаю.
   Сильв³я. Скажи мнѣ: не случалось никогда
   Тебѣ подумать, что на счастье надо
   Купить права... хоть совѣстью покойной?
   Галеотто. Я и купилъ. Чиста моя душа,
   На совѣсти и чести нѣту пятенъ.
   Сильв³я. Скажи еще: быть можетъ, иногда
   Ты вспоминалъ несчастную Ассунту?
   Галеотто. Что до Ассунты? Сильв³я со мной!
   Сильв³я. О, да съ тобой. Но въ голову твою
   Не приходила мысль, что въ то мгновенье,
   Когда найдешь ты счаст³я цвѣтокъ
   И руку властную къ нему протянешь,
   Ревнивая покойница придетъ,
   Чтобъ отомстить тебѣ?
   Галеотто.       Въ своихъ могилахъ
   Спокойно спятъ умерш³е. При томъ
   Невиненъ я предъ бѣдною Ассунтой.
   Я съ ней, какъ честный рыцарь, поступилъ.
   Сильв³я съ силой отталкиваетъ его такъ, что онъ падаетъ на локоть.
   Ты лжешь!
   Галеотто. Что это значить?
   Сильв³я бѣжитъ къ мечу Галеотто и наступаетъ на него ногою.
                       То,- что месть
   Нашла тебя, предатель!.. Уго! Уго!
  

Уго появляется въ дверяхъ опочивальни съ мечемъ наголо.

  
                             Убей его!
  

Галеотто стоитъ въ оцѣпенѣн³и.

  
   Сильв³я. Развратный звѣрь! Ты думалъ
   Меня рѣчей притворствомъ обойти
   И нѣжныхъ взглядовъ ясною лазурью,
   Что дьяволъ подарилъ тебѣ, - когда
   Ты самъ не дьяволъ только, - чтобы подлость
   Твоя казалась людямъ правотой?!
   Ха-ха-ха-ха! Лукавство на лукавство!
   Что, окунь мой? Попался на крючокъ?
   Вы, графъ, хотѣли свадьбы,- будетъ свадьба!
   Да только повѣнчаетъ - васъ мечомъ
   Вотъ - этотъ человѣкъ....
   Галеотто.           Безумство, греза!
   Уго. Молитесь, графъ, покуда время терпитъ...
   Я бъ не желалъ такого молодца
   Безъ покаянья къ праотцамъ отправить.
   Галеотто. Прочь, негодяй! Предательство! Измѣна!
   Уго. Эй, помолитесь, графъ!
   Галеотто.           Пока могу,-
   Я не молиться, защищаться буду!
   Эй, помогите,- рѣжутъ! Эй!
  

Хочетъ схватитъ свой мечъ. Уго становится между нимъ и Сильв³ей.

  
   Сильв³я.                     Никто
   Васъ не услышитъ, графъ.
   Галеотто.           О, злая фея!
   За что? За что?
   Сильв³я.           Еще ты лицемѣришь'?...
   Графъ Галеотто! Гдѣ моя сестра?
   Галеотто. Причаст³емъ клянусь, мнѣ неизвѣстно!
   Сильв³я. Лжешь!
   Галеотто.       Если правду говорили вы
   Коварными намеками своими,
   Что пустъ ея порфирный саркофагъ,
   Что я... Нѣтъ, нѣтъ! Все это слишкомъ гнусно!..
   Невиненъ я, невиненъ! Дайте мечъ!
   Священный мнѣ назначьте поединокъ...
   Пусть бож³й судъ разсудитъ насъ!
   Сильв³я холодно.            &n

Другие авторы
  • Каблуков Сергей Платонович
  • Адикаевский Василий Васильевич
  • Российский Иван Николаевич
  • Ли Ионас
  • Данте Алигьери
  • Величко Василий Львович
  • Страхов Николай Иванович
  • Суханов Михаил Дмитриевич
  • Маколей Томас Бабингтон
  • Дашкевич Николай Павлович
  • Другие произведения
  • Врангель Фердинанд Петрович - Обитатели северо-западных берегов Америки
  • Короленко Владимир Галактионович - Яшка
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Обручальное кольцо
  • Ткачев Петр Никитич - Ткачев П. Н.: Биобиблиографическая справка
  • Златовратский Николай Николаевич - Златовратский Н. Н.: биобиблиографическая справка
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Со звездою
  • Некрасов Николай Алексеевич - Забракованные
  • Замятин Евгений Иванович - Сподручница грешных
  • Державин Гавриил Романович - Солдатский или народный дифирамб по торжестве над Францией
  • Потапенко Игнатий Николаевич - Переписка А. П. Чехова и И. Н. Потапенко
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 348 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа