Авторъ предислов³я къ "Антон³ю и Клеопатрѣ" проф. Ѳ. Ф. Зѣлинск³й недоволенъ обычною транскрипц³ею именъ дѣйствующихъ лицъ трагед³и и въ нижеслѣдующей замѣткѣ даетъ рядъ историко-филологическихъ соображен³й.
Съ особымъ удовольств³емъ давая мѣсто замѣткѣ талантливаго ученаго, думаемъ, однако, что онъ нѣсколько увлекается въ своей филологической прямолинейности. Харм³ана, несомнѣнно, больше говоритъ уху русскаго читателя, чѣмъ Харм³онъ. Что-же касается исправлен³я ошибокъ Шекспировскаго текста, то эта задача всего менѣе входитъ въ обязанности перевода. Тутъ дѣло не въ "п³ететности", a въ томъ, что грубѣйш³я ошибки историческ³я, географическ³я, филологическ³я и иныя составляютъ одну изъ характерныхъ особенностей Шекспира.
Замѣтка Ѳ. Ф. Зѣлинскаго.
"Имена дѣйствующихъ лицъ въ этой пьесѣ отчасти римск³я, отчасти греческ³я или греко-восточныя. Первыя никакого сомнѣн³я не допускаютъ, исключая имени приближеннаго Антон³я, Домит³я Аэнобарба (Ahenobarbus или Aänobarbus, "мѣдная борода", Barbarossa), которое y Шекспира, вслѣдств³е неправильнаго чтен³я (Aenob. вмѣсто Aёnob) искажено въ Еnobarbus. Слѣдовало бы возстановить римскую форму, но первые два слога "Аэнобарбъ" читать слитно (ср. прим. т. I., стр. 197). Зато вторая категор³я представляетъ нѣсколько затруднен³й. Того приближеннаго Антон³я, который принесъ Цезарю его мечъ, Плутархъ зоветъ Деркстеемъ Derkctaios, перев. Норта: Dercetaeus); Шекспиръ, очевидно ради размѣра, измѣнилъ его въ Dercetas (д. V, сц. 1: I am call'd Dercetas). Отпущенника Цезаря, высѣченнаго Антон³емъ, Плутархъ зоветъ Ѳирсомъ (Thyrsos); y Шекспира подъ вл³ян³емъ опечатки вышло (вмѣсто Thyrsus) Thyreus. Подъ вл³ян³емъ такихъ-же опечатокъ евнухъ Клеопатры Мард³онъ (Mardiôn, уменьшительное отъ Mardios) и - что особенно прискорбно - ея подруга Харм³онъ (Charmion, уменьшительное отъ charmê "отрада") превратились въ Mardian и Charmian. Издатели и переводчики изъ "п³етета" сохраняютъ шекспировск³я опечатки; мы полагаемъ, что этотъ п³ететъ по своей цѣнности равенъ тому, въ силу котораго издатели Шуберта увѣковѣчиваютъ его французскую безграмотность (moments musicals), русскому же переводчику, который все равно не можетъ сохранить имена Шекспира въ ихъ чистотѣ, кажется и подавно такой п³ететъ не присталъ.
Къ этимъ затруднен³ямъ, представляемымъ шекспировской формой имени, прибавляются друг³я, вызываемыя ихъ русской транскрипц³ей; и тутъ онѣ касаются не столько римской группы, для которой законы транскрипц³и установлены, сколько греческой. Eros (род. Erótis), Philo (род. Philónis) должны дать "Эротъ", "Филонъ"; такъ же несомнѣнно изъ Iras (род. Iradis; гроч. Eirás, Eirádos) должно получиться "Ирада" - ср. Hellas "Эллада", Ilias, "Ил³ада" и др. Имена Alexas, Menas имѣютъ по-гречески ударен³я на окончан³и (А³ехâ, уменьш. отъ Alexandros, Menas отъ Mênodôros), y насъ так³я имена сохраняютъ свое
a (Achillâs "Ахилла" и др.; спец. Mênâs дало y насъ въ святцахъ, по визат³йскому произношен³ю, "Мина" - слѣдовало-бы поэтому читать "Алекса", "Мена".