Источник: Шекспиръ В. Полное собран³е сочинен³й / Библ³отека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1902.
Собран³е сочинен³й Шиллера закончено и мы приступаемъ къ Шекспиру. Б³ограф³я и оцѣнка литературнаго значен³я величайшаго изъ писателей новаго времени будутъ даны въ послѣднемъ выпускѣ нашего издан³я Шекспира. Теперь же скажемъ только нѣсколько словъ о составѣ настоящаго собран³я и его особенностяхъ.
Русская публика знакома съ Шекспиромъ уже болѣе 150 лѣтъ - съ 1748 г., когда появляется "Гамлетъ" Сумарокова, хотя, собственно, къ англ³йскому оригиналу онъ имѣетъ мало отношен³я и представляетъ собою грубую и безвкусную передѣлку самой по себѣ уже полной всевозможныхъ искажен³й французской передѣлки Дюсиса. Отрывки изъ "Ромео и Джульетты", изъ "Генриха IV" и др. встрѣчаются въ журналахъ 1780 гг. Вначалѣ XIX вѣка число переводовъ и переложен³й Шекспировскихъ пьесъ настолько значительно, что онѣ составляютъ замѣтную часть репертуара того времени. Но особенно часты становятся переводы Шекспира съ 1830-хъ и 1840-хъ годовъ, когда ген³альная игра Мочалова сдѣлала имя великаго сердцевѣдца дорогимъ для самыхъ широкихъ слоевъ публики. Въ настоящее время число переводовъ отдѣльныхъ пьесъ Шекспира огромно: ихъ не одна сотня. Иныя драмы переведены по 15 разъ.
Начало полнымъ собран³ямъ сочинен³й Шекспира положилъ Н. X. Кетчеръ. Въ концѣ 1830-хъ годовъ онъ предпринялъ прозаическ³й переводъ всѣхъ драмъ Шекспира, который закончилъ только черезъ тридцать лѣтъ. Кетчеровск³й переводъ, какъ всякая проза, лишенъ обаян³я, связаннаго съ метрическою формою. Но добросовѣстно, тщательно и съ любовью исполненный, онъ же обладаетъ и великимъ преимуществомъ всякаго прозаическаго перевода, гораздо ближе къ подлиннику передавая оттѣнки мысли и образовъ автора. Къ сожалѣн³ю, Кетчеръ увлекся такъ называемымъ Пайнъ Кольеровскимъ или Перкинсовымъ текстомъ, недостовѣрность котораго въ настоящее время уже внѣ сомнѣн³й.
Въ 1860-хъ гг. Н. В. Гербель предпринялъ издан³е сочинен³й Шекспира въ стихотворномъ переводѣ лучшихъ переводчиковъ нашихъ. Кромѣ драмъ, сюда также вошли шекспировск³е сонеты и поэмы. Издан³е Гербеля получило широкое распространен³е и выдержало 5 издан³й. Въ 1890-хъ гг. законченъ замѣчательный литературный подвигъ - единоличный стихотворный переводъ всего Шекспира А. Л. Соколовскаго, тоже потребовавш³й тридцать лѣтъ. Въ 1893 г. редакц³я "Живописнаго Обозрѣн³я" дала въ качествѣ прем³и прозаическ³й переводъ драмъ и сонетовъ Шекспира, подъ редакц³ей П. А. Каншина.
Такимъ образомъ наше собран³е сочинен³й Шекспира является пятымъ. По составу и частью по переводамъ, въ него входящимъ, преслѣдуя, въ общемъ, тѣ же цѣли, какъ и всѣ предыдущ³я, оно имѣетъ, однако, и свои значительныя особенности.
Такъ, по составу своему, оно задалось цѣлью быть безусловно полнымъ собран³емъ всего того. что связано съ именемъ Шекспира, т. е. не только того, что ему безспорно принадлежитъ, но и того, что ему съ нѣкоторою долею вѣроятности только приписывается. Не касаясь пока смѣхотворной теор³и, полагающей, что драмы Шекспира "не могли" быть написаны какимъ-то "малосвѣдущимъ" актерикомъ, а вышли изъ-подъ пера многоученаго философа Бэкона, можно раздѣлить пьесы Шекспира на три разряда: 1) пьесы безусловно ему принадлежащ³я: "Два Веронца", "Комед³я ошибокъ", "Ромео и Джульетта", "Усмирен³е строптивой", историческ³я хроники, "Лиръ", "Макбетъ", "Гамлетъ" и др. Принадлежность ихъ Шекспиру или "Шекспиру-Бэкону" устанавливается цѣлымъ рядомъ прямыхъ и косвенныхъ доказательствъ, о которыхъ будетъ сказано въ предислов³яхъ и примѣчан³яхъ къ каждой пьесѣ; 2) пьесы, къ которымъ Шекспиръ, повидимому, только приложилъ руку, т. е. къ имѣвшемуся уже тексту другого автора сдѣлалъ разнаго рода добавлен³я и измѣнен³я. Къ этой категор³и относится огромный, на три части распадающ³йся "Генрихъ VI" и др.; 3) пьесы, упорно съиздавна приписываемыя Шекспиру самыми ранними источниками, но едва-ли ему принадлежащ³я, либо потому, что онѣ очень слабы ("Титъ Андроникъ"), либо по другимъ соображен³ямъ, о которыхъ будетъ сказано въ своемъ мѣстѣ.
Пьесами перечисленныхъ трехъ родовъ ограничивается огромнѣйшее большинство какъ англ³йскихъ издан³й Шекспира, такъ и переводовъ его на друг³е языки.
Но есть еще двѣ пьесы - "Два благородныхъ родственника" (The Two Noble Kinsmen) и "Эдуардъ III", которыя даже весьма осторожные шекспирологи склонны приписать Шекспиру. Во всякомъ случаѣ пьесы могутъ быть причислены къ шекспировской школѣ и въ этомъ ихъ литературный интересъ.
Изъ русскихъ собран³й сочинен³й Шекспира Кетчеровское, Гербелевское и издан³е А. Л. Соколовскаго не взяли сейчасъ названныя сомнительныя пьесы. Издан³е "Живописнаго Обозрѣн³я" даетъ прозаическ³й переводъ "Эдуарда III" и "Двухъ благородныхъ родственниковъ". Въ нашемъ издан³и и "Два благородныхъ родственника" и "Эдуардъ III" впервые появятся въ стихотворномъ переводѣ.
Значительнѣйшая часть шекспировскихъ пьесъ давно уже имѣется на русскомъ языкѣ въ передачѣ многихъ талантливыхъ переводчиковъ. Редакц³я вошла въ соглашен³е съ представителями правъ на эти переводы и въ настоящее издан³е войдутъ переводы П. И. Вейнберга, П. П. Гнѣдича, Аполлона Григорьева, А. В. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Ѳедора Миллера и A. Л. Соколовскаго.
Но наше издан³е дастъ и рядъ новыхъ переводовъ. Считая каждую изъ пятиактныхъ частей "Генриха IV" и "Генриха VI" за особое произведен³е - всего десять пьесъ переведены заново: "Зимняя сказка" - (переводъ П. П. Гнѣдича) "Генрихъ V" - (А. В. Ганзенъ) "Генрихъ IV", (2 части) - (Н. М. Минскаго) "Ричардъ ²²" - (Н. А. Холодковскаго) "Генрихъ VI" (3 части) и "Два благородныхъ родственника" - (О. Н. Чюминой); "Эдуардъ III".
Сонеты и поэмы будутъ даны почти сплошь въ новомъ переводѣ, въ которомъ принимаютъ участ³е К. Д. Бальмонтъ, П. И. Вейнбергъ, В. С. Лихачовъ, Н. М. Минск³й, К. К. Случевск³й, кн. Э. Э. Ухтомск³й, А. М. Федоровъ, К. М. Фофановъ, П. Ф. Червинск³й, Т. Л. Щепкина-Куперникъ, П. Я., кн. Д. Н. Цертелевъ, О. Н. Чюмина и др.
Какъ и въ вышедшемъ подъ нашей редакц³ей собран³и сочинен³й Шиллера, каждая пьеса будетъ снабжена историко-критическими предислов³ями и (въ концѣ томовъ) историко-литературными примѣчан³ями. Въ составлен³и ихъ принимаютъ участ³е: Е. В. Аничковъ, почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, Ѳ. Д. Батюшковъ, проф.Ф. А. Браунъ, Зин. А. Венгерова, С. А. Венгеровъ, Юр³й А. Веселовск³й, А. Г. Горнфельдъ, проф. П. П. Дашкевичъ, проф. Ѳ. Ф. Зѣлинск³й, проф. A. П. Кирпичниковъ, почет. академикъ А. Ѳ. Кони, проф. Всеволодъ Ѳ. Миллеръ, Ѳ. Г. Мищенко, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонск³й, Э. Л. Радловъ, приватъ-доцентъ М. Н. Розиновъ, В. Д. Спасовичъ, почет. академикъ B. В. Стасовъ, проф. П. И. Стороженко, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, Л. И. Шестовъ.
Въ порядкѣ печатан³я пьесъ англ³йск³я и континентальныя издан³я Шекспира держатся самаго различнаго порядка. Мног³я распредѣляютъ пьесы по содержан³ю, соединяя въ одну группу комед³и, въ другую - трагед³и, въ третью - историческ³я хроники. Незначительное меньшинство держится хронологическаго порядка. Мног³я соединяютъ въ одну группу знаменитыя и велик³я произведен³я, въ другую произведен³я менѣе значительныя, въ третью пьесы ранняго пер³ода и слабыя. Наконецъ, мног³я издан³я вовсе не держатся систематическаго порядка, либо руководствуясь разными практическими соображен³ями, либо слѣдуя какому-нибудь традиц³онному пр³ему старыхъ издан³й.Такъ напр. установилась традиц³я начинать всякое издан³е Шекспира "Бурею", хотя хронологически "Буря" одно изъ самыхъ позднихъ произведен³й, а по содержан³ю трудно поддается классификац³и и не можетъ быть причислена ни къ комед³ямъ, ни къ трагед³ямъ, ни тѣмъ болѣе къ историческимъ хроникамъ. Установилась же такая традиц³я благодаря тому, что первое собран³е сочинен³й Шекспира - знаменитое in folio 1623 года начиналось именно "Бурею".
Въ нашемъ издан³и мы держимся единственнаго, вполнѣ научнаго метода - хронологическаго, при которомъ предъ читателемъ проходитъ вся внутренняя жизнь великаго писателя. Лучше всякой б³ограф³и выясняется при такомъ послѣдовательномъ ознакомлен³и истор³я его творческаго настроен³я - въ началѣ жизни радостнаго, веселаго, бодраго, полнаго вѣры въ торжество идеи даже при величайшихъ несчаст³яхъ, и безнадежно-мрачнаго въ концѣ земного поприща, когда углублен³е въ основные вопросы человѣческаго существован³я уничтожило всяк³я иллюз³и и способность къ самообольщен³ю.
Обдумывая планъ иллюстрац³й къ нашему издан³ю, мы пришли къ рѣшен³ю отступить отъ обычнаго типа иллюстрирован³я, который, какъ намъ казалось, даетъ читателямъ значительно меньше того, что можно дать при огромномъ интересѣ къ Шекспиру художниковъ всѣхъ странъ.
Иллюстрированныя издан³я Шекспира распадаются на два разряда: съ большимъ количествомъ рисунковъ и съ малымъ. Издан³я перваго типа почти всегда состоятъ изъ текстовыхъ иллюстрац³й, рисованныхъ однимъ художникомъ. Таковы извѣстныя иллюстрац³и Джильберта, Силуза, изъ новѣйшихъ - Бэйамъ Шоу и др. Основной недостатокъ единоличнаго иллюстрирован³я - однообраз³е. У каждаго художника свои особенности: одному удается комическое, другому - трагическое, третьему - аксесуары и т. д. А между тѣмъ иллюстрировать надо моменты самые разнообразные. И вотъ почему даже у такого очень талантливаго иллюстратора, какъ Джильбертъ на одинъ, два интересныхъ и характерныхъ рисунка десятки вялыхъ и безцвѣтныхъ. И во всякомъ случаѣ Шекспиръ, иллюстрированный однимъ художникомъ, даетъ уже слишкомъ малое представлен³е о томъ, что сдѣлано живописцами и рисовальщиками всѣхъ странъ для художественнаго коментирован³я великаго драматурга. Безграничная популярность Шекспира привлекала къ нему вниман³е длиннаго ряда талантливыхъ художниковъ. Среди живописцевъ, писавшихъ на шекспировск³я тэмы, мы встрѣчаемъ имена виднѣйшихъ представителей европейскаго искусства. Изъ англичанъ: Рейнольдсъ, Опи, Смиркъ, Гогартъ Анджелика Кауфманъ, Фюсли, Гольманъ Гентъ, Мадоксъ Броунъ, Милэзъ, Орчадсонъ, Альма Тадема, Вальтеръ Крэнъ и мног³е друг³е. Изъ французовъ: Делакруа, Жеромъ. Изъ нѣмцевъ: Каульбахъ, Карлъ и Фердинандъ Пилоти, Гофманъ, Туманъ, Бэкеръ, Стейнле, Макартъ, Габр³ель Максъ, Менцель, Грюцнеръ. Русск³е художники мало занимались Шекспиромъ, но, всетаки, есть нѣсколько интересныхъ картинъ на шекспировск³я тэмы Константина Маковскаго, Рѣпина и другихъ.
Кое-что изъ сейчасъ названнаго встрѣчается въ иллюстрированныхъ издан³яхъ Шекспира второго типа, дающихъ мало, но зато въ хорошемъ воспроизведен³и въ формѣ гравюръ, фотогравюръ и гел³огравюръ. Таковы англ³йск³я, чрезвычайно дорог³я роскошныя издан³я: "Royal Shakespeare", "Imperial Shakespeare* и др. Сюда же примыкаютъ альбомы однѣхъ картинъ на шекспировск³я тэмы, безъ всякаго текста: нѣмецк³й "Shakespeare Album", издан³е Гроте; "Neue Shakespeare Gallerie" Пехта; англ³йск³й - "Graphic Shakespeare" и друг³е.
Послѣ извѣстнаго колебан³я, вызваннаго трудностью задачи, мы остановились на рѣшен³и соединить въ одно оба типа. Настоящее издан³е: 1) съ одной стороны, соотвѣтствуетъ тѣмъ роскошнымъ издан³ямъ, которыя ограничиваются 20-25 картинами, воспроизведенными, на отдѣльныхъ листахъ, гравюрою, фотогравюрою и гел³огравюрою. Приблизительно къ каждой изъ пьесъ будетъ дано по одной фото- или гел³огравюрѣ и, такимъ образомъ, всего, съ портретами Шекспира, въ настоящемъ издан³и будетъ около 45 фото- и гел³огравюръ. Кромѣ того, больше 50 картинъ будетъ воспроизведено на отдѣльныхъ листахъ (на мѣловой бумагѣ) автотип³ею. 2) Рисунками въ текстѣ, которыхъ нѣтъ въ вышеназванныхъ роскошныхъ издан³яхъ, настоящее издан³е примыкаетъ къ тѣмъ, которыя даютъ много рисунковъ - по нѣскольку сотенъ. Но въ выборѣ этихъ текстовыхъ рисунковъ мы совершенно отказались отъ мысли ограничиться однимъ какимъ-нибудь иллюстраторомъ и воспроизводимъ все, что появлялось наиболѣе замѣчательнаго на тэмы той или другой пьесы.
Такимъ образомъ, настоящее издан³е можетъ быть названо: Шекспиръ въ иллюстрац³яхъ лучшихъ художниковъ и въ этомъ видѣ представляетъ собою первую попытку не только въ Росс³и, но и въ Европѣ.
Осуществлен³е нашего плана представило очень значительныя затруднен³я. Начать съ того, что крайне трудно установить, как³я имѣются картины на шекспировск³я темы. Въ огромной, безконечно разработанной шекспировской библ³ограф³и, совершенно, однако, нѣтъ сколько-нибудь полныхъ указан³й шекспировской иконограф³и. Пришлось ихъ ad hoc искать въ сочинен³яхъ по истор³и искуствъ, въ словаряхъ художниковъ, въ каталогахъ разныхъ музеевъ и торговцевъ фотограф³ями и, наконецъ, обращаться непосредственно къ знатокамъ искусства и шекспирологамъ. Кое-что дала намъ коллекц³я картинъ и рисунковъ, собранная въ Шекспировскомъ музеѣ (Shakespeare Memorial), устроенномъ на родинѣ Шекспира, въ тихомъ и уютномъ Стратфордѣ на Авонѣ. Но больше всего мы нашли гравюръ и снимковъ разнаго рода въ лондонскомъ Британскомъ музеѣ, который теперь, послѣ того какъ сильно пострадала отъ пожара бирмингамская шекспировская библ³отека, обладаетъ самымъ полнымъ въ м³рѣ собран³емъ шекспировскихъ издан³й и иллюстрац³й на шекспировск³я тэмы. Въ общемъ, не претендуя на то, чтобы намъ удалось ознакомиться со всею иконограф³ею Шекспира, думаемъ, однако, что все замѣчательное въ этой области не ускользнуло отъ насъ.
Вторая, едва-ли не самая большая трудность,- было достать оригиналы для воспроизведен³я. Легко пр³обрѣсть снимки съ картинъ послѣднихъ двухъ десятилѣт³й; совсѣмъ не легко достать снимки съ картинъ, появившихся лѣтъ сорокъ тому назадъ, когда графическое искусство не получило еще такого колоссальнаго развит³я, какъ въ наши дни; чрезвычайно трудно достать гравюры и политипажи 1820-хъ и 30-хъ годовъ; и прямо дѣло случая натолкнуться на сколько-нибудь полную коллекц³ю гравюръ конца XVIII и начала XIX вѣка. Благодаря связямъ лейпцигской фирмы Брокгауза и личнымъ поискамъ у лондонскихъ антиквар³евъ, намъ удалось въ значительной степени преодолѣть представивш³яся препятств³я и собрать большую коллекц³ю шекспировскихъ издан³й и рѣдкихъ гравюръ. Но кое-что не удалось достать. Въ этихъ случаяхъ приходилось снимать фотограф³и съ музейныхъ экземпляровъ и воспроизводить съ этихъ фотограф³й.
Въ подписяхъ подъ рисунками и въ примѣчан³яхъ мы даемъ указан³я о художникахъ и объ издан³яхъ, которыми мы пользовались. Здѣсь-же мы хотимъ только обратить вниман³е на то, что впервые въ европейской литературѣ въ нашемъ издан³и дана вся (около 150 картинъ) такъ называемая Бойделевская Галлерея. (См. о ней I въ примѣчан³яхъ къ I т.).
Кромѣ иллюстрац³й въ тѣсномъ смыслѣ слова, всякому иллюстрированному издан³ю приходится заботиться объ орнаментѣ: титульныхъ рамкахъ, заставкахъ, концовкахъ. Намъ захотѣлось внести извѣстное разнообраз³е и поучительность и въ эту часть нашего издан³я, исходя при этомъ вотъ изъ какого принципа. Орнаментика тщательно-задуманныхъ иллюстрированныхъ издан³й обыкновенно стилизована. Если орнаментируется напр. пьеса, дѣйств³е которой происходитъ въ Итал³и XV-XVI вѣка, то всяк³й добросовѣстный художникъ беретъ образцы эпохи Ренесанса и по нимъ компонуетъ. Такимъ образомъ въ лучшемъ случаѣ мы имѣемъ дѣло съ добросовѣстнымъ подражан³емъ. Но не лучше-ли, однако, имѣть дѣло съ первоисточниками, съ тѣми образцами, которымъ добросовѣстная орнаментика подражаетъ? Въ силу этого соображен³я, мы рѣшили, вмѣсто обычныхъ заставокъ, концовокъ и др. давать либо прямую орнаментику эпохи, либо виды современныхъ здан³й, костюмовъ, оруж³я, утвари и т. д. Въ пьесахъ, мѣсто дѣйств³я которыхъ Итал³я, предъ читателемъ пройдетъ рядъ здан³й, видовъ, костюмовъ и т. д. эпохи Ренесанса, въ историческихъ хроникахъ изъ англ³йской жизни - бытъ средневѣковой Англ³и, въ пьесахъ изъ древней жизни - аксесуары античнаго быта и т. д. При стремлен³и современнаго театра къ реальной постановкѣ, эта историческая часть иллюстрац³й можетъ быть очень полезной для режисеровъ и декораторовъ.