Главная » Книги

Венгеров Семен Афанасьевич - Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона

Венгеров Семен Афанасьевич - Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона



 []

ОТЪ РЕДАКЦ²И.

  
   Источник: Байрон. Библ³отека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
  
   Закончивъ издан³е сочинен³й Шиллера и Шекспира, мы приступаемъ къ третьему изъ намѣченныхъ программою нашей "Библ³отеки" великому писателю - Байрону.
   Наряду съ Шиллеромъ и Шекспиромъ, и Байронъ принадлежитъ къ числу тѣхъ дѣятелей всем³рной литературы, для которыхъ нѣтъ отечества. Поэз³я Байрона въ истор³и духовной жизни континентальной Европы сыграла даже несравненно болѣе значительную роль, чѣмъ въ Англ³и, гдѣ великому ненавистнику условности до сихъ поръ не могутъ простить его рѣзкаго негодован³я противъ лицемѣр³я англ³йскаго общества.
   Въ Росс³и вл³ян³е Байрона было огромно. "Байронизмъ" - это цѣлая яркая полоса въ истор³и русской литературы, захватившая величайшихъ представителей русской поэз³и. Изъ Байронизма вышли основныя настроен³я молодого Пушкина и въ немъ-же нашла опору титаническая страстность Лермонтова.
   Весьма рано появляются въ Росс³и переводы произведен³й Байрона. Начиная съ 1821-22 гг., длинный рядъ русскихъ поэтовъ знакомитъ читающ³й м³ръ съ поэз³ей великаго создателя романтизма. Во главѣ старыхъ русскихъ переводчиковъ Байрона слѣдуетъ поставить Жуковскаго съ его классическимъ переводомъ "Шильонскаго узника" и Ивана Козлова съ его превосходными переводами "Абидосской Невѣсты", ряда отрывковъ изъ другихъ поэмъ Байрона и многихъ отдѣльныхъ стихотворен³й. Немного и не совсѣмъ точно, но равносильно подлиннику, перевелъ Лермонтовъ нѣсколько строфъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" и перлъ "Еврейскихъ Мелод³й" - "Душа моя мрачна". Очень ярки также переводы Полежаева.
   Въ ряду позднѣйшихъ переводчиковъ Байрона выдвинулись Мей, Аполлонъ Григорьевъ, Плещеевъ, Минъ, Вейнбергъ, Соколовск³й, Михаловск³й, Минаевъ, Дружининъ, но особенно крупны заслуги Павла Козлова. Онъ совершилъ настоящ³й литературный подвигъ: размѣромъ подлинника перевелъ 14000 стиховъ "Донъ-Жуана". Емуже принадлежитъ 2 1/2 пѣсни впервые переведеннаго размѣромъ подлинника "Чайльдъ-Гарольда*4.
   Первое собран³е сочинен³й Байрона издано въ 1864-67 гг. H. B. Гербелемъ, которому принадлежитъ и честь широкаго распространен³я въ Росс³и Шиллера и Шекспира. Съ значительными измѣнен³ями во внутреннемъ составѣ оно выдержало 4 издан³я. Въ 1894 редакц³я "Жив. Обозр." дала прозаическ³й переводъ Байрона, вышедш³й въ 1904 г. въ К³евѣ вторымъ издан³емъ въ I томѣ.
   Настоящее издан³е является первымъ полнымъ собран³емъ сочинен³й Байрона на русскомъ языкѣ. Впервые появляется здѣсь около 150 отдѣльныхъ стихотворен³й, сатирическая поэма "Видѣн³е Суда", стихотворный переводъ "Англ³йскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрѣвателей", парламентск³я рѣчи Байрона и журнальныя замѣтки, a также большинство предислов³й и примѣчан³й, которыми Байронъ очень любилъ снабжать свои произведен³я. Впервые также предположено дать извлечен³е изъ обширной переписки и дневниковъ Байрона. Подробный обзоръ того новаго, что внесено въ настоящее издан³е, будетъ данъ въ послѣднемъ томѣ.
   Изъ старыхъ переводовъ въ настоящее издан³е включены: "Шильонск³й Узникъ", Жуковскаго, "Абидосская Невѣста" Ивана Козлова; "Осада Коринѳа" Мина; двѣ съ половиною пѣсни "Чайльдъ-Гарольда" Павла Козлова; его-же весь "Донъ-Жуанъ"; "Двое Фоскари", "Марино Фальери", "Син³е Чулки" и "Преображенный Уродъ" А. Л. Соколовскаго; "Сарданапалъ" П. И. Вейнберга, отдѣльныя стихотворен³я Ивана Козлова, Мея, Лермонтова, Полежаева, Михаловскаго, Грекова, кн. Цертелева, Дурова, Вейнберга, Червинскаго, Чюминой, Бальмонта, Дружинина, Плещеева и др.
   Но значительная часть произведен³й Байрона появляется здѣсь въ новомъ переводѣ: окончан³е 3-й и 4 пѣснь "Чайльдъ-Гарольда", "Гяуръ", "Корсаръ", "Лара", "Мазепа*, "Пророчество Данте", "Видѣн³е Суда", "Островъ", "Вальсъ", "На мотивы изъ Горац³я", "Проклят³е Минервы", "Бронзовый вѣкъ", "Англ³йск³е барды и шотландск³е обозрѣватели", и около 150 стихотворен³й, впервые переводимыхъ на русск³й языкъ, затѣмъ вся проза Байрона, которая до сихъ поръ тоже никогда не была переведена y насъ.
   Въ новыхъ переводахъ принимаютъ участ³е: Ю. К. Балтрушайтисъ, В. Я. Брюсовъ, Н. А. Брянск³й, П. И. Вейнбер³ъ, В. В. Водовозовъ, 3. А. Венгерова, Г. А. Галина, С. А. Ильинъ, Вячеславъ Ивановъ, П. Н. Красновъ, B. С. Лихачовъ, Н. М. Минск³й, В. А. Мазуркевичъ, П. О. Морозовь, А. Л. Соколовск³й, А. М. Ѳедоровь, К. М. Фофановъ, H. A. Холодковск³й, О. Н. Чюмина, П. Ф. Червинск³й, П. Я., Т. Л. Щепкина-Куперникъ и др.
   Въ составлен³и предислов³й и примѣчан³й принимаютъ участ³е: почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, проф. Ѳ;. А. Браунь, академикъ Александръ Веселовск³й, проф. Алексѣй Веселовск³й, Юр³й Веселовск³й, 3. А. Венгерова, C. А. Венгеровъ, П. И. Вейнбергъ, А. Г. Горнфельдъ, Е. В. Дегень, проф. Н. П. Дашкевичъ, проф. Ѳ. Ф. Зѣлинск³й, прив. доц. И. И. Ивановъ, Вячеславъ Ивановъ, проф. H. A. Котляревск³й, П. С. Коганъ, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонск³й, прив.-доц. M. H. Розановъ, Э. Л. Радловъ, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, П. Е. Щеголевъ.
   Порядокъ настоящаго издан³я строго-хронологическ³й, съ одною только перестановкою. Мы юношеск³я произведен³я: "Часы досуга", "Англ³йскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрѣвателей", "На мотивы изъ Горац³я" и "Вальсъ" помѣщаемъ въ концѣ издан³я, a начинаемъ съ того произведен³я, гдѣ ген³й Байрона уже сказался во всемъ своемъ блескѣ - съ "Чайльдъ-Гарольда". Само собою разумѣется, что и "Чайльдъ-Гарольда", и "Донъ-Жуана" мы даемъ цѣликомъ, хотя отдѣльныя пѣсни ихъ раздѣлены между собою рядомъ лѣтъ.
  
   Иллюстрац³и къ настоящему издан³ю даны по тому-же плану, котораго мы придерживались и при подборѣ иллюстрац³й къ Шиллеру и въ особенности къ Шекспиру.
   Мы прежде всего не останавливаемся на иллюстрац³яхъ одного художника, a даемъ собран³е всѣхъ интересныхъ въ какомъ либо отношен³и иллюстрац³й къ данному писателю. Какъ и наше собран³е сочинен³й Шекспира, настоящее издан³е является первою въ европейской литературѣ попыткою собрать все замѣчательное чѣмъ когда-либо иллюстрировались сочинен³я и б³ограф³я Байрона. Затѣмъ мы смотримъ на иллюстрац³и, какъ на историко-литературный комментар³й. Мы въ нихъ видимъ наглядное проявлен³е того, какъ писателя въ ту или другую эпоху понимали. Мы не задаемся цѣлями исключительно эстетическими и сознательно даемъ даже то, что съ точки зрѣн³я строгаго вкуса можетъ быть названо условнымъ и банальнымъ.
   Наша задача - собрать все характерное. Характернымъ, же мы называемъ либо произведен³я видныхъ художниковъ, либо так³я, которыя почему-нибудь пользуются широкимъ распространен³емъ: широкое распространен³е указываетъ, что данное художественное освѣщен³е совпало съ такимъ же общераспространеннымъ литературнымъ пониман³емъ иллюстрируемаго писателя.
   Наше собран³е сочинен³й Шекспира мы въ предислов³и къ нему характеризовали такъ: Шекспиръ въ картинахъ лучшихъ художниковъ. Настоящее собран³е сочинен³й Байрона должно быть характеризовано нѣсколько иначе. Преобладающ³й элементъ составляютъ въ немъ не снимки съ картинъ, a воспроизведен³я гравюръ.
   Байронъ мало привлекалъ къ себѣ живописцевъ. Его страстно полюбилъ только знаменитый французск³й художникъ Делакруа. Бурный романтикъ въ живописи, онъ глубоко проникся поэз³ею Байрона и далъ цѣлый рядъ картинъ на байроновск³е сюжеты, подчасъ небрежныхъ по исполнен³ю, но поражающихъ силою и порывистостью. Мы задались цѣлью воспроизвести весь циклъ байроновскихъ картинъ и эскизовъ Делакруа и въ значительной степени привели это въ исполнен³е. Но, къ сожалѣн³ю, кое-что изъ байроновскаго цикла Делакруа неизвѣстно гдѣ находится, такъ какъ картины Делакруа много разъ перепродавались и переходили изъ рукъ въ руки.
   Кромѣ Делакруа, изъ выдающихся художниковъ на Байроновск³е поэмы писали картины, пейзажи и эскизы Тэрнеръ, Лоуренсъ, Стотгардъ, Вестоль, Ари Шеферъ, Мадоксъ Броунъ, Габр³ель Максъ и др.
   Но если Байронъ относительно мало заинтересовалъ живописцевъ, то едва-ли другой изъ писателей въ такой степени привлекъ къ себѣ вниман³е гравюры. Годы особеннаго интереса къ Байрону - 1820-ые и 1830-ые годы были и эпохою особеннаго развит³я англ³йской гравюры на стали и это, между прочимъ, выразилось въ нѣсколькихъ замѣчательныхъ сер³яхъ гравюръ къ произведен³ямъ Байрона. Особенною извѣстностью пользуются галлереи "Красавицъ Байрона" (Byron's Beauties) Гиза (Heath), Финдена и др., и гравюры-виды братьевъ Вильяма и Эдуарда Финденовъ. Гравюры исполнены по рисункамъ и композиц³ямъ извѣстныхъ художниковъ и иллюстраторовъ того времени - Кини Мидоуса, Рихтера, Париса, Дженкинса, Стотгарда, Вуда, Вестоля, Чэлона, Кресуика, Филиппса, Уоррена и др. Чрезвычайно изящныя и отчетливо исполненныя, гравюры галлерей Гиза, Финденовъ и др., какъ всякая гравюра на стали, нѣсколько внѣшни и условны. Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, онѣ очень хорошо вводятъ въ настроен³е байроновской поэз³и, тоже нѣсколько парадной и совершенно игнорирующей реалистическ³я подробности жизни. Въ общемъ, художественная часть нашего издан³я носитъ характеръ англ³йскихъ кипсэковъ той эпохи, когда Байронъ былъ властителемъ думъ своего поколѣн³я.
   Очень значительно число иллюстрац³й, имѣющихъ интересъ для б³ограф³и Байрона. Имѣется, прежде всего, множество его портретовъ: поразительный красавецъ, Байронъ привлекалъ къ себѣ вниман³е многихъ выдающихся портретистовъ, въ томъ числѣ Филиппса, Вестоля и др. Затѣмъ братья Финдены издали сер³ю гравюръ-видовъ тѣхъ странъ, по которымъ путешествовалъ Байронъ. Кромѣ того имѣются въ изобил³и портреты всѣхъ близкихъ Байрону лицъ, его литературныхъ друзей, большинства героинь его многочисленныхъ романическихъ увлечен³й и т. д.
   Особенно много новаго въ этомъ отношен³и даетъ только что законченное собран³е сочинен³й и переписки Байрона, изданное Мэреемъ - или по русской транскрипц³и Муреемъ (Murray) - подъ редакц³ей Кольриджа и Протеро.
   Замѣчательное по полнотѣ и обстоятельности издан³е Кольриджа и Протеро легло вообще въ основу нашего издан³я. Оно заключаетъ въ себѣ множество отдѣльныхъ стихотворен³й, до того нигдѣ еще не опубликованныхъ; отыскалась даже цѣлая новая пѣснь "Донъ-Жуана". Переписка Байрона тоже значительно здѣсь дополнена. Очень цѣнны затѣмъ историко-литературныя предислов³я и примѣчан³я изд. Кольриджа и Протеро. Всѣмъ этимъ мы воспользовались въ полной мѣрѣ.
   По новизнѣ матер³ала чрезвычайно замѣчательны, какъ мы уже выше отмѣтили, иллюстрац³и изд. Кольриджа и Протеро. Тутъ впервые собрано множество до сихъ поръ совершенно неизвѣстныхъ портретовъ и другого рода рисунковъ. Благодаря любезности фирмы Мурея, мы получили возможность дать снимки непосредственно съ оригиналовъ, a гел³огравюры, которыя мы заимствовали изъ издан³я Мурея, напечатаны (Ф. А. Брогкаузомъ въ Лейпцигѣ) съ тѣхъ-же самыхъ пластинокъ, съ которыхъ печатаны гел³огравюры англ³йскаго издан³я.
   По мысли Л. С. Бакста стильно выдержанъ типографск³й орнаментъ издан³я - заставки и концовки. Онѣ всѣ взяты изъ издан³й 1810-30-хъ гг. Часть этого орнамента взята изъ архива фирмы Брокгаузъ, часть непосредственно воспроизведена изъ издан³й 1810-20-хъ гг. Редакц³я "М³ра Искусства" любезно предоставила въ наше распоряжен³е нѣкоторыя заставки, которыя она выбрала изъ издан³й пушкинской эпохи для "Пушкинскаго Номера" своего журнала (1899). Благодаря любезности извѣстнаго собирателя И. И. Ваулина, нѣкоторыя заставки русскихъ виньетистовъ напечатаны въ настоящемъ издан³и по оригиналамъ.
   Въ тѣхъ недающихъ мѣста субъективизму границахъ, которыя намѣчены общею программою художественной части "Библ. вел. пис.", Л. С. Бакстъ принималъ также участ³е въ отборѣ многочисленныхъ гравюръ, вывезенныхъ нами изъ поѣздки въ Англ³ю, предпринятой лѣтомъ 1903 г., для подготовлен³я настоящаго издан³я.

С. Венгеровъ.

   С. Петербургъ,
   23 ²юля 1904 г.
  

 []


Другие авторы
  • Ковалевский Максим Максимович
  • Вишняк М.
  • Лернер Николай Осипович
  • Грильпарцер Франц
  • Драйден Джон
  • Ковалевская Софья Васильевна
  • Уэдсли Оливия
  • Плещеев Александр Алексеевич
  • Андреевский Николай Аркадьевич
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич
  • Другие произведения
  • Хомяков Алексей Степанович - Вадим
  • Гиппиус Василий Васильевич - Анна Ахматова
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Виргиния, или Поездка в Россию. А. Вельтмана. Сердце и думка. Приключение. Соч. А. Вельтмана
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 7
  • Тихомиров Павел Васильевич - [рец. на:] Минто В. Дедуктивная и индуктивная логика
  • Дорошевич Влас Михайлович - Старый палач
  • Касаткин Иван Михайлович - Тюли-люли
  • Плеханов Георгий Валентинович - Воспоминания об А. Д. Михайлове
  • Короленко Владимир Галактионович - Голоса отрезвления
  • Рославлев Александр Степанович - Новогодняя песня
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
    Просмотров: 591 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа