Главная » Книги

Сумароков Александр Петрович - Вздорщица, Страница 2

Сумароков Александр Петрович - Вздорщица


1 2

>   Финетта. Да оно у меня внутри! А снаружи его не видно.
   Ворожея. Проникну очами.
   Финетта. Господин ворожея, я вить не стеклянная.
   Ворожея. Буди яко ты хощеши... Не возрела ли ты на кого с любожеланием?
   Финетта. Что это такое?
   Ворожея. Не пала ли ты когда мыслию на какого мужчину?
   Финетта. Как не пала: я об одном человеке и день и ночь мышлю.
   Ворожея. У нее еще что не о многих... Кого возлюбила ты?
   Финетта. В нашем доме слугу. Ворожея. Как именуется?
   Финетта. Розмарин... Любит ли он меня и буду ли я за ним?
   Ворожея. О дево! Несчастная дево!
   Финетта. Что такое?
   Ворожея. Не имати быти ему женою; не хощет бо тя в жену пояти.
   Финетта. Ах!.. А я твердо уповала, что он меня любит.
   Ворожея. Горе тебе, дево!
   Финетта. Как не горе! Я сама на себя руки подыму. Я его как душу любила: едакой обманщик!
   Ворожея. Забуди его и меня возлюби, недостойного возрети на красоту твою.
   Финетта. О!.. Так ты плут. Ворожея. Поцелуй меня, душенька Финетушка.
   Финетта (хочет уйти). А вот я о тебе расскажу; так тебя выгонят.
   Ворожея. Постой, постой!.. Посмотри на меня, Финетта!
   Финетта. Едак ты преобразился!.. Фу, батька, напугал меня.
   Ворожея. Спасибо тебе, мое сокровище, что ты меня столько любишь.
  

ЯВЛЕНИЕ XXIX

Бурда, Финетта и Ворожея.

  
   Бурда. Скажи мне что доброе.
   Ворожея. Погибавши, окаянная.
   Бурда. Ах, преизящный!
   Ворожея. Много твориши беззакония, и несть ни единыя минуты, все же бы не шумети тебе; от гласа твоего вся улица трепещет.
   Бурда. Да как, ваше преизящество, не шуметь! Вот и теперь слуга провалился сквозь землю, и не знаю, где его сыскать. Розмарин! Розмарин!
   Ворожея. Изжени его из дома, и аще и мат жену, изжени...
   Бурда. Он холост...
   Ворожея. Не имат ли невесты или любовницы?
   Бурда. Вот на этой девке жениться хочет, да и ее избаловал; только и дело ей, что на него глаза пялит.
   Ворожея. Дево, изыди из дома cerov не возмущай души сея миролюбивыя боярыни!
   Бурда. Я этому и рада.
   Финетта. За что вы меня хотите выгнать?
   Бурда. Молчи ж, дура!.. Вот какие досады!
   Ворожея. Безмолвствуй, дево!
   Финетта. Да мне одной-то из дома не хочется.
   Бурда. Вот, высокопреизящный!.. С двора домой, негодная!
   Финетта. Мне и от того польза: за Розмарина идти я раздумала, так я его и избавлюся.
   Бурда. А я; тебя сильно за него выдам.
   Финетта. Силою не обвенчают.
   Бурда. Вот, сиятельно-премудрый!.. Можно ли с едакими людьми ужиться! Я думаю, чтоб они и твое благоговение смутили!
   Ворожея. Тверд есмь и постоянен, а ты аще не хошеши смиренномудрия; исчезнешь, горе тебе!
  

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Все.

  
   Асир. Поговорила ль ты с ним, Бурда?
   Ворожея. Глаголах, но не обретох во сердце ея никоего блага.
   Ераст. Какое благо, когда свою крушит дочь!
   Бурда. Перед таким мудрым мужем ты меня едак обносишь!
   Ераст. Я его высокоблагоутробию доношу правду.
   Ворожея. И змия птенцов своих не поя дает... Рцы ми, чадо: чем крушит она дщерь свою?
   Бурда. Молчи, Ераст! Или я с тобой гостинцы-то разделю!
   Ворожея. Вем и без речей его, яко разлучает брак; сотвори яко же хотят.
   Бурда. Это очень тяжело мне, премудрый! (Розалии.) Я тебя, бессовестная!
   Розалия. А я в чем виновата?
   Ворожея. Погибнешь, окаянная, аще не угомонишься и дщери препятствовати не будешь.
   Бурда. Что мне делать! Дай мне подумать, высоко-великий мудрец!
   Ворожея. Рцы!
   Бурда. Ах! мудрый мудрец!
   Ворожея. Рцы!
   Бурда. Выходи, воровка, за кого ты хочешь! Я тебя благословляю, хотя и не хочу.
   Ворожея. А девушку-то изжени и с тем... как бишь его зовут?
   Финетта. Розмарином.
   Ворожея. Изжени и с Розмарином.
   Бурда. Об этом деле и говорить нечего: провалитесь они сквозь землю.
   Ераст. Так это и о нас, и о них свое благоволение заручите. А вот оно и написано.
   Бурда. Да на что это?
   Ераст. А на то, чтобы вы после не властны были этого переменить и не винили бы дочери, что она вышла замуж без воли вашей.
   Бурда. На что подписывать; пропасть вас и без подписки поглотить может.
   Ворожея. Иде же слово твое, тамо и рука твоя да будет!
   Бурда (становится на колени). Помилуй, превысоковсещедрейший, и избавь меня от едакой напасти!
   Ворожея. Аще едино противно слово речеши, абие погибнеши.
   Бурда. Дай мне хотя постонати.
   Ворожея. Подпиши и после стонай, елико хощеши.
  

Бурда встает и подписывает.

  
   Дурак. А о шапке-то моей вы и не написали... Умник!.. Не слышишь!.. Разумник!.. Не слышит... Зайти перед него... А!.. Да это Розмарин наш!..
   Бурда. Розмарин!
   Дурак. Здравствуй, брат в этом чину, да нас не забудь; а шапку-то вели...
   Бурда. Розмарин!
   Дурак. Вить бумага-то не вся исписана, примолвите и о шапке-то.
   Бурда. Что это!
   Асир. С эдакой сумасбродной что иное и делать!
   Бурда (бросая в мужа башмак). Чтоб тебе и в тартаре места не было. (Бросив другой башмак в Розмарина.) Чтобы ты и с невестою своею исчез, и чтобы твоего праха не осталось! (Ерасту и Розалии.) А вы бы ссорилися и бранилися и денно, и нощно, и грызлися бы как собаки!
   Асир. А ты бы впредь молчала! А ежели не так, так я тебя и со двора собью.
  

Конец комедии

Примечания

  

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

  

Архивохранилища

  
   ГПБ - Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Отдел рукописей (Ленинград)
   ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР. Рукописный отдел (Ленинград)
  

Печатные источники

  
   Берков - Берков П. Н. История русской комедии XVIII века. Л., 1977
   Избр. - Сумароков А. П. Избранные произведения [Вступ. статья, подготовка текста и примеч. П. Н. Беркова]. Л., 1957 (Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд.)
   Известия - Известия Отделения русского языка и словесности Академии Наук. Т. XII, кн. 2. Спб., 1907
   Письма - Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980
   ПСВС - Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе покойного действительного статского советника, ордена Святой Анны кавалера и Лейпцигского ученого собрания члена Александра Петровича Сумарокова. Ч. I-Х. М., 1781-1782
   Сборник - Сборник материалов для истории Императорской Академии наук в XVIII веке. [Издал А. А. Куник]. Спб., 1865, ч. II
   Семенников - Семенников В. П. Материалы для истории русской литературы и для словаря писателей эпохи Екатерины II. Спб., 1914
   Синопсис - Гизель Иннокентий. Синопсис, или Краткое описание о начале словенского народа, о первых киевских князех, и о житии святого, благоверного и великого князя Владимира... 4-е изд. Спб., 1746
   Предлагаемый вниманию читателя сборник драматических сочинений А. П. Сумарокова включает в себя тринадцать пьес. Отобранные для настоящего издания пять трагедий, семь комедий и одна драма далеко не исчерпывают всего, что было создано Сумароковым для сцены. Публикуемые произведения призваны дать представление о его драматургическом наследии в контексте формирования репертуара русского классического театра XVIII в. и показать эволюцию истолкования Сумароковым драматургических жанров на разных этапах творческого пути. Главными критериями отбора служили идейно-художественное своеобразие пьес и их типичность для сумароковской драматургической системы в целом.
   Многие пьесы Сумарокова появлялись в печати еще до постановки на сцене или вскоре после этого. Причем драматург постоянно стремился к совершенствованию текста пьес, приближал их к требованиям времени и вкусам зрителей. В 1768 г. он подверг коренной переработке почти все созданные им с 1747 г. драматические произведения и тогда же напечатал большинство из них в исправленном виде. Эта вторая редакция ранних пьес стала канонической, и в таком виде они были помещены Н. И. Новиковым в соответствующих (3-6) томах подготовленного им после смерти писателя "Полного собрания всех сочинений в стихах и прозе покойного действительного статского советника, ордена Святой Анны кавалера и Лейпцигского ученого собрания члена Александра Петровича Сумарокова" (ч. I-X. М., 1781-1782). Второе издание (М., 1787) повторяло первое. Н. И. Новиков печатал тексты пьес по рукописям, полученным им от родственников драматурга, а также по последним прижизненным изданиям сочинений Сумарокова. Поэтому новиковское "Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе..." А. П. Сумарокова остается на сегодняшний день наиболее авторитетным и доступным источником текстов произведений драматурга. При подготовке настоящего сборника мы также основывались на этом издании. В частности, тексты всех публикуемых комедий Сумарокова, его драмы "Пустынник", а также двух трагедий ("Синав и Трувор" и "Артистона") взяты нами из соответствующих томов названного издания.
   В советское время драматические сочинения Сумарокова переиздавались крайне редко. Отдельные пьесы, зачастую преподносимые в сокращенном виде, входили в вузовские "хрестоматии по русской литературе XVIII века". По существу, первой научной публикацией указанного периода стал подготовленный П. Н. Берковым однотомник: Сумароков А. П. Избранные произведения. Л., 1957 (Библиотека поэта. Большая серия), включающий три трагедии: "Хорев", "Семира" и "Димитрий Самозванец". В сборнике "Русская комедия и комическая опера XVIII века" (Л., 1950) П. Н. Берковым опубликована первая редакция комедии "Пустая ссора" ("Ссора у мужа с женой"). Наконец, в недавно выпущенный издательством "Современник" сборник "Русская драматургия XVIII века" (М., 1986), подготовленный Г. Н. Моисеевой и Г. А. Андреевой, вошла трагедия А. П. Сумарокова "Димитрий Самозванец". Этим и исчерпывается число современных изданий драматических сочинений Сумарокова. Предлагаемая книга даст возможность широкому читателю более глубоко и полно ознакомиться с драматургическим наследием Сумарокова и русским театральным репертуаром XVIII в.
   Особое значение при публикации текстов XVIII в. имеет приведение их в соответствие с существующими ныне нормами правописания. Система орфографии и пунктуации во времена Сумарокова достаточно сильно отличалась от современных требований. Это касалось самых различных аспектов морфологической парадигматики: правописания падежных окончаний существительных, прилагательных, причастий, указательных, притяжательных и личных местоимений, окончаний наречий и глаголов с возвратной частицей -ся (например: венцем - вместо венцом, плеча - плечи; драгия - драгие, здешнява - здешнего, которова - которого, ково - кого; похвальняй - похвальней, скоряе - скорее; женитца - жениться и т. д.).
   По-иному писались и звукосочетания в приставках, суффиксах и корнях отдельных слов (например: збираю - вместо сбираю, безпокойство - беспокойство, зговор - сговор, женидьба - женитьба, грусно - грустно, щастие - счастие, лутче - лучше, солдацкий - солдатский, серце - сердце, позно - поздно, юпка - юбка и т. д.).
   Написание союзных частиц не, ни, ли, со в сочетании с значащим словом тоже имело свою специфику. Нормой письменного языка XVIII в. считалось раздельное написание частиц с местоимениями и глаголами (например: ни чево - вместо ничего, есть ли - если, со всем - совсем, не лъзя - нельзя, ни как - никак и т. д.).
   В большинстве подобных случаев написание слов приводилось в соответствие с современными нормами орфографии.
   Правда, иногда представлялось целесообразным сохранение устаревших форм орфографии. На этот момент в свое время уже указывал П. Н. Берков в отмеченном выше издании "Избранные произведения" А. П. Сумарокова, касаясь воспроизведения текста трагедий. Специфика стихового строя трагедий диктовала порой необходимость сохранения отживших орфоэпических форм в правописании. Это касалось тех случаев, когда осовременивание орфографии могло привести к нарушению стихового ритма или сказаться на рифмующихся окончаниях стихов. Вот образцы сохранения подобной стилистически оправданной архаики правописания: "И бедственный сей боль скорбящия крови..."; или: "Идешь против тоя, которую ты любишь..."; или: "Прервется тишины народныя граница...", а также примеры рифмовых пар: хощу - обращу, зляй - удаляй, любови - крови, умягчу - возврачу и т. д.
   Иногда осовременивание старых норм орфографии может привести к искаженному пониманию заключенной в фразе мысли автора, как это мы видим, например, в следующем стихе из трагедии "Хорев": "Отверзи мне врата любезныя темницы", где прилагательное относится к последнему слову, хотя в произношении может быть воспринято как относящееся к слову "врата". И таких примеров встречается в пьесах достаточное количество. Вообще, при публикации текстов трагедий мы руководствовались текстологическими принципами, принятыми в указанном издании избранных сочинений А. П. Сумарокова, осуществленном П. Н. Берковым в 1957 г.
   Несколько иные принципы были приняты при публикации текстов комедий Сумарокова. Специфика этого жанра обусловливала установку на максимальное сохранение просторечной стихии языка комических персонажей. Только такой подход позволяет донести до современного читателя колорит речевого повседневного общения людей той эпохи. Это относится, в частности, к передаче отдельных форм окончаний существительных, прилагательных, деепричастий, отражавших старые нормы речевой практики, вроде: два дни, взятков, рублев, речьми, святый, выняв, едакой, пришед и т. п.; или к сохранению специфического звучания отдельных слов, как оно было принято в разговорном языке XVIII в., например: поимянно, сумнительно, супротивленье, бесстудный, генваря, испужаться, ийти, хощете, обымут и т. п.
   Мы старались также полностью сохранить просторечную огласовку иноязычных слов, воспринятых в XVIII в. русским языком, а также диалектизмы, вроде: клевикорты, интермеция, отлепортовать, енарал, провиянт; нынече, трожды, сабе, табе, почал, сюды, вить и т. п. Слова, значение которых может быть непонятно современному читателю, выведены в состав прилагаемого в конце "Словаря устаревших и иноязычных слов и выражений".
   С известными трудностями приходится сталкиваться и при освещении сценической судьбы сумароковских пьес. Несомненно, трагедии и комедии Сумарокова игрались во второй половине XVIII в. достаточно широко, входя в репертуар большинства русских трупп этого времени. Но сведения о деятельности даже придворного театра, не говоря уже о спектаклях крепостных театров и вольных русских трупп, носят в целом отрывочный характер. Поэтому сохранившиеся данные о постановках сумароковских пьес не гарантируют полноты знания о сценической жизни той или иной пьесы. Мы старались максимально использовать все доступные современному театроведению источники таких сведений.
   При подготовке издания, в частности при работе над комментариями, учитывались разыскания в данной области других исследователей: П. Н. Беркова, В. Н. Всеволодского-Гернгросса, Б. А. Асеева, Т. М. Ельницкой, Г. З. Мордисона, на что даются соответствующие ссылки в тексте примечаний.
  

ВЗДОРЩИЦА

  
   Впервые - ПСВС (ч. VI, с. 107-160; 2-е изд. М., 1787, с. 97-142).
   Сочинена в начале 1770-х гг. П. Н. Берков допускает отражение в этой пьесе некоторых черт комедии М. И. Веревкина "Так и должно" (см.: Берков, с. 136).
   Сохранились сведения о постановке комедии на сценах театров Санкт-Петербурга до 1787 г.
  
   С. 414. ...и сделала мне конфидуратскую шапку, да и перушко воткнула. - Намек на конфедератов - часть католического духовенства и патриотически настроенной польской шляхты, выступивших против усиления политического влияния России в Польше после заключенного в 1768 г. Варшавского договора. В ответ на заключение договора образовалась Барская конфедерация, объединившая противников политики Екатерины II в Польше.
   С. 415. ...когда барская кровь лучше нашей, так и блоха та почетнее, которая кровь барскую сосет? - Эту тему Сумароков неоднократно разрабатывал в своих баснях, в частности в притче "Блоха" ("Блоха, подъемля грозно бровь...").
   С. 421. Будто это великое тогда титло, когда я лицом ко ставцу сесть не умею. - Ставец - деревянная глубокая миска. В этих словах заключена ирония по отношению к невежеству среднепоместного дворянства.
   С. 433. Чтоб тебе и в тартаре места не было. - См. примеч. к с. 259.

Словарь устаревших и иноязычных слов и выражений

  
   Абие (старосл.) - но
   Авантаж (франц.- avantage) - преимущество
   Адорировать (франц.- adorer) - обожать
   Аманта (франц.- amante) - любовница
   Аще (старосл.) - если
   Байста (диалект.) - от "баить" (говорить) - говорлива, болтлива
   Бет (франц.- bete) - скотина
   Бостроки - тип куртки, фуфайки без рукавов
   Бъхма (древнерус.) - всячески
   Велегласно (старосл.) - громко, во всеуслышание
   Геенна (старосл.) - преисподняя, ад
   Дистре (франц.- distraite) - рассеянный
   Елико - насколько
   Емабль (франц.- aimable) - любезный, достойный любви
   Естимовать (франц.- estimer) - ценить, уважать
   Зело - очень много
   Зернший (зернщик) - игрок в кости, или в зернь, по базарам и ярмаркам
   Зограф (также - изограф - древнерус.) - иконописец, художник
   Изжени (старосл.) - изгони
   Интенция (франц.- intention) - намерение
   Калите (франц.- qualite) - достоинство, преимущество
   Касировать (франц.- casser) - разбивать
   Купно (старосл.) - вместе
   Мамер (франц.- ma mere) - матушка
   Мепризировать (франц.- mepriser) - презирать
   Меритировать (франц.- meriter) - заслуживать, быть достойным
   Метресса - любовница
   Накры - барабаны, литавры
   Намедни - накануне, недавно
   Обаче - однако
   Облыгать - оболгать
   Одаратер (франц.- adorateur) - обожатель
   Одр (старосл.) - ложе
   Ольстить - обольстить
   Паки (старосл.) - опять
   Пансе (франц.- la pensee) - мысль
   Паче (старосл.) - более
   Пенязъ - мелкая монета, полушка
   Перун - верховное божество древних славян, перуны - молнии
   Понеже (канц.) - потому что, так как
   Презельный - премногий, обильный
   Прозумент (позумент) - украшение парадной одежды
   Прослуга - преступление
   Рачить - стараться, заботиться
   Регулы - правила
   Ремаркировать (франц.- remarquer) - замечать
   Риваль (франц.- rival) - соперник
   Сирень (старосл.) - то есть
   Скуфья - остроконечная бархатная шапочка черного или фиолетового цвета, составлявшая головной убор православного духовенства
   Ставец (диал.) - деревянная глубокая чашка, общая застольная миска
   Суемудрие - лжеумствование
   Трафить - угодить, уловить сходство
   Треземабль (франц.- tres emable) - очень любезный
   Уды - члены тела
   Финировать (франц.- finir) - оканчивать
   Флотировать (франц.- flatter) - льстить
   Червчетой - красивый
   Чирики - вид обуви
   Шильничество - ябедничество, доносительство
   Эпитимья - исправительная кара, налагаемая церковью на кающегося грешника, в виде поста, продолжительных молитв и т. п.
   Эрго (лат.- ergo) - следовательно, итак
  

Другие авторы
  • Чаадаев Петр Яковлевич
  • Нарежный В. Т.
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
  • Веселовский Александр Николаевич
  • Мейерхольд Всеволод Эмильевич
  • Карабанов Петр Матвеевич
  • Леонов Максим Леонович
  • Ган Елена Андреевна
  • Чюмина Ольга Николаевна
  • Веселовский Юрий Алексеевич
  • Другие произведения
  • Бажин Николай Федотович - Бажин Н. Ф.: Биографическая справка
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Десятилетняя годовщина
  • Маяковский Владимир Владимирович - Бумажные ужасы
  • Житков Борис Степанович - Что бывало
  • Лессинг Готхольд Эфраим - Из трагедии "Эмилия Галотти".
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Куницын Александр Петрович - Куницын А. П.: биографическая справка
  • Пржевальский Николай Михайлович - От Кульджи за Тянь-Шань и на Лоб-Нор
  • Терентьев Игорь Герасимович - А. Блок. Скифы. Поэма
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Не от мира сего
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 314 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа