звестно, что Розалинда теперь называется сестрой Схоластикой.
Наступил день его именин. В этот день двери его дворца были широко открыты, и он давал аудиенцию всем офицерам. Эти военные в полной парадной форме очень удивились, когда в приемную вошла женщина, показавшаяся им с виду послушницей какого-то монастыря; к тому же, вероятно, для того чтобы ее не узнали по одежде, она была закутана в длинное черное покрывало, что делало ее похожей на вдову простолюдина, выполняющую какой-нибудь обет.
Лакеи герцога стали гнать ее, но она опустилась на колени, вытащила из кармана длинные четки и принялась бормотать молитвы. Она оставалась в этом положении до тех пор, пока старший камердинер графа не подошел к ней и не схватил ее за плечо; тогда она, не произнося ни слова, показала ему великолепный бриллиант и затем промолвила:
- Клянусь пречистой девой, я не буду просить у его сиятельства никакой милостыни. Господин герцог узнает по этому алмазу имя особы, по поручению которой я явилась.
Все это крайне заинтересовало герцога, и он поспешил отпустить нескольких высокопоставленных лиц, находившихся у него на аудиенции; потом с благородной и подлинно испанской учтивостью попросил у простых офицеров позволения принять сначала бедную монахиню, совершенно ему незнакомую.
Едва очутившись наедине с герцогом в его кабинете, послушница бросилась на колени:
- Бедная сестра Схоластика дошла до крайнего предела несчастья. Весь мир словно ополчился на нее. Она поручила мне оставить вашему сиятельству это красивое кольцо. Она говорит, что вы знаете особу, подарившую его ей в более счастливые времена. Вы могли бы с помощью этой особы добиться для кого-нибудь из ваших доверенных лиц дозволения посетить сестру Схоластику, но так как она находится в in pace della morte, необходимо получить особое разрешение от монсиньора архиепископа.
Герцог узнал кольцо, и, несмотря на его преклонный возраст, самообладание изменило ему до такой степени, что он с трудом мог говорить.
- Скажи название... скажи название монастыря, где заключена Розалинда.
- Сан-Петито.
- Я почтительно повинуюсь приказаниям того, кто послал тебя.
- Я погибну, - прибавила послушница, - если духовные власти хотя бы заподозрят о данном мне поручении.
Быстро окинув взглядом свой письменный стол, герцог взял миниатюру короля, осыпанную алмазами.
- Никогда не расставайтесь с этим священным портретом, который дает вам право, что бы ни случилось, получить аудиенцию у его величества. Вот кошелек; вручите его особе, называемой вами сестрой Схоластикой. Вот немного денег для вас лично, и что бы ни приключилось с вами, можете рассчитывать на мое покровительство.
Когда добрая монахиня остановилась, чтобы пересчитать на столе находившиеся в кошельке золотые, герцог прибавил:
- Возвращайтесь как можно скорее к бедной Розалинде. Не считайте денег. Я даже думаю, что вас необходимо скрыть от посторонних взглядов. Мой камердинер выпустит вас через калитку сада; одна из моих карет отвезет вас на противоположный конец города. Постарайтесь, чтобы вас никто не видел. Приложите все усилия к тому, чтобы прийти в мой Аренельский сад между полуднем и двумя часами. Я уверен в моих тамошних слугах: они все испанцы.
Мертвенная бледность, покрывавшая лицо герцога, когда он вновь вышел к офицерам, служила достаточным оправданием тем словам, с которыми он к ним обратился:
- Одно дело, синьоры, вынуждает меня немедленно выехать. Я смогу принять и поблагодарить вас только завтра, в семь часов утра.
Герцог де Варгас кинулся во дворец королевы, которая залилась слезами, узнав кольцо, подаренное ею некогда юной Розалинде. Вместе с герцогом де Варгасом она поспешила к королю. Расстроенный вид герцога тронул его. Будучи великим государем, король первый высказал благоразумную мысль:
- Надо позаботиться о том, чтобы не возбудить подозрений архиепископа, если только благодаря силе талисмана, которой обладает мой портрет, бедная послушница сумела ускользнуть от его шпионов. Я понимаю теперь, почему архиепископ переселился полмесяца назад в свой сельский домик в ***.
- Если вы позволите, ваше величество, я пошлю людей в гавань наложить эмбарго на все суда, которые готовятся отплыть в ***. Всех, кто сел на эти суда, препроводят в замок Ово, где с ними будут хорошо обращаться.
- Ступай скорее и возвращайся, - приказал ему король. - Такие необычайные меры, которые могут дать повод к разговорам, не во вкусе Тануччи (первого министра дона Карлоса). Но я ничего не скажу ему об этом деле; он и без того уже очень зол на архиепископа.
Герцог де Варгас отдал распоряжение своему адъютанту и вернулся к королю, который в это время приводил в чувство королеву, упавшую в обморок. Эта добрейшая государыня решила, что, если послушницу, когда она входила к герцогу, выследили, то Розалинда сейчас уже, наверное, отравлена. Герцог рассеял опасения королевы.
- К счастью, архиепископа нет в Неаполе, и при том сильном сирокко, который дует сегодня, понадобится не меньше двух часов, чтобы добраться до ***. Каноник Чибо, замещающий архиепископа в случае его отсутствия, - человек суровый до жестокости, но он побоится казнить кого бы то ни было, не имея на то ясного приказа своего начальства.
- Я расстрою все дела архиепископа, - сказал король, - тем, что велю позвать сюда во дворец и задержу до вечера каноника Чибо, который на воскресной аудиенции просил меня помиловать его племянника, недавно убившего крестьянина.
Король ушел в свой кабинет, чтобы отдать необходимые распоряжения.
- Герцог, уверен ли ты, что спасешь Розалинду? - спросила королева герцога.
- Зная характер архиепископа, ни за что нельзя поручиться.
- Тануччи, видимо, прав, когда он хочет избавить нас от этого человека, сделав его кардиналом.
- Да, - сказал герцог, - но, чтобы нам избавиться от него, пришлось бы оставить его послом в Риме, а там в этой должности он нам причинит больше неприятностей, нежели здесь.
После того, как они торопливо обменялись этими репликами, вошел король, и началось продолжительное совещание, в результате которого герцог де Варгас получил разрешение немедленно отправиться в монастырь Сан-Петито и осведомиться по поручению королевы о здоровье молодой Розалинды из рода де Биссиньяно, так как ходят слухи, что она при смерти. Прежде чем явиться в монастырь, герцог предусмотрительно заехал к донне Фердинанде, чтобы могли подумать, будто он от нее узнал об угрожающем состоянии здоровья ее падчерицы. Владевшая герцогом де Варгасом тревога не позволила ему продлить в той мере, в какой это следовало бы, свой визит в палаццо Биссиньяно.
Герцог заметил в монастыре Сан-Петито какую-то странную растерянность на лицах всех его обитательниц, начиная от послушницы, стоявшей у входной двери. Явившись от имени королевы, герцог имел право быть немедленно принятым аббатисой Анджелой де Кастро Пиньяно. Однако его заставили прождать целых двадцать минут. В конце зала виднелось начало винтовой лестницы, уходившей куда-то глубоко вниз. Герцог подумал, что он никогда больше не увидит прекрасную Розалинду.
Наконец появилась аббатиса; у нее был вид человека, потерявшего всякое самообладание. Герцог решил объяснить свой приход иначе[11].
- С князем де Биссиньяно вчера вечером случился удар. Он чувствует себя очень плохо, непременно хочет увидеть перед смертью свою дочь Розалинду и поручил мне испросить у его величества приказ, необходимый для того, чтобы взять синьору Розалинду из этого монастыря. В знак уважения к привилегиям этого знатного рода король пожелал, чтобы приказ этот передал не кто иной, как я, его старший камергер.
Услышав эти слова, аббатиса упала к ногам герцога де Варгаса.
- Я сама отдам отчет его величеству в моем кажущемся неповиновении приказам государя. Моя коленопреклоненная поза, господин герцог, как нельзя более свидетельствует о моем почтении к вашей особе и к вашему сану.
- Она мертва! - воскликнул герцог. - Но, клянусь святым Дженнаро, я ее увижу!
Герцог был настолько вне себя, что обнажил шпагу. Он открыл дверь и позвал своего адъютанта, оставшегося в первой приемной аббатисы.
- Обнажите вашу шпагу, герцог д'Атри; прикажите войти сюда моим двум ординарцам; здесь решается вопрос жизни и смерти. Король поручил мне взять под стражу молодую княгиню Розалинду.
Аббатиса Анджела поднялась с колен и хотела удалиться.
- Нет, госпожа аббатиса! - воскликнул герцог. - Вы покинете меня только для того, чтобы отправиться в качестве узницы в замок святого Эльма. Здесь готовится преступление.
В своей смертельной тревоге герцог старался придумать причину, которая бы оправдывала нарушение им неприкосновенности монастыря. Он рассуждал: "Если аббатиса откажется проводить меня к Розалинде, если обнаженные шпаги двух моих драгун не устрашат ее, я заблужусь в этом монастыре, огромном как целый мир".
По счастью, крепко сжимая руку аббатисы, герцог в то же время зорко следил за тем, куда она намерена повести его за собою; она направилась к широкой лестнице, которая вела в обширное подвальное помещение. Видя, что она уступила, и сознавая, что у него только и было свидетелей, что его адъютант герцог д'Атри и двое драгун, тяжелые сапоги которых стучали у него за спиной по ступеням лестницы, герцог счел уместным разразиться угрожающими речами. Наконец он добрался до мрачного помещения, о котором мы упоминали, освещенного четырьмя горевшими на алтаре свечами. Две монахини, еще молодые, лежали на полу и, по-видимому, умирали в судорогах, вызванных действием яда; три других, находившихся шагах в двадцати дальше, стояли на коленях перед своими духовниками. Каноник Чибо, сидевший в кресле возле алтаря, казался невозмутимым, хотя и был очень бледен; двое рослых молодых людей, стоявших позади него, слегка опустили головы, стараясь не видеть двух лежавших у подножия алтаря монахинь, чьи длинные, темно-зеленого шелка платья шевелились, приподнимаемые судорожными движениями.
Герцог окинул быстрым взглядом всех участников этой ужасной сцены и пришел в неописуемый восторг, увидев Розалинду, сидевшую на стуле в шести шагах позади трех духовников. По какой-то весьма странной неосторожности он подошел к ней и, обращаясь на "ты", спросил:
- Ты приняла яд?
- Нет, и не приму, - ответила она довольно хладнокровно, - я не хочу подражать этим неразумным девушкам.
- Сударыня, вы спасены; я отвезу вас к королеве.
- Я смею надеяться, господин герцог, что вы не станете нарушать права судьи монсиньора архиепископа, - проговорил аббат Чибо, сидя в кресле.
Понимая, с кем он имеет дело, герцог преклонил колени пред алтарем и сказал аббату Чибо:
- Господин каноник и старший викарий, согласно последнему конкордату, подобные приговоры подлежат исполнению лишь в том случае, если король скрепил их своей подписью.
Аббат Чибо тотчас гневно ответил:
- Вы недостаточно обдумали то, что говорите, господин герцог; присутствующие здесь грешницы были законно осуждены, после того как их уличили в святотатстве; но церковь не наложила на них никакой кары. Я полагаю, судя по вашим словам и по тем признакам, которые я только сейчас заметил, что эти несчастные приняли яд.
Герцог де Варгас только наполовину расслышал слова аббата Чибо, голос которого заглушался голосом герцога д'Атри, опустившегося на колени перед двумя монахинями, катавшимися по каменным плитам; от жестокой боли они, по-видимому, уже совершенно не отдавали себе отчета в своих движениях. Одна из них, казалось, бредившая, была очень красивая тридцатилетняя женщина. Раздирая на груди платье, она восклицала:
- Меня! Меня! Женщину моего происхождения!
Герцог де Варгас встал и с той отменной учтивостью, какую он проявил бы в гостиной королевы, спросил:
- Возможно ли, сударыня, что ваше здоровье нисколько не пострадало?
- Я не принимала никакого яда, - ответила Розалинда, - но, несмотря на это, господин герцог, я отлично понимаю, что обязана вам жизнью.
- Во всем этом нет ни малейшей моей заслуги, - возразил герцог. - Король, предупрежденный своими верноподданными, велел меня позвать и сказал мне, что в этом монастыре замышляется преступление. Надо было опередить заговорщиков. Теперь, - прибавил он, устремив взгляд на Розалинду, - мне остается только выслушать ваши приказания. Угодно вам, синьора, отправиться поблагодарить королеву?
Розалинда встала. Граф предложил ей руку и повел к лестнице. Дойдя до двери, Варгас сказал герцогу д'Атри:
- Я поручаю вам запереть господина Чибо и этих двух присутствующих здесь господ каждого в особую комнату. Заприте также аббатису Анджелу. Спуститесь во все темницы и прикажите вывести из монастыря всех узниц. Заприте в отдельные камеры тех, кто вздумает противиться приказаниям его величества, которые я имею честь вам передать. Его величеству угодно, чтобы все, кто выразит желание быть допущенным к нему на аудиенцию, были отправлены во дворец. Не теряя времени, заприте поодиночке присутствующих здесь лиц. Кроме того, я пришлю вам врачей и батальон гвардии.
После этого он сделал знак герцогу д'Атри, что хочет говорить с ним. Выйдя на лестницу, он сказал ему:
- Вы, конечно, понимаете, любезный герцог, что надо помешать Чибо и аббатисе сговориться относительно их показаний. Через пять минут к вам прибудет батальон гвардии, над которым вы примете командование. Приставьте часовых ко всем дверям, выходящим на улицу или в сады. Кто захочет, сможет войти, но не разрешайте никому выходить. Велите обыскать сады; все заговорщики, включая садовников, будут посажены в тюрьму, в отдельные камеры. Окажите помощь несчастным отравленным девушкам.
Стендаль начал работать над этой повестью в марте 1839 года. В апреле работа была прервана. Стендаль вернулся к ней только через три года и работал еще 21 марта 1842 года, за несколько часов до апоплексического удара, унесшего его в могилу. Повесть осталась незаконченной.
Сестра Схоластика (итал.).
Шампионе (1762-1800) - французский революционный генерал. В 1799 году он командовал армией, действовавшей в Римской области. Выступив против неаполитанской армии, он разбил ее и занял Неаполь, несмотря на отчаянное сопротивление неаполитанских лаццарони.
Дон Карлос (1716-1788) - сын испанского короля Филиппа V и Елизаветы Фарнезе. В 1731 году он стал герцогом Пармы и Пьяченцы, затем захватил Неаполь и после нескольких побед над австрийскими войсками в 1734 году был признан неаполитанским королем под именем Карла VII. В 1759 году он занял испанский престол под именем Карла III.
Герцог Анжуйский - впоследствии король испанский Филипп V (1683-1746), был внуком Людовика XIV. Согласно завещанию Карла II, он получил в 1700 году испанскую корону. В издании "Le Divan" в тексте стоит дата 1711, что, очевидно, является неправильным чтением.
Герцогиня де Мальборо (1660-1744) - жена герцога Мальборо, английского полководца и политического деятеля, фаворитка королевы Анны. Она впала в немилость в апреле 1710 года будто бы вследствие того, что, подавая королеве стакан воды, выплеснула его на платье новой фаворитки ее, леди Машам. Одновременно с опалой герцогини Мальборо, принадлежавшей к партии вигов, власть перешла от вигов к тори. Виги поддерживали длительную войну с Францией, тори требовали мира. После создания торийского министерства Англия склонилась к миру. В 1712 году начались переговоры в Утрехте, однако военные действия продолжались. Решительное влияние на ход переговоров оказала победа, одержанная французскими войсками под предводительством маршала Виллара над англо-австрийскими войсками при Денене (23 июля 1712 года). Утрехтский мир был подписан 11 апреля 1713 года.
Насколько нелеп в 1744 году такой способ ведения войны. - Намек на стратегию и тактику маневренной войны, которую ввел в моду прусский король Фридрих II, занявший престол в 1740 году: операция имела целью принудить неприятеля к отступлению, а тактика боя была строго линейная.
Буквально "в мире" - название подземной монастырской тюрьмы (лат.).
Мне думается, что столь возмутительные сцены никогда не происходили в действительности. Я приписываю их злобе повествователя. (Прим. автора.)
Источник текста: Стендаль. Собрание сочинений в 12 томах. Том 6. М: Правда, 1978.