Северные цветы на 1829. СПб, 1828
ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ШИЛЛЕРОВОЙ ТРАГЕД²И:
(*) Трагед³я с³я переведена вполнѣ и вскорѣ будетъ, можетъ быть, представлена.
Донъ Карлосъ и Доминго (Духовникъ Короля).
Доминго.
Конецъ прекраснымъ днямъ въ Аранжуецѣ!
He веселѣе вы оставите его.
Здѣсь было тщетно наше пребыванье.
Прервите, Принцъ, безмолв³е ciе,
Родителю откройте ваше сердце.
Всего дороже для него
Спокойств³е единственнаго сына. -
И само небо въ немъ вамъ отказало?
Я видѣлъ, какъ въ стѣнахъ Толедо
Филиппа гордый сынъ торжествовалъ,
Когда князья къ рукѣ его склонялись
И вдругъ шесть королевствъ,
Въ одномъ -- одномъ колѣнопреклоненьи,
У ногъ простерлися его.
Я видѣлъ, какь въ его ланитахъ
Играла пламенная кровь.
Отъ царскихъ замысловъ вздымалась грудь младая,
И полный упоенья взоръ,
Толпы народа обнимая
Пылалъ восторгомъ... Принцъ сей взоръ
Вѣщалъ тогда: я торжествую!
(Карлосъ отвращается отъ него).
С³я нѣмая грусть, которой вы
Ужь восемь мѣсяцовъ томитесь,
Загадка для двора и страхъ для королевства,
Его Величество уже лишала сна,
И стоитъ многихъ слезъ родительницѣ вашей...
Карлосъ (быстро обращается къ нему).
Простить тому, о Боже, дай мнѣ силы,
Кто въ матери ее мнѣ далъ.
Доминго.
Инфантъ!
Карлосъ (одумывается).
Святой отецъ, мнѣ въ матеряхъ нѣтъ счастья!
Едва я свѣтъ узрѣлъ - мой первы³й подвигъ былъ
Уб³йство матери. -
Доминго.
Возможно ль, чтобъ упрекъ сей
Могъ вашу совѣсть тяготить?
Карлосъ.
Вторая мать мнѣ стоила любви
Отеческой - меня едва любилъ родитель -
И всѣ достоинства мои
Лишь были въ томъ, что былъ единородный.
Теперь дочь ею рождена.
Извѣстно ли, что кроется въ грядущемъ!
Доминго.
Вы издѣваетесь, Донъ Карлосъ, надо мною
Коль вся Испан³я ее боготворитъ,
Лишь вы питаете къ ней злобу ?
Вы равнодушны, Принцъ, къ прелестнѣйшей изъ женъ,
И къ Королевѣ и къ невѣстѣ прежней,
Возможно ли? о нѣтъ! что любятъ всѣ,
Одинъ Инфантъ не можетъ ненавидѣть;
Противорѣчить такъ Инфантъ себѣ не будетъ
Остервгайтесь, что бъ она
He свѣдала о непр³язни сына :
Извѣстье огорчитъ ее.
Карлосъ.
Вм думаете?
Доминго.
Принцъ, коль вы
Припомните турниръ посдѣдн³й въ Сарагоссѣ,
Король гдѣ раненъ былъ слегка.
Среди придворымхъ дамъ глядѣла Королева
Съ дворцоваго балкова на турниръ.
Незапно все пршло въ смятенье :
" Онъ раненъ!" вдругъ раздался крикъ, -
И въ слухъ ея примчался смутный шопотъ,
"Кто раненъ ? Принцъ?" воскликнула она
И ринуться хотѣла за перилы.
"Нѣтъ, самъ Король, " - былъ ей отвѣтъ -
"Ну, такъ пошлите за врачами, "
Оправяся, промолвила она.
Вы въ размышленьи?
Карлосъ.
Удивляюсь,
Что Короля забавный духовникъ
Такъ опытенъ въ разсказахъ остроумныхъ.
(мрачно).
Но я слыхалъ, что искони
Подстерегатели и взоровъ и движен³й,
Разнощики истор³й въ м³рѣ семъ,
Зловреднѣе, чѣмъ ядъ и сталь уб³йцы.
Напрасенъ трудъ, святой отецъ! -
Коль вы желаете награды,
Идите къ Королю.
Доминго.
Весьма умно,
Что вы съ людьми такъ осторожны;
Но различайте, Принцъ,
Не оттолкните съ лицемѣромъ друга;
По совѣсти я вамъ желаю благъ.
Карлосъ,
He дайте же сего замѣтить Королю,
А то вамъ быть безъ кардинальской шапки.
Доминго.
Какъ! Принцъ....
Карлосъ.
He обѣщалъ ли онъ
Вамъ первой шапки Кардинала,
Какъ раздавать пр³йдетъ Испан³и чреда.
Доминго.
Вы, Принцъ, смѣетесь надо мною.
Карлосъ.
Избави Богъ смѣяться мнѣ надъ вами!
Доминго.
Инфантъ, я нагло не дерзну
Проникнуть тайну вашей грусти;
Но Вашему Высочеству скажу,
Что робкой совѣсти прибѣжище есть церковь,
Куда Монархамъ нѣтъ ключа;
Гдѣ подъ печат³ю святыни
И преступлен³я сокрыты навсегда.
Понятно вамъ - и я сказалъ довольно.
Карлосъ.
О нѣтъ, того не будетъ никогда,
Чтобъ исповѣдника привелъ я въ искушенье.
Доминго.
Инфантъ, симъ недовѣрьемъ....
Вы отвергаете вѣрнѣшаго изъ слугъ.
Карлосъ. (беретъ его за руку).
He лучшель вамь меня оставить.
Вы мужъ святой и всѣ согласны кь томъ;
Безъ тайнъ моихъ y вась довольно дѣла.
Скажу, святой отецъ, вамъ на прямикъ:
He близокъ путъ до папскаго престола -
Знать лишнее вамъ право будетъ въ тягость...
Такъ отъ меня скажите Королю,
Который васъ послалъ....
Доминго.
Меня?
Карлосъ.
Такъ точно.
О слишкомъ ясно, ясно вижу я,
Что окруженъ при семъ дворѣ измѣной;
Меня преслѣдуютъ сто глазъ.
Король Филиппъ единственнаго сына .
Наемникамъ велѣлъ подстерегать;
За каждое уловленное слово
Наемникамъ по-царски платитъ онъ,
Какъ не платилъ за подвиги благ³е.
Я знаю все: ни слова мнѣ о томъ!
Кипитъ мое встревоженное сердце -
И безъ того довольно я сказалъ.
Доминго.
Его Величество отправится сегодня
Въ Мадритъ. Къ отъѣзду дворъ готовъ -
И Ваша Милость.....
Карлосъ.
Я непремину
Немедленно послѣдовать за вами.
(Доминго уходитъ. Карлосъ, послѣ нѣкотораго молчан³я)
Филиппъ! и ты достоинъ сдезъ, какъ я!
Уже я вижу - ревности змѣя
Вкругъ сердца обвилась - и гибельная тайна
Тревожитъ мнительный твой умъ.
Но бѣшенствомъ ты возпылаешь,
Коль тайну страшную узнаешь!
Пл. Ободовск³й.