Сѣверные цвѣты на 1829. СПб, 1828
СЦЕНА
Изъ трагед³и Шекспира:
POMEO и ЮЛ²Я.
Дѣйств³е II, Явлен³е 3.
Садъ Капулета.
Входитъ Ромео.
Ромео.
Кто раненъ не бывалъ, надъ язвами
Тотъ насмѣхается.
(Юл³я показывается y окна.)
Но тише! Что
За свѣтъ внезапно здѣсь въ окнѣ блеснулъ ?
То свѣтъ востока: Юл³я есть солнце. -
Взойди, о солнце красоты; затми
С³ян³е луны ревнивой; ты
Хоть только служишь ей, прекраснѣе
Ея, и при твоемъ она явленьи
Ужь мучится досадой и блѣднѣетъ.
Оставь служенье ей: она ревнива;
Ея дѣвичей цвѣтъ одежды син³й,
Больной; его лишь на безумныхъ видятъ, -
Такъ, это Юл³я, моя любовь!
О, какъ ей въ томъ открыться!
Она промолвила, a я ни звука
Не понялъ. Все равно: есть и въ глазахъ
Ея языкъ; имъ буду отвѣчать. -
Я слишкомъ дерзокъ; говоритъ она
Не мнѣ. Вотъ двѣ изъ самыхъ яркихъ звѣздъ,
За чѣмъ-то отлучаясь съ неба, просятъ
Ея глаза до возвращен³я
С³ять въ ихъ сферахъ. Но когда бъ ея
Глаза явились на небѣ, a звѣзды
У ней на личикѣ; тогда отъ блеска
Ея ланитъ онѣ бы поблѣднѣли,
Какъ пламенникъ отъ блеска дня блѣднѣетъ;
Тогда столь ярк³я бы волны свѣта
Отъ глазъ ея по воздуху горѣли,
Что птицы бъ, день привѣтствуя, запѣли. -
Какъ на рукѣ она покоитъ щеку!
За чѣмъ я не перчатка, что бы мнѣ
Коснуться щечки!
Юл³я.
Ахъ!
Ромео.
Сказала что-то.
O свѣтлый ангелъ, говори еще!
Стоя на высотѣ, всю эту ночь
Ты озаряешь, какъ небесъ посланникъ,
Когда предъ изумленнымъ взоромъ смертныхъ,
Глаза въ него вперившихъ и недвижныхъ,
Онъ, разсѣкая облака въ ихъ тихомъ
Теченьи, въ лонѣ воздуха плыветъ.
Юлiя.
Ромео! Ахъ, зачѣмъ Ромео ты!
Отвергни это имя, откажись
Отъ своего отца; иль, если ты
Того не хочешь, поклянися мнѣ
Любовью: я не буду Капулетъ.
Ромео (въ сторону).
Еще ли слушать, иль отвѣтить мнѣ?
Юл³я.
Мой врагъ твое лишь имя. Переставъ
Быть Монтэгю, ты все же будешь ты.
Что это Монтэгю? и не рука,
И не нога, и не лице; не часть
Какая человѣка. Ахъ, что имя!
Что розой мы зовемъ, и при другомъ
Названьи также бы благоухало.
Такъ и Ромео: не зовись онъ больше
Ромео; и безъ имени сего
Свои онъ сохранилъ бы совершенства.
Ромео, откажись отъ имени;
Оно не часть тебя; a я тебѣ
За это имя всю себя даю.
Ромео.
Не измѣни же слову; назови
Меня своимъ: и я перекрещусь;
Не буду я Ромео никогда.
Юл³я.
Ахъ, кто ты, похититель тайнъ моихъ,
Укрывш³йся въ ночи!
Ромео.
Не знаю, какъ
Назвать себя, чтобъ ты меня узнала.
Мое мнѣ имя, ангелъ, ненавистно,
Затѣмъ, что для тебя оно есть имя
Врага.
Юл³я.
Мой слухъ ста словъ еще не слышалъ,
Произнесенныхъ этимъ голосомъ,
A я ужь звуки узнаю его:
Не ты ль Ромео, Монтэгю?
Ромеo.
Не тотъ
И не другой, моя святая, если
Ты ненавидишь ихъ равно.
Юл³я.
Скажи
Зачѣмъ и какъ пробрался ты сюда?
Стѣна высока: трудно перелѣзть.
Подумай, кто ты: смерть твоя здѣсь, если
Изъ родственниковъ кто-нибудь моихъ
Съ тобою встрѣтится.
Ромео.
На легкихъ крыльяхъ
Любви перелетѣлъ я черезъ стѣну;
Преграды каменной не удержать
Ея любовь на все отважится,
Что можетъ сдѣлать. Такъ и родственники
Твои остановить меня не могутъ.
Юл³я.
Они убьютъ тебя, когда увидять.
Ромео.
Ахъ, мнѣ твои глаза гораздо больше
Опасны, нежели ихъ двадцать шпагъ!
Лишь нѣжно ты взгляни: и не опасенъ
Мнѣ гнѣвъ ихъ.
Юл³я.
Ни за что бъ я не хотѣла,
Чтобъ здѣсь тебя увидѣли они.
Ромео.
Отъ взоровъ ихъ я скрытъ покровомъ ночи,
Но если ты меня не любишь, пусть
Они меня внезапно схватятъ: лучше
Отъ ненависти ихъ утратить мнѣ
Жизнь, нежели спастися безъ любви.
Юл³я.
Кто проводилъ тебя на это мѣсто?
Ромео.
Любовь: она, пославъ искать, ссудила
Меня умомъ, a я ее глазами.
Не кормщикъ я: во будь въ такой дали,
Какъ тотъ широк³й берегъ, что валы
Морей послѣднихъ омываютъ; я
На все пошелъ бы за такимъ товаромъ.
Юл³я.
Ты знаешь, ночь лице мнѣ заслонила
Своей личиною; не то бы щеки
Дѣвичьимъ рдѣлися стыдомъ отъ словъ,
Тобой подслушанныхъ. О, мнѣ бъ хотѣлось
Прилич³е хранить и отпереться
Отъ словъ моихъ! Но... такъ прости, приличье!
Ты любишь ли меня? Я знаю, ты
Мнѣ скажешь: да, и я повѣрю слову;
Но если поклянешься, можетъ, будешь
Ты вѣроломнымъ: говорятъ, Юпитеръ
Надъ клятвами любовниковъ смѣется.
О миленькой Ромео, если любишь,
Скажи мнѣ искренно; или тебѣ
Не кажется ль, что скоро предалась я ?
Такъ дай наморщусь, притворюсь упрямой,
Отвѣчу: нѣтъ - и будешь волочиться,
Не то, клянусь, ни изъ какихъ благъ м³ра,
Ну, право, милый Монтэгю , я слишкомъ
Нѣжна, и вѣтреной могу казаться.
Но, самъ увидишь, я вѣрнѣе тѣхъ,
Въ комъ больше хитрости, кто болѣ
Дичится. Правда, я сама бъ дичилась;
Но ты подслушалъ y меня тайкомъ
Любви признан³е; прости жь меня,
И слабости, открытой мракомъ ночи
Не принимай за вѣтреную страсть.
Ромео.
Сей благостной луной, осеребрившей
Верхи деревъ садовыхъ, я клянусь...
Юл³я.
Ахъ, не клянись луной непостоянной!
Она, что мѣсяцъ, то мѣняетъ ликъ
Свой круглый; ты любить не станешь такъ
Измѣнчиво.
Ромео.
Такъ чѣмъ же ?
Юлiя.
Не клянись;
A если хочешь, поклянись собою:
Ты божество мое; тебѣ повѣрю.
Ромео.
Когда любовь, души моей отрада...
Юлiя.
Ну, полно, не клянись. Хоть радость вся
Моя въ тебѣ, но я нерадостно
Такой союзъ въ ночь эту заключаю:
Онъ необдуманъ, опрометчивъ, скоръ
Какъ молн³я; a прежде, нежели
Намъ скажутъ молн³я, она исчезнетъ. -
Прости, душа! при вѣян³и лѣта,
Зародышь сей любви, когда опятъ
Мы свидимся, ужь можетъ быть прекраснымъ
Цвѣткомъ. Прости, прости! пускай на сердце
Твое сойдетъ покой и тишина,
Какою грудь моя теперь полна.
Ромео.
Уже ль не наградивъ меня отпустишь?
Юл³я.
Да чѣмъ же наградить, и въ эту ночь?
Ромео.
Въ обмѣнъ за клятвы клятвами любви .
Юлiя.
&nb